تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن بۇرۇنقى خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.
بۇ ماقالە ئاساسلىقى ياپون كارتون فىلىنىشى ۋە ياپونچە ياپونچە ئۆزگىرىشى جۇڭگو تەرجىمىسىنىڭ كىشىنى ھەيران قالدۇرىدۇ. تەپسىلىي باياناتقا بۆلۈم بىلەن يېزىلغان: ئالدى بىلەن, ئۇ تېكىست ئۇسلۇبىنىڭ ئىختىيارى ئالاھىدىلىكىنى ئوتتۇرىغا بىر تونۇشتۇردى. ئىككىنچىدىن, ياپونىيەنىڭ تەرجىمىھالىبيېنىدە يۈز بېرىدىغان بەزى قىيىنچىلىقلارچە يۈرگۈزۈلىدىغان بىر قىسىم قىيىن-ئاشكارە يۈرگۈزىدۇ, مەسىلەن مەدەنىيەت پەرقى ۋە ئالماشتۇرۇش ۋە ئىزدەش قاتارلىقلىرىغا قارىغان قىيىنچىلىقلار كۆرسىتىلدى. ئۈچىنچىسى, كارنى كۆرۈش ۋە ھېكمەتنى سۆزلەش ۋە ھېكايە چۈشىنىشىگە بولغان تەسىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغانلىقىنى ئۆز ئىچىگە ئالغانلىقىنى ئۆز ئىچىگە ئالغانلىقىنى ئۆز ئىچىگە ئالغانلىقىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان, جۈملىدىن بىلمەككېزماسلىق ۋە ھېكايە خاتىرىلىرىگە بولغان تەسىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. ئۇنىڭدىن كېيىن, بۇ ماقالىنىڭ ئاساسلىق نۇقتىلىرى يىغىنچاقلاندى, كۆرسىتىلگەن چوڭ ئۆزگىرىش ئىكەنلىكى كۆرسىتىلدىياپونىيە ئەنئەنىسى تەرجىمىسىئۇنىڭ جەزبىدارلىقىنىڭ بىر قىسمى.
1. ياپون كارتونلىرىنىڭ ئۆزگىيىسى
ياپونىيە مۇراسىمىغا پۈتۈن دۇنيا مىقياسىدا ئۆزىنىڭ ئىختىيارى تاللاش ئۇسلۇبى ۋە خاراكتېرى تەڭشىكى ئۈچۈن بولغانلىقىنى جەمئىيەتتە ياخشى كۆرىۋاتىدۇ. بىرىنچىدىن, ياپونىيە مۇراسىمى بايلار ۋە epquithe Sourse Surfecss, SoupistE سىزىقلىرى ۋە رەڭلىرى ئارقىلىق ئالاھىدىلىك ۋە ھېسسىياتنى ئىپادىلىدى. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا, ياپونىيەنىڭ جانبىكىنىڭ ھەرپ لايىھىسىمۇ كۆپ خىل بولىدۇ, مەيلى ئوماق ئۆسمۈرلەر ياكى كۈچلۈك جەڭچىلەرمۇ, ئۇلار كارتوندا ئۆز ئىختىيارلىقىدىكى سالاھىيىتىنى تاپالايدۇ.
ئىككىنچىدىن, ياپونىيەنىڭ ئۇزۇن سۈرىتىنىڭ ھېكايىسى دائىم مالىنىشچان ۋە چوڭقۇر پەلسەپەت بىلەن تولغان. مەيلى شىددەت بىلەن ھايۋانات بولسۇن, ئۇ كۈندىلىك تۇرمۇڭ ياكى سۈرجۈرتەرلىك تەۋەككۈلچىلىك ھېكايىسى بولسۇن, ئۇ تاماشىبىنلاردىن قايتا خەۋەرلىشىش ۋە ئەكس ئەتتۈرەلەيدۇ. بۇ بايلار ۋە كۆپ خىللىقمۇ ياپونلار ئۆز جايىدىكى بىۋاسىتە سالاھىلىشىنىڭ ئەكىس ئەتتۈرى.
ئۇنىڭدىن باشقا, ياپونىيە مۇراسىمىنىڭ ئاۋازى, شۇنداقلا ياشلارنىڭ ئاۋازى شۇنداقلا ياشلارغا كۆڭۈل بۆلۈشى بىلەن مۇناسىۋەتلىك. ياپونىيە خەلقى تەپتىش كەسپىدە نۇرغۇن بايلىق ۋە ئېنېرگىيە باھالىق, داۋاملىق ھەر خىل تېخنىكىلىق باشتېمىلارنى ۋە مەزمۇنلىرىنى ئۈزلۈكسىز ئۆستۈرگەن ۋە تارقىتىش.
2. ياپون كارتون فىلىملىرىنى تەرجىمە قىلىشتىكى قىيىنچىلىقلار
قانداقلا بولمىسۇن, ياپون كارتون فىلىمنى ياپونىيەدىن باشقا تىللاردا تەرجىمە قىلىش ئاسان ۋەزىپە ئەمەس. بىرىنچىدىن, مەدەنىيەت پەرقى مۇھىم رىقابەت. ياپونىيەنىڭ ئۇزۇن قانات ۋە ئارقا-ئارقىدىن كۆرۈنگەن مەدەنىيەت ئامىللىرى ياپونلار بولمىغان مەدەنىيەتنىڭ مەدەنىيەت ئامىللىرى نىماسلىقنى تونۇشالماسلىقى مۇمكىن, تەرجىمە جەريانىدا مۇۋاپىق تەڭشەشنىڭ لازىملىقى بولۇشى مۇمكىن. ئۇنىڭدىن باشقا, ياكى ياپونىيەنىڭ ۋە باشقا تىللارنىڭ ئۆز-ئارا پەرقلىرى ۋە تەرجىمىلەر ئەسلى مەنىنى ساقلاپ قالغان بىلەن بىر قانچە تەڭشەش ۋە سۆھبەت ئېلىپ بېرىشى كېرەك.
ئىككىنچىدىن, نۇرغۇن كونكرېت سۆزلۈكلەشمە ۋە چەمبىرىكىدىن كۆپ ئىشلىتىشنىڭ F دائىم ئىشلىتىلىشى سەۋەبىدىن, بۇ سۆزلەر ئوخشىمىغان تىلدا مۇناسىپ تەرجىمانلاردا بولماسلىقى كېرەك. تەرجىقاللار مەزمۇنغا ئاساسەن ئۆزىنى ئىپادىلەش ۋە تاماشىبىنلارنىڭ چۈشىنىشىگە ئاساسەن ئۆزىنى ئىپادىلەش كېرەك. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا, ئاندومدىكى ئاغزاكى ئىپادىلەش ۋە قۇرلارمۇ باشلىقلارنىڭ ھېكايىسى ۋە پېرسوناژلىرى ئوتتۇرىسىدىكى مۇناسىۋەتنى ياخشى چۈشىنىشى كېرەك.
ئۇنىڭدىن باشقا, سۇمۇلى ۋە ھاقارەت تەرجىمە جەريانىدا سىز ئويلاشنىڭ ئۆزگىرىشى مۇمكىن بولغان مەسىلىلەر. تارماق بۆلەكلەر «سىزىق ۋە ھېسسىياتنى ئىخچام ۋە ئېنىق ۋە ئېنىق بايان قىلىش ۋە ئېكران بىلەن ماس قەدەمدە ئىپادىلىنىشى كېرەك. ھەمدە DUBBY مۇۋاپىق ئاۋاز ئارتىسلىرىنى تېپىشنى تەلەپ قىلىدىغان مۇۋاپىق ئاۋاز ئارتىسلىرىنى تېپىشىغا ياردەم بېرىدۇ.
3. تەرجىمە تەجرىبىسىگە كىرىش تەجرىبىسىگە تەرجىمە قىلىشنىڭ تەسىرى
تەرجىمە سۈرئەلىمى ۋە ياپونىيىنىڭ سۆزىنىڭ ئالاقىسى, تاماشىبىنلار ئۈچۈن كۆرۈش تەجرىبىسىنى كۈچەيتىشتە ئىنتايىن مۇھىم رول ئوينايدۇ. بىرىنچىدىن, تەرجىمىھالى ھېكايىنىڭ ھېكايىسى ۋە ھەرپ-بەلگىلەرنىڭ چۈشەنچىسىگە بىۋاسىتە تەسىر كۆرسىتىش. تاماشىبىنلار ھېكايىنىڭ تەرەققىياتىنى ۋە بەتنى تەرجىمە قىلىش ئارقىلىق چۈشىنىش ئارقىلىق ھەرپلەرنىڭ تەرەققىي قىلىشىغا تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىدۇ ۋە پېرسوناژنى چۈشىنىش ئارقىلىق چۈشىنىش.
ئىككىنچىدىن, تەرجىمە خىرىس ئالاقە مەسىلىسىگە كۆرۈنەرلىك تەسىر كۆرسىتىدۇ. كارىندىكى پېرسونۇش كىشىلەر دائىم تىل ۋە ئىپادىلەرنى ئىپادىلەيدۇ, بۇ ھېسسىياتلار توغرا ئۆزگەرتىلگەن ۋە تەرجىمە جەريانىدا كۆرۈنەرلىك ئۆزگەرتىلگەن بولۇشى كېرەك. ئەگەر تەرجىمىگە ماس كەلمىسە ياكى خاراكتېرنىڭ ھەقىقىي ھېسسىياتىنى ئىپادىلىمەيدۇ, تاماشىبىنلارنىڭ ئارامگاھىمىزنىڭ ئارام ئېلىش ۋاقتىغا ئېرىشىدۇ, تەجرىبە تەجرىبىسىنىڭ تۆۋەنلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ.
ئۇنىڭدىن باشقا, تەرجىمە ANMEME دا يەتكۈزۈلگەن مەدەنىيەت قىممەت قارىشى ۋە پەلسەپىسىنىڭ چۈشىنىشىگە تەسىر كۆرسىتىدۇ. تەرجىمە قىلىش ئارقىلىق تاماشىبىنلار ياپونىيە مەدەنىيىتى ۋە تەپەككۇر ئۇسۇلىنى ياخشى ئۆگىنىدۇ ۋە ئوخشىمىغان مەدەنىيەتلەر ئوتتۇرىسىدىكى ئالاقە ۋە سىرداشقۇرىشنى تەجرىبە.
4. خۇلاسە ۋە چەكلەش
ياپون مۇنارىنى ئانالىز قىلىش ئارقىلىق ۋە ياپون-تۇرۇشنىڭ جۇڭگودىكى زىيارەتتىكى تەرجىمىسى, ياپونىيەنىڭ ئۆزگىچە رەسىم ئۇسلۇبى, ھەرپ تەڭشىكى ۋە ھېكايىسىنى ياخشى كۆرىدىغانلىقىنى ئاشۇرۇشقا ماس كېلىدىغانلار قانداقلا بولمىسۇن, ئۇنى ياپونلاردىن جۇڭگوغا تەرجىمە قىلىش ئاسان ۋەزىپە ئەمەس, ھەمدە تەرجىمە بۇتقۇچى مەدەنىيەت پەرقى بولۇشى, تىل قوللىنىشتۇرۇش ئۇسۇلى ۋە ئالاھىدە سۆز پىكىرنىڭ تونۇشتۇرۇشى قاتارلىق قىيىنچىلىقلار. Comment نىڭ كۆرۈشىدە مۇھىم رول ئوينايدۇ, ھېسسىياتچان ئالاقە, ھېسسىيات ئالاقىسى ۋە مەدەنىيەت چۈشىنىشىگە كۆرسىتىدىغان تەسىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. خۇلاسە ئىچىدە ياپونىيە Anime تەرجىمىسى بولۇشتىكى ئېسىل ئۆزگىرىشلەر ئۇلارنىڭ جەلپكارلىقىنىڭ بىر قىسمى. تەرجىمە, تاماشىبىنلار ياپونىيە كارتون تەرىپىدىن ئۆزگىچە جەلپكار يەتكۈزگەن ئۆزگىچە جەلپكار يەتكۈزۈشنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىدۇ ۋە ھېس قىلالايدۇ.
يازما ۋاقتى: DEV-08-2023