تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.
بۇ ماقالە ئاساسلىقى ياپون كارتون فىلىمىنىڭ جەلپكارلىقى ۋە ياپونچە تەرجىمىدىن خەنزۇچىغا بولغان ئاجايىپ ئۆزگىرىشلەر ئۈستىدە ئىزدىنىدۇ.تەپسىلىي بايان قىلىش ئۈچۈن تۆت تەرەپكە ئايرىلدى: بىرىنچىدىن ، ئۇ ياپون كارتون فىلىمىنىڭ ئۆزگىچە ئالاھىدىلىكلىرىنى تونۇشتۇردى ، بۇلار رەسىم ئۇسلۇبى ، پېرسوناژ ۋە ھېكايە ھېكايىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.ئىككىنچىدىن ، ياپون كارتون فىلىمىنىڭ تەرجىمە جەريانىدا پەيدا بولىدىغان بەزى قىيىنچىلىقلار مۇزاكىرە قىلىندى ، مەسىلەن مەدەنىيەت پەرقى ۋە تىل ئىپادىلەش ئالماشتۇرۇش.ئۈچىنچىسى ، تەرجىمىنىڭ كارتون فىلىم كۆرۈش تەجرىبىسى ئۈچۈن مۇھىملىقى تەھلىل قىلىندى ، ئۇنىڭ ھېسسىيات ئالاقىسى ۋە ھېكايە چۈشىنىشىگە بولغان تەسىرى قاتارلىقلار.ئۇنىڭدىن كېيىن ، بۇ ماقالىنىڭ ئاساسلىق نۇقتىلىرى خۇلاسىلىنىپ ، بۇنىڭدىكى ئاجايىپ ئۆزگىرىشلەر كۆرسىتىلدىياپونچە كارتون تەرجىمىسىئۇنىڭ سېھرىي كۈچىنىڭ بىر قىسمى.
1. ياپون كارتون فىلىمىنىڭ ئۆزگىچىلىكى
ياپون كارتون فىلىمى ئۆزگىچە رەسىم ئۇسلۇبى ۋە خاراكتېر تەڭشىشى بىلەن پۈتۈن دۇنيادىكى تاماشىبىنلارنىڭ ياقتۇرۇشىغا ئېرىشتى.بىرىنچىدىن ، ياپون كارتون فىلىمىنىڭ رەسىم ئۇسلۇبى مول تەپسىلاتلار ۋە ئېسىل كۆرۈنۈشلەرنى كۆرسىتىپ ، ئېسىل سىزىق ۋە رەڭلەر ئارقىلىق پېرسوناژلارنىڭ ئالاھىدىلىكى ۋە ھېسسىياتىنى ئىپادىلەيدۇ.شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، ياپون كارتون فىلىمىنىڭ پېرسوناژ لايىھىسىمۇ ناھايىتى كۆپ خىل بولۇپ ، مەيلى ئوماق ئۆسمۈر پېرسوناژلار ياكى كۈچلۈك جەڭچىلەر بولسۇن ، ئۇلار كارتون فىلىمدە ئۆزىگە خاس جەلپكارلىقىنى تاپالايدۇ.
ئىككىنچىدىن ، ياپون كارتون فىلىمىنىڭ ھېكايىسى ھەمىشە مول تەسەۋۋۇر ۋە چوڭقۇر پەلسەپە بىلەن تولغان.مەيلى شىپالىق كۈندىلىك تۇرمۇش پىلانى بولسۇن ياكى كىشىنى ھاياجانغا سالىدىغان تەۋەككۈلچىلىك ھېكايىسى بولسۇن ، ئۇ تاماشىبىنلارنىڭ ياڭرىشى ۋە ئويلىنىشىنى قوزغىتالايدۇ.بۇ مول ۋە كۆپ خىللىق ياپون كارتون فىلىمىنىڭ ئۆزگىچە سېھرىي كۈچىنىڭ نامايەندىسى.
بۇنىڭدىن باشقا ، ياپون كارتون فىلىمىنىڭ داڭقى ئۇنىڭ ياشلارغا ۋە مەدەنىيەتكە بولغان غەمخورلۇقنى ئىپادىلىشى بىلەنمۇ مۇناسىۋەتلىك.ياپون خەلقى كارتون سانائىتىگە نۇرغۇن بايلىق ۋە كۈچ سەرپ قىلىپ ، توختىماي يېڭىلىق يارىتىپ ، يېڭى كارتون تېما ۋە مەزمۇن ئۈستىدە ئىزدىنىپ ، تاماشىبىنلارنى ھەر خىل تاللاشلار بىلەن تەمىنلىدى.
2. ياپونچە كارتوننى تەرجىمە قىلىشتىكى قىيىنچىلىق
قانداقلا بولمىسۇن ، ياپون كارتون فىلىمىنى ياپون تىلىدىن باشقا تىللارغا تەرجىمە قىلىش ئاسان ئىش ئەمەس.بىرىنچىدىن ، مەدەنىيەت پەرقى بىر مۇھىم رىقابەت.ياپون كارتون فىلىمىدە دائىم كۆرۈلىدىغان مەدەنىيەت ئامىللىرى ۋە ئارقا كۆرۈنۈشى ياپون بولمىغان تاماشىبىنلارغا ناتونۇش بولۇشى مۇمكىن ، شۇڭا تەرجىمە جەريانىدا مۇۋاپىق تەڭشەش ۋە چۈشەندۈرۈشكە موھتاج.بۇنىڭدىن باشقا ، ياپون تىلى ۋە باشقا تىللار ئارىسىدا تىل ئىپادىلەشتە پەرق بار ، تەرجىمانلار ئەسلى مەنىنى ساقلاپ قېلىش بىلەن بىللە بەزى تەڭشەش ۋە ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىشى كېرەك.
ئىككىنچىدىن ، كارتون فىلىمدە كۆپ خىل ئالاھىدە سۆزلۈك ۋە لۈكچەكلەر كۆپ ئىشلىتىلگەنلىكتىن ، بۇ سۆزلەرنىڭ ئوخشىمىغان تىللاردا مۇناسىپ تەرجىمىلىرى بولماسلىقى مۇمكىن.تەرجىمانلار مەزمۇن ۋە ئاڭلىغۇچىلارنىڭ چۈشىنىش ئىقتىدارىغا ئاساسەن مۇۋاپىق ئىپادىلىنىشى كېرەك.شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، كارتون فىلىمدىكى ئاغزاكى ئىپادىلەش ۋە قۇرلارنىمۇ تەرجىمانلار مۇۋاپىق ئۆزگەرتىپ ، تاماشىبىنلارنىڭ ھېكايە سىيۇژىتى بىلەن پېرسوناژلارنىڭ مۇناسىۋىتىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشىگە ياردەم بېرىشى كېرەك.
ئۇندىن باشقا ، تەرجىمە ۋە ئويلىنىشمۇ تەرجىمە جەريانىدا ئويلىنىشقا تېگىشلىك مەسىلىلەر.تېما ھەرپلەرنىڭ سىزىقلىرى ۋە ھېسسىياتىنى ئىخچام ۋە ئېنىق ئىپادىلەپ ، ئېكران بىلەن ماس قەدەملىشىشى كېرەك.ھەمدە گۇمانلىنىش مۇۋاپىق ئاۋاز ئارتىسلىرىنى تېپىشنى تەلەپ قىلىپ ، تاماشىبىنلارنىڭ پېرسوناژنىڭ ئالاھىدىلىكى ۋە ھېسسىياتىنى تېخىمۇ ياخشى ھېس قىلىشىغا ياردەم بېرىدۇ.
3. تەرجىمىنىڭ كارتون فىلىمنىڭ كۆرۈش تەجرىبىسىگە بولغان تەسىرى
تەرجىمە تاماشىبىنلار بىلەن ياپون كارتون فىلىمى ئوتتۇرىسىدىكى ئالاقە كۆۋرۈكى بولۇپ ، تاماشىبىنلارنىڭ كۆرۈش تەجرىبىسىنى ئاشۇرۇشتا ھەل قىلغۇچ رول ئوينايدۇ.بىرىنچىدىن ، تەرجىمىنىڭ توغرىلىقى ھېكايە سىيۇژىتى ۋە پېرسوناژ تەڭشىكىنى چۈشىنىشكە بىۋاسىتە تەسىر كۆرسىتىدۇ.تاماشىبىنلار تەرجىمە ئارقىلىق سىيۇژىت بىلەن پېرسوناژلارنىڭ مۇناسىۋىتىنى چۈشىنىش ئارقىلىق ھېكايىنىڭ تەرەققىياتى ۋە پېرسوناژلارنىڭ ئۆسۈشىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنەلەيدۇ.
ئىككىنچىدىن ، تەرجىمە ھېسسىيات ئالاقىسىگىمۇ مۇھىم تەسىر كۆرسىتىدۇ.كارتون فىلىمدىكى پېرسوناژلار دائىم ئۆزىنىڭ ئىچكى ھېسسىياتىنى تىل ۋە ئىپادىلەش ئارقىلىق ئىپادىلەيدۇ ، بۇ ھېسسىياتلارنى تەرجىمە جەريانىدا مۇۋاپىق ئۆزگەرتىش ۋە ئىپادىلەش كېرەك.ئەگەر تەرجىمە توغرا بولمىسا ياكى پېرسوناژنىڭ ھەقىقىي ھېسسىياتىنى ئىپادىلىمىسە ، تاماشىبىنلارنىڭ ياڭرىشى تەس بولۇپ ، كۆرۈش تەسىراتىنىڭ تۆۋەنلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ.
ئۇنىڭدىن باشقا ، تەرجىمە يەنە تاماشىبىنلارنىڭ كارتون ئارقىلىق يەتكۈزۈلگەن مەدەنىيەت قىممىتى ۋە پەلسەپە تەپەككۇرىغا بولغان تونۇشىغا تەسىر كۆرسىتىدۇ.تەرجىمە قىلىش ئارقىلىق ، تاماشىبىنلار ياپون مەدەنىيىتى ۋە تەپەككۇر ئۇسۇلىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنەلەيدۇ ۋە ئوخشىمىغان مەدەنىيەت ئوتتۇرىسىدىكى ئالاقە ۋە سوقۇلۇشنى ھېس قىلالايدۇ.
4. خۇلاسە ۋە ئىندۇكسىيە
ياپون كارتون فىلىمىنىڭ سېھرىي كۈچى ۋە ئۇنىڭ ياپون تىلىدىن خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىنىشىدىكى ئاجايىپ ئۆزگىرىشلەرنى تەھلىل قىلىش ئارقىلىق ، خۇلاسە چىقىرىشقا بولىدۇكى ، ياپون كارتون فىلىمى ئۆزگىچە رەسىم ئۇسلۇبى ، پېرسوناژ ۋە ھېكايە ھېكايىسى بىلەن پۈتۈن دۇنيادىكى تاماشىبىنلارنىڭ ياقتۇرۇشىغا ئېرىشتى.قانداقلا بولمىسۇن ، ئۇنى ياپون تىلىدىن خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىش ئۇنچە ئاسان ئىش ئەمەس ، تەرجىمە جەريانى مەدەنىيەت پەرقى ، تىل ئىپادىلەش ۋە كونكرېت سۆزلۈكلەرنى تونۇشتۇرۇش قاتارلىق قىيىنچىلىقلارغا دۇچ كېلىدۇ.تەرجىمە كارتون فىلىم كۆرۈش تەجرىبىسىدە مۇھىم رول ئوينايدۇ ، ئۇنىڭ ھېكايە چۈشىنىش ، ھېسسىيات ئالاقىسى ۋە مەدەنىيەت چۈشەنچىسىگە بولغان تەسىرى قاتارلىقلار.يىغىپ ئېيتقاندا ، ياپون كارتون تەرجىمىسىدىكى ئاجايىپ ئۆزگىرىشلەر ئۇنىڭ جەلپكارلىقىنىڭ بىر قىسمى.تەرجىمە ئارقىلىق ، تاماشىبىنلار ياپون كارتونلىرى يەتكۈزگەن ئۆزگىچە جەلپكارلىقنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنەلەيدۇ ۋە ھېس قىلالايدۇ.
يوللانغان ۋاقتى: 08-دېكابىردىن 20-دېكابىرغىچە