تۆۋەندىكى مەزمۇنلار خەنزۇچە مەنبەدىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق تەرجىمە قىلىندى، كېيىن تەھرىرلەنمىدى.
بۇ ماقالە ئاساسلىقى ياپون كارتون فىلىمىنىڭ جەلپ قىلىش كۈچى ۋە ياپون تىلىغا تەرجىمە قىلىنىشتىن خەنزۇ تىلىغا بولغان ئاجايىپ ئۆزگىرىشلەرنى تەتقىق قىلىدۇ. تەپسىلىي چۈشەندۈرۈش ئۈچۈن تۆت جەھەتكە بۆلۈنگەن: بىرىنچى، ئۇ ياپون كارتون فىلىمىنىڭ ئۆزگىچە ئالاھىدىلىكلىرىنى تونۇشتۇرىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە رەسىم ئۇسلۇبى، پېرسوناژ ئورۇنلاشتۇرۇشى ۋە ھېكايە سىزىقى بار؛ ئىككىنچى، ياپون كارتون فىلىمىنىڭ تەرجىمە جەريانىدا پەيدا بولۇشى مۇمكىن بولغان بەزى قىيىنچىلىقلار، مەسىلەن مەدەنىيەت پەرقى ۋە تىل ئىپادىسىنىڭ ئۆزگىرىشى مۇھاكىمە قىلىندى؛ ئۈچىنچى، كارتون فىلىم كۆرۈش تەجرىبىسى ئۈچۈن تەرجىمەنىڭ مۇھىملىقى، بۇنىڭ ئىچىدە ئۇنىڭ ھېسسىيات ئالاقىسى ۋە ھېكايە چۈشىنىشىگە بولغان تەسىرى تەھلىل قىلىندى؛ كېيىن، بۇ ماقالىنىڭ ئاساسلىق نۇقتىلىرى خۇلاسىلىنىپ، ئاجايىپ ئۆزگىرىشلەرنىڭ ... ئىكەنلىكى كۆرسىتىلدى.ياپونچە كارتون تەرجىمىسىئۇنىڭ جەلپ قىلىش كۈچىنىڭ بىر قىسمى.
1. ياپون ئەنىمىنىڭ ئۆزگىچەلىكى
ياپون كارتون فىلىمى ئۆزىنىڭ ئۆزگىچە رەسىم سىزىش ئۇسلۇبى ۋە پېرسوناژلارنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى بىلەن دۇنيانىڭ ھەرقايسى جايلىرىدىكى كۆرۈرمەنلەرنىڭ ياقتۇرۇشىغا ئېرىشكەن. بىرىنچىدىن، ياپون كارتون فىلىمىنىڭ رەسىم سىزىش ئۇسلۇبى مول تەپسىلاتلار ۋە نەپىس كۆرۈنۈشلەرنى نامايان قىلىپ، پېرسوناژلارنىڭ ئالاھىدىلىكلىرى ۋە ھېسسىياتلىرىنى نەپىس سىزىقلار ۋە رەڭلەر ئارقىلىق ئىپادىلەيدۇ. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا، ياپون كارتون فىلىمىنىڭ پېرسوناژ لايىھىسىمۇ ناھايىتى كۆپ خىل بولۇپ، ئۆسمۈرلەرنىڭ ئوماق پېرسوناژلىرى بولسۇن ياكى كۈچلۈك جەڭچىلەر بولسۇن، ئۇلار كارتون فىلىمدىن ئۆزىگە خاس جەلپكارلىقىنى تاپالايدۇ.
ئىككىنچىدىن، ياپون كارتون فىلىملىرىنىڭ ھېكايىسى كۆپىنچە مول تەسەۋۋۇر ۋە چوڭقۇر پەلسەپىگە تولغان. ئۇ كۈندىلىك تۇرمۇشتىكى شىپالىق پىلان بولسۇن ياكى ھاياجانلىق تەۋەككۈلچىلىك ھېكايىسى بولسۇن، تاماشىبىنلارنىڭ دىققىتىنى قوزغىيالايدۇ ۋە ئويلىنىشىغا ياردەم بېرەلەيدۇ. بۇ مولچىلىق ۋە كۆپ خىللىق يەنە ياپون كارتون فىلىملىرىنىڭ ئۆزگىچە جەلپ قىلىش كۈچىنىڭ ئەكىس ئەتتۈرۈلۈشىدۇر.
بۇنىڭدىن باشقا، ياپون كارتون فىلىملىرىنىڭ ئالقىشقا ئېرىشىشى ياشلار ۋە مەدەنىيەتلەرگە بولغان كۆڭۈل بۆلۈشى بىلەن مۇناسىۋەتلىك. ياپونلار كارتون كەسپىگە نۇرغۇن بايلىق ۋە كۈچ سەرپ قىلىپ، يېڭى كارتون تېمىلىرى ۋە مەزمۇنلىرىنى ئۈزلۈكسىز يېڭىلاپ ۋە تەكشۈرۈپ، كۆرۈرمەنلەرگە ھەر خىل تاللاشلارنى يارىتىپ كەلدى.
2. ياپونچە كارتون فىلىملىرىنى تەرجىمە قىلىشتىكى قىيىنچىلىقلار
قانداقلا بولمىسۇن، ياپونچە كارتون فىلىملىرىنى ياپون تىلىدىن باشقا تىللارغا تەرجىمە قىلىش ئاسان ئىش ئەمەس. بىرىنچىدىن، مەدەنىيەت جەھەتتىكى پەرقلەر مۇھىم بىر خىرىس. ياپونچە كارتون فىلىملەردە كۆپ ئۇچرايدىغان مەدەنىيەت ئېلېمېنتلىرى ۋە ئارقا كۆرۈنۈشلىرى ياپون تىلىدىن باشقا تىللاردىكى ئاڭلىغۇچىلارغا تونۇش بولماسلىقى مۇمكىن، شۇڭا تەرجىمە جەريانىدا مۇۋاپىق تەڭشەش ۋە چۈشەندۈرۈشلەر لازىم. بۇنىڭدىن باشقا، ياپون تىلى بىلەن باشقا تىللارنىڭ تىل ئىپادىلىشىدە پەرقلەر بار، تەرجىمانلار ئەسلى مەنىسىنى ساقلاپ قالغان ھالدا بەلگىلىك تەڭشەش ۋە ئۆزگەرتىشلەرنى قىلىشى كېرەك.
ئىككىنچىدىن، كارتون فىلىملەردە كۆپ مىقداردا ئالاھىدە سۆزلۈك ۋە جۈملىلەرنىڭ كۆپ ئىشلىتىلىشى سەۋەبىدىن، بۇ سۆزلەرنىڭ ھەر خىل تىللاردىكى تەرجىمىسى بولماسلىقى مۇمكىن. تەرجىمانلار ئۆزلىرىنى ئەھۋالغا ۋە كۆرۈرمەنلەرنىڭ چۈشىنىش ئىقتىدارىغا ئاساسەن مۇۋاپىق ئىپادىلىشى كېرەك. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا، كارتون فىلىملەردىكى ئېغىزچە ئىپادىلەش ۋە سۆز جۈملىلىرىنىمۇ تەرجىمانلار مۇۋاپىق ئۆزگەرتىشى كېرەك، بۇ كۆرۈرمەنلەرنىڭ ھېكايە پىلانى بىلەن پېرسوناژلار ئوتتۇرىسىدىكى مۇناسىۋەتنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشىگە ياردەم بېرىدۇ.
بۇنىڭدىن باشقا، تەرجىمە جەريانىدا تەرجىمە ۋە قوشما يېزىقچىلىق مەسىلىلىرىمۇ كۆزدە تۇتۇلىشى كېرەك. قوشما يېزىقچىلىق پېرسوناژلارنىڭ سۆزلىرى ۋە ھېسسىياتلىرىنى قىسقا ۋە ئېنىق ئىپادىلىشى، شۇنداقلا ئېكران بىلەن ماسلىشىشى كېرەك؛ قوشما يېزىقچىلىق تاماشىبىنلارنىڭ پېرسوناژلارنىڭ ئالاھىدىلىكلىرى ۋە ھېسسىياتلىرىنى تېخىمۇ ياخشى ھېس قىلىشىغا ياردەم بېرىش ئۈچۈن مۇۋاپىق ئاۋاز ئارتىسلىرىنى تېپىشنى تەلەپ قىلىدۇ.
3. تەرجىمەنىڭ كارتون فىلىم كۆرۈش تەجرىبىسىگە تەسىرى
تەرجىمە تاماشىبىنلار بىلەن ياپون كارتون فىلىملىرى ئوتتۇرىسىدىكى ئالاقە كۆۋرۈكى بولۇپ، تاماشىبىنلارنىڭ كۆرۈش تەجرىبىسىنى ئاشۇرۇشتا مۇھىم رول ئوينايدۇ. بىرىنچىدىن، تەرجىمەنىڭ توغرىلىقى بىۋاسىتە ھېكايە پىلانى ۋە پېرسوناژ مۇھىتىنى چۈشىنىشكە تەسىر كۆرسىتىدۇ. تاماشىبىنلار تەرجىمە ئارقىلىق پىلان بىلەن پېرسوناژلار ئوتتۇرىسىدىكى مۇناسىۋەتنى چۈشىنىش ئارقىلىق ھېكايىنىڭ تەرەققىياتى ۋە پېرسوناژلارنىڭ ئۆسۈپ يېتىلىشىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىۋالالايدۇ.
ئىككىنچىدىن، تەرجىمە ھېسسىي ئالاقىگە زور تەسىر كۆرسىتىدۇ. كارتون فىلىمدىكى پېرسوناژلار دائىم ئىچكى ھېسسىياتلىرىنى تىل ۋە ئىپادىلەش ئارقىلىق ئىپادىلەيدۇ، بۇ ھېسسىياتلارنى تەرجىمە جەريانىدا مۇۋاپىق ئۆزگەرتىش ۋە ئىپادىلەش كېرەك. ئەگەر تەرجىمە توغرا بولمىسا ياكى پېرسوناژنىڭ ھەقىقىي ھېسسىياتى ئىپادىلەنمىسە، تاماشىبىنلارنىڭ ئىنكاس قايتۇرۇشى قىيىن بولۇپ، كۆرۈش تەجرىبىسىنىڭ تۆۋەنلىشىگە سەۋەب بولىدۇ.
بۇنىڭدىن باشقا، تەرجىمە تاماشىبىنلارنىڭ ئەنېمە ئارقىلىق ئىپادىلەنگەن مەدەنىيەت قىممەت قارىشى ۋە پەلسەپىۋى ئوي-پىكىرنى چۈشىنىشىگە تەسىر كۆرسىتىدۇ. تەرجىمە ئارقىلىق تاماشىبىنلار ياپون مەدەنىيىتى ۋە ئويلاش ئۇسۇلىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىپ، ھەر خىل مەدەنىيەتلەر ئوتتۇرىسىدىكى ئالاقە ۋە توقۇنۇشنى ھېس قىلالايدۇ.
4. خۇلاسە ۋە تونۇشتۇرۇش
ياپون كارتون فىلىمىنىڭ جەلپ قىلىش كۈچى ۋە ياپون تىلىدىن خەنزۇ تىلىغا تەرجىمە قىلىنىش جەريانىدىكى ئاجايىپ ئۆزگىرىشلەرنى تەھلىل قىلىش ئارقىلىق، ياپون كارتون فىلىمىنىڭ ئۆزگىچە رەسىم ئۇسلۇبى، پېرسوناژ ئورۇنلاشتۇرۇشى ۋە ھېكايە سىزىقى بىلەن دۇنيانىڭ ھەرقايسى جايلىرىدىكى كۆرۈرمەنلەر تەرىپىدىن ياخشى كۆرىلىدىغانلىقى توغرىسىدا يەكۈنگە كېلىشكە بولىدۇ؛ قانداقلا بولمىسۇن، ئۇنى ياپون تىلىدىن خەنزۇ تىلىغا تەرجىمە قىلىش ئاسان ئىش ئەمەس، تەرجىمە جەريانى مەدەنىيەت پەرقى، تىل ئىپادىلەش ئۆزگىرىشى ۋە ئالاھىدە سۆزلۈكلەرنىڭ كۆرسىتىلىشى قاتارلىق قىيىنچىلىقلارغا دۇچ كېلىدۇ؛ تەرجىمە كارتون فىلىمىنىڭ كۆرۈش تەجرىبىسىدە مۇھىم رول ئوينايدۇ، جۈملىدىن ھېكايە چۈشىنىش، ھېسسىيات ئالاقىسى ۋە مەدەنىيەت چۈشىنىشىگە بولغان تەسىرى؛ قىسقىسى، ياپون كارتون فىلىمى تەرجىمىسىدىكى ئاجايىپ ئۆزگىرىشلەر ئۇنىڭ جەلپ قىلىش كۈچىنىڭ بىر قىسمى. تەرجىمە ئارقىلىق كۆرۈرمەنلەر ياپون كارتون فىلىمىنىڭ ئۆزگىچە جەلپ قىلىش كۈچىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىپ، ھېس قىلالايدۇ.
ئېلان قىلىنغان ۋاقىت: 2023-يىلى 12-ئاينىڭ 8-كۈنى