تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن بۇرۇنقى خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.
بۇ ماقالە جۇڭگو, كورېيە ئازادىيىلىك مۇتەخەسسىسلىرىنىڭ تۆت دەۋرىدىكى بارلىق دەۋالىرى جەھەتتە قوللىنىلىشىنى چۈشىنىدۇ, ئوقۇرمەنلەر كورېيە تىلى دۇنياسىنى سىلىقلاش ۋە ئاچتى. بىرىنچىدىن, جۇڭگونىڭ ئەنگىلىيە تەرجىمىسىنىڭ مۇھىم ۋە تەلىيىنى تونۇشتۇرۇپ, جۇڭگونىڭ ئەنگلىيەچە تەرجىمىسىنىڭ ئالاھىدىلىكى ۋە ماھارەتنى ئۈزلۈكسىز, جۇڭگونىڭ ئەنگىلىيە تەرجىمە مۇتەخەسسىنىڭ سۈرىسىگە مايىلىدۇ.
1. جۇڭگونىڭ كورېيە تەرجىمىسىنىڭ مۇھىملىقى ۋە ئېھتىياجى
يەر شارىلىشىشنىڭ ھازىرقى زاماندا, جۇڭگو بىلەن كورىيى بىلەن بولغان ئالاقىلىش كۈنسېرى ئۇچراشقان, جۇڭگو كورېيە تەرجىمىسى بولغان تەلەپلەرمۇ كۆپىيىۋاتىدۇ. سودا ئالماشتۇرۇلۇشى, مەدەنىيەت ئالماشتۇرۇش, ئىلمىي تەتقىقات, ئىيابىلىك تەتقىقات ۋە جۇڭگو بىلەن كورېيە ئوتتۇرىسىدىكى باشقا ساھەلەر بارلىق مەيدانلار تەرجىمە قوللىشىدىن زۆرۈر بولغان باشقا ساھەلەر. خەنزۇ تىنى كورېيەگە تەرجىمە قىلىنىش ئىككى دۆلەت ئوتتۇرىسىدىكى ھەمكارلىقنى ئىلگىرى سۈرۈش ۋە ئۇلارنىڭ ئوتتۇرىسىدىكى چۈشەنچىنى چوڭقۇرلاشتۇرۇش توغرىسىدا ئىنتايىن مۇھىم.
جۇڭگوغا كورېيەدىن تەرجىمە قىلىشنىڭ مۇھىملىقى كۆپ تەرەپلەردە ئىپادىلىنىدۇ. ئالدى بىلەن, جۇڭگو ۋە كورېيە چوڭقۇر دۇنيا ۋە مەدەنىيەت مىراسكىسى, ئۆز-ئارا چۈشىنىش ۋە ئۆز-ئارا چۈشىنىش ئىككى دۆلەت ئوتتۇرىسىدىكى دوستانە مۇناسىۋەت ۋە دۆلەت ئوتتۇرىسىدىكى زور ئەھمىيىتىدىن ناھايىتى مۇھىم. ئىككىنچىدىن, جۇڭگو بىلەن كورىيەنىڭ ئىقتىسادىي ھەمكارلىقى بارماقشۇنداق كەلمۋاتىدۇ, جۇڭگونىڭ سودا مەيداندىكى كورېيە تەرجىمىسىنىڭ رولىغا سەل قاراشقا بولمايدۇ. بۇنىڭدىن باشقا, جۇڭگو ۋە كورېيە يەنە تېخنىكا جەھەتتىن تېخنىكا, ساقلىق ۋە مائارىپ قاتارلىق ساھەلەردىن كرېۋىن تەرجىمە قوللاشنى تەلەپ قىلىدۇ.
شۇڭلاشقا, جۇڭگو ۋە يادرونى تەرجىمە قىلغان مۇتەخەسسىسلەر بۇ ئېھتىياجتا مۇھىم كۈچ بولانە مۇناسىۋەتكە ئايلانغان.
2. خەنزۇچە تەرجىمە قىلىشتىكى ئاساسىي بىلىم ۋە ماھارەت
جۇڭگونىڭ جاش پاراڭ تەرجىمىسىشەتلىك تەرجىمىسى ھالقىلىق تەرتىپ دائىشنى تەلەپ قىلىدۇ. بىرىنچىدىن, تەرجىمانلار گراممارى, سۆزلۈك قۇربانلىق, ۋە روسىيە ۋە كورېيە ئىچىدە تارقىلىشى ئېھتىياج بولۇشى كېرەك. ئاز ئۇچرايدىغان سۆزلۈك ۋە كەسپىي تېرمىنولوگىيە, تەرجىمانلار توپلاش توپلاش ۋە كەسپىي ئارقا كۆرۈنۈش بىلىم بولۇشى كېرەك.
ئىككىنچىدىن, تەرجىمانلار مەدەنىيەت پەرقى ۋە بىل تەپەككۇرىنىڭ تەپەككۇرىنى چۈشىنىش ۋە ئەسلى تېكىستنىڭ مەنىسىنى ئۆگىنىشنىڭ ئاساسىي مەنىسىنىڭ مەنىسىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشكە ياردەم بېرىش كېرەك.
تەرجىمىدە, جۇڭگو كورېيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرىگە تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن بەزى ماھارەتلەرگە ئېرىشىش ئۈچۈن بەزى ئىقتىدارلارنى ئىشلىتىش ۋە بەزى ماھارەتلەرگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن بەزى ئىقتىدارلارنى ئىشلىتىش ئۈچۈن بەزى ئىقتىدارلارنى ئىشلىتىش ئۈچۈن بەزى ئىقتىدارلارنى ئىشلىتىپ, تەرجىمە سۈپىتىگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن بەزى ماھارەتلەرگە كاپالەتلىك قىلىپ بەزى ماھاكتۇشقا كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن بەزى ئىقتىدارلارنى ئىشلىتىش ئۈچۈن بەزى ئىقتىدارلارنى ئىشلىتىش ئۈچۈن بەزى ئىقتىدارلارنى ئىشلىتىشكە موھتاج. مەسىلەن, جۈملىنى چۈشىنىش ۋە ئۇنىڭ بىلەن كورېيە بىلەن ئىپادىلەشنىڭ پەرقىلىرى بار, بۇ ئوخشىمامىغا تونۇشچۇقا ياردەم بېرىدۇ, ھەمدە ئۇلارنىڭ ئىپادىسىنى ئىپادىلىشىگە ياردەم بېرەلەيدۇ. ئۇنىڭدىن باشقا, تەرجىمانلار ئەسلىدىكى تېكىست, راۋاجلىنىش ۋە ھەقىقىي تەرجىمە بىلەن تاللاش قاتارلىق بەزى تەرجىمەما پرىنسىپىغا ئەگىشىش كېرەك.
3. جۇڭگونىڭ ئەنگىلىيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرىنىڭ ئالاھىدىلىكى ۋە ئەۋزەللىكى
جۇڭگوغا بۆلۈنگەن جۇڭگو تەرجىمە تەپەككۈملىرى ئادەتتە تۆۋەندىكى ئالاھىدىلىك ۋە ئەۋزەللىككە ئىگە. بىرىنچىدىن, ئۇلاردا ئەسلى تېكىست ئارقا كۆرۈنۈشى ۋە مەدەنىيەت سىڭىپ, مۇۋاپىق تېكىستنىڭ مەنىسى ۋە مۇۋاپىق تىلغا توغرا ئۆزگەرتىشنى چۈشىنىدۇ. ئىككىنچىدىن, جۇڭگو جاسلانب تىلىدىكى تەرجىمىھالى مۇتەخەسسىسلىرىگە قارىتا كۈچلۈك مەسىلىنى ھەل قىلىش ۋە ماسلىشىدىغان ھەرىكەتلەندۈرگۈچ كۈچ, ئۇزۇن جۈملىنىڭ پىششىقلاپ ئىشلەش ۋە مۇرەككەپ سۆزلەش ۋە مۇرەككەپ سۆزلىشىش ۋە مۇرەككەپ سۆزلىشىش ۋە مۇرەككەپ سۆزلىشىش.
ئۇنىڭدىن باشقا, جۇڭگو كورېيە تىلى تەرجىمە قىلغان مۇتەخەسسىسلەر بەلكىم ھەر قانداق ئىشنىڭ يېتەرلىك بولماسلىقى ۋە شىددەت بىلەن تىل تونۇشىنى ئورنىتىپ, ئۇلارنى تېز ۋە توغرا تاماملانغان تەرجىمە خىزمىتىنى قىلىدۇ. ئۇلار يەنە ياخشى ئالاقە ئىقتىدارى ۋە گۇرۇپپا ئىشلەش روھى بار, خېرىدار ۋە باشقا ئالاقىدار خادىملار بىلەن ئۈنۈملۈك ئالاقە ۋە ھەمكارلىشىشى ۋە ھەمكارلىشالايدۇ.
ئىنچىكە, جۇڭگونىڭ ئەنگىلىيە تەرجىمە مۇرىتلىرىنىڭ ئالاھىدىلىكى ۋە ئەۋزەللىكى ئۇلارنى يۇقىرى سۈپەتلىك ۋە ئۈنۈملۈك تەرجىمە ھەل قىلىش ئۇسۇلىغا سالىدۇ.
4. جۇڭگو كورېيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرىنىڭ قىممىتى ۋە رولى
جۇڭگوغا كىرىش مۇالىزلارغا تەرجىمە قىلىنغانلىرىنىڭ قىممىتى ۋە رولى ئوخشىمىغان ساھەنىڭ ئاخىرقى نۇقتىسى بولۇپلا قارىمىغان, ئەمما جۇڭگو بىلەن كورورىنىڭ ئالماشتۇرۇش ئالماشتۇرۇش ۋە ھەمكارلىقىنى ئىلگىرى سۈرۈش بىلەنلا ئەمەس.
بىرىنچىدىن, جۇڭگو ۋە كورىيەنىڭ تەرجىمانلىرىدىكى مەۋجۇتلۇقتىكى مەۋجۇتلۇقى بىلەن بولغان مۇتەخەسسىسلەر ۋە مائارىپ قاتارلىق ساھەلەر بىلەن شۇغۇللىنىپ, كاپالەت بىلەن شۇغۇللاندى. ئوتتۇراھال ھالدا جۇڭگونىڭ مەزمۇنىنى كورېيە مەزمۇنىغا سىڭىپ كىرىپ, ئىككى تەرەپلىك ھەمكارلىق ۋە ئالاقە پائالىيەتلەرنى كۈچەيتىشنى ئىلگىرى سۈرۈشكە پايدىلىق.
ئىككىنچىدىن, جۇڭگونىڭ تىل ئىشلەتكۈچىلىرىنى چۈشىنىپلا قالماي, جۇڭگونىڭ مەزمۇنلارنى ئۆزىڭىز ياخشى كۆرىدىغانلىقىنى تېخىمۇ ياخشىنى ئۆزىڭىز ياخشى كۆرىدۇ, شۇنداقلا جۇڭگونىڭ تىل مەدەنىيىتىنى تېخىمۇ ياخشى كۆرىمىز. بۇ قوش يۆنىلىشلىك ئالاقە جۇڭگو ۋە كورېيە خەلقى قوزغىتىدىغان ئافرىقىدىكى كىشىلەرنى ياخشىلاش ۋە بىر-بىرىدىن ئۆگىنىدۇ.
كېيىن, جۇڭگو ۋە كورېيە-جۇڭگو بىلەن كورېيە بىلەن بولغان دوستانە مۇناسىۋەتنى ئىلگىرى سۈردى ۋە ئۆز-ئارا چۈشىنىشنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. تەرجىمە تىرىشچانلىقى ئارقىلىق, دۆلەت بىلەن جەنۇبلارنىڭ دۆلەت مەدەنىيىتى, قىممەتلىك پىكىر قىلىش ئۇسۇللىرىنى تېخىمۇ چوڭقۇر چۈشىنىشكە بولىدۇ, بۇ ئىككى دۆلەت ئوتتۇرىسىدىكى دوستلۇق ۋە ئۆز-ئارا ئىشەنچنى كۈچەيتەلەيدۇ.
جۇڭگو جاقىلىيەكە تەرجىمە سورىدىچىلىرى جۇڭگو بىلەن كورىيەنىڭ ئالاقى ۋە ھەمكارلىقىنى ئىلگىرى سۈرۈشتە مۇھىم رول ئوينايدۇ. ئۇلار بىردىنبىر ئاساسىي بىلىم ۋە ماھارەت بىلەن ھەر ئىككى تەرەپنىڭ سۈپەتلىك ۋە مەدەنىيەت ۋە مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى بىلەن تەمىنلىيالايدۇ. ئۇلارنىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىرى ۋە قىممىتى كونكرېت ساھەگە خەۋەر قىلىنغان بولۇپلا قالماي, يەنە جۇڭگو ۋە كورېيە بىلەن بولغان خەلقلەر ئارا دوستلۇق مۇناسىۋەت ئورنىدا ئەمەس.
يازما ۋاقتى: DEV-08-2023