تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.
بۇ ماقالىدە تۆت تەرەپتىن جۇڭگو ۋە كورېيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرىنىڭ قابىلىيىتى بايان قىلىنغان بولۇپ ، ئوقۇرمەنلەرنىڭ چاۋشيەن دۇنياسىنى تېز تەرجىمە قىلىشى ۋە ئېچىشىغا ياردەم بېرىدىكەن.ئالدى بىلەن ، خەنزۇ تىلىنىڭ كورېيە تەرجىمىسىگە بولغان ئەھمىيىتى ۋە تەلىپىنى تونۇشتۇرۇڭ ، ئاندىن خەنزۇ تىلىنىڭ ئاساسلىق بىلىملىرى ۋە ماھارەتلىرىنى كورېيە تەرجىمىسىگە تەتقىق قىلىڭ ، ئاندىن خەنزۇ تىلىنىڭ كورېيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرىگە بولغان ئالاھىدىلىكى ۋە ئەۋزەللىكىنى تەھلىل قىلىڭ ، ئاخىرىدا خەنزۇچەنىڭ كورېيە تىلىدىكى قىممىتى ۋە رولى خۇلاسىلىنىدۇ. تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرى.
1. خەنزۇچە كورېيە تەرجىمىسىنىڭ ئەھمىيىتى ۋە ئېھتىياجى
ھازىرقى يەر شارىلىشىش دەۋرىدە ، جۇڭگو بىلەن كورىيەنىڭ ئالاقىسى كۈنسېرى كۈچىيىۋاتىدۇ ، خەنزۇچە كورېيەچە تەرجىمىگە بولغان ئېھتىياجمۇ كۈنسېرى ئېشىۋاتىدۇ.جۇڭگو بىلەن كورېيە ئوتتۇرىسىدىكى سودا ئالماشتۇرۇش ، مەدەنىيەت ئالماشتۇرۇش ، ئىلمىي تەتقىقات ۋە باشقا ساھەلەرنىڭ ھەممىسى تەرجىمە قوللىشىنى تەلەپ قىلىدۇ.خەنزۇچە مەزمۇننى توغرا ۋە راۋان تەرجىمە قىلىش ئىككى دۆلەتنىڭ ھەمكارلىقىنى ئىلگىرى سۈرۈش ۋە ئۇلارنىڭ خەلق ئارىسىدىكى چۈشىنىشنى چوڭقۇرلاشتۇرۇشتا ئىنتايىن مۇھىم.
خەنزۇچىدىن كورېيە تىلىغا تەرجىمە قىلىشنىڭ ئەھمىيىتى كۆپ تەرەپلەردە ئىپادىلىنىدۇ.بىرىنچىدىن ، جۇڭگو بىلەن كورىيەنىڭ چوڭقۇر تارىخى ۋە مەدەنىيەت مىراسلىرى بار ، ئۆز-ئارا چۈشىنىش ئىككى دۆلەتنىڭ دوستانە مۇناسىۋىتى ۋە مەدەنىيەت ئالماشتۇرۇشىدا ئىنتايىن مۇھىم.ئىككىنچىدىن ، جۇڭگو بىلەن كورىيەنىڭ ئىقتىسادىي ھەمكارلىقى كۈنسېرى قويۇقلىشىۋاتىدۇ ، جۇڭگونىڭ كورېيە تەرجىمىسىنىڭ سودا ساھەسىدىكى رولىغا سەل قاراشقا بولمايدۇ.بۇنىڭدىن باشقا ، جۇڭگو ۋە كورېيە يەنە تېخنىكا ، ساقلىق ساقلاش ۋە مائارىپ قاتارلىق ساھەلەردە تىل ھالقىغان تەرجىمە قوللىشىنى تەلەپ قىلىدۇ.
شۇڭلاشقا ، خەنزۇچە ۋە چاۋشيەنچە تەرجىمە قىلىدىغان مۇتەخەسسىسلەرنىڭ ئوتتۇرىغا چىقىشى بۇ تەلەپنى قاندۇرۇشتىكى مۇھىم كۈچكە ئايلاندى.
2. خەنزۇچىنى كورېيە تىلىغا تەرجىمە قىلىشتىكى ئاساسلىق بىلىم ۋە ماھارەت
خەنزۇچىدىن كورېيەچە تەرجىمىسى تەرجىمانلارنىڭ بىلىم ۋە تەرجىمە ماھارەتلىرىنىڭ پۇختا ئاساسى بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ.بىرىنچىدىن ، تەرجىمانلار خەنزۇچە ۋە چاۋشيەنچە گرامماتىكا ، سۆزلۈك ۋە ئىپادىلەشنى پىششىق بىلىشى كېرەك.ئاز ئۇچرايدىغان سۆزلۈك ۋە كەسپىي ئاتالغۇلارغا نىسبەتەن ، تەرجىمانلار سۆزلۈك توپلاش ۋە كەسپىي ئارقا كۆرۈنۈش بىلىملىرىگە ئىگە بولۇشى كېرەك.
ئىككىنچىدىن ، تەرجىمانلار ئىككى خىل تىل ئوتتۇرىسىدىكى مەدەنىيەت پەرقى ۋە ئىپادىلەش ئادىتىنى چۈشىنىشى كېرەك ، بۇ ئەسلى تېكىستنىڭ مەنىسىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشكە ۋە ئۇنى نىشان تىلغا توغرا يەتكۈزۈشكە ياردەم بېرىدۇ.
تەرجىمە جەريانىدا ، خەنزۇچە كورېيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرى تەرجىمە سۈپىتىگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن بەزى ماھارەتلەرنى ئىشلىتىشى كېرەك.مەسىلەن ، جۈملە قۇرۇلمىسى ۋە خەنزۇ تىلى بىلەن كورېيە ئوتتۇرىسىدا ئىپادىلەش پەرقى بار ، بۇ پەرقلەرگە پىششىق تەرجىمانلارنىڭ ئىپادىسىنى تېخىمۇ ياخشى ئۆزگەرتىشىگە ياردەم بېرەلەيدۇ.ئۇنىڭدىن باشقا ، تەرجىمانلار يەنە بىر قىسىم تەرجىمە پرىنسىپلىرىغا ئەمەل قىلىشى كېرەك ، مەسىلەن ئەسلى تېكىستكە سادىق بولۇش ، راۋان سۆزلەش ۋە ھەقسىز تەرجىمە بىلەن بىۋاسىتە تەرجىمىنى تاللاش.
3. خەنزۇچە كورېيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرىگە بولغان ئالاھىدىلىكى ۋە ئەۋزەللىكى
خەنزۇچە كورېيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرى ئادەتتە تۆۋەندىكى ئالاھىدىلىك ۋە ئەۋزەللىككە ئىگە.بىرىنچىدىن ، ئۇلار خەنزۇچە ۋە چاۋشيەنچە تىل ئارقا كۆرۈنۈشى ۋە مەدەنىيەت ھالقىغان ئىقتىدارلارنى مول بىلىپ ، ئۇلارنى ئەسلى تېكىستنىڭ مەنىسىنى توغرا چۈشىنەلەيدۇ ۋە نىشانلىق تىلغا مۇۋاپىق يەتكۈزەلەيدۇ.ئىككىنچىدىن ، خەنزۇچە كورېيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرى كۈچلۈك مەسىلىلەرنى ھەل قىلىش ۋە ماسلىشىش ئىقتىدارىغا ئىگە بولۇپ ، تەرجىمە جەريانىدا يولۇققان ھەر خىل خىرىسلارغا تاقابىل تۇرالايدۇ ، مەسىلەن ئۇزۇن جۈملە بىر تەرەپ قىلىش ۋە مۇرەككەپ سۆزلۈك تەرجىمىسى.
ئۇنىڭدىن باشقا ، خەنزۇچە ۋە كورېيە تىلىنى تەرجىمە قىلىش مۇتەخەسسىسلىرى ھەمىشە ئۈنۈملۈك خىزمەت ئىقتىدارى ۋە ئۆتكۈر تىل تۇيغۇسىغا ئىگە بولۇپ ، تەرجىمە خىزمىتىنى تېز ۋە توغرا تاماملىيالايدۇ.ئۇلار يەنە ياخشى ئالاقە ماھارىتى ۋە گۇرۇپپا ئىشلەش روھىغا ئىگە بولۇپ ، خېرىدارلار ۋە باشقا مۇناسىۋەتلىك خادىملار بىلەن ئۈنۈملۈك ئالاقە قىلالايدۇ ۋە ھەمكارلىشالايدۇ.
خۇلاسىلەپ ئېيتقاندا ، خەنزۇ تىلىنىڭ كورېيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرىگە بولغان ئالاھىدىلىكى ۋە ئەۋزەللىكى ئۇلارنى يۇقىرى سۈپەتلىك ۋە ئۈنۈملۈك تەرجىمە ھەل قىلىش چارىسى قىلىدۇ.
4. جۇڭگو كورېيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرىنىڭ قىممىتى ۋە رولى
جۇڭگونىڭ كورېيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرىگە بولغان قىممىتى ۋە رولى ئوخشىمىغان ساھەنىڭ تەرجىمە ئېھتىياجىنى قاندۇرۇش بىلەنلا قالماي ، يەنە جۇڭگو بىلەن كورېيە ئوتتۇرىسىدىكى ئالماشتۇرۇش ۋە ھەمكارلىقنى ئىلگىرى سۈرۈشتە ئىپادىلىنىدۇ.
بىرىنچىدىن ، خەنزۇچە ۋە چاۋشيەنچە تەرجىمە قىلىدىغان مۇتەخەسسىسلەرنىڭ مەۋجۇتلۇقى جۇڭگو بىلەن كورېيەنىڭ سودا ، مەدەنىيەت ۋە مائارىپ قاتارلىق ساھەلەردىكى ئالماشتۇرۇش ۋە ھەمكارلىققا قۇلايلىق ۋە كاپالەت بىلەن تەمىنلىدى.خەنزۇچە مەزمۇنلارنى كورېيە تىلىغا توغرا ۋە راۋان تەرجىمە قىلىش ئىككى تەرەپلىك ھەمكارلىق ۋە ئالاقە پائالىيىتىنى ئوڭۇشلۇق ئىلگىرى سۈرەلەيدۇ.
ئىككىنچىدىن ، خەنزۇچە كورېيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرىگە قىلغان خىزمىتى كورېيە تىلى ئىشلەتكۈچىلەرنىڭ خەنزۇچە مەزمۇننى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشىگە ياردەم بېرىپلا قالماي ، يەنە خەنزۇچە سۆزلىگۈچىلەرنىڭ چاۋشيەن مەدەنىيىتى ۋە ئۇچۇرلىرىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشىگە ياردەم بېرىدۇ.بۇ قوش يۆنىلىشلىك ئالاقە جۇڭگو ۋە كورېيە خەلقىنى ئۆز-ئارا تېخىمۇ ياخشى ئالماشتۇرۇش ۋە ئۆگىنىش ئىمكانىيىتىگە ئىگە قىلىدۇ.
ئۇنىڭدىن كېيىن ، خەنزۇچە ۋە چاۋشيەنچە تەرجىمە قىلىدىغان مۇتەخەسسىسلەرنىڭ بولۇشى جۇڭگو بىلەن كورېيە خەلقلىرى ئوتتۇرىسىدىكى دوستانە مۇناسىۋەت ۋە ئۆز-ئارا چۈشىنىشنى ئىلگىرى سۈردى.تەرجىمە تىرىشچانلىقى ئارقىلىق ، جۇڭگو ۋە كورېيە خەلقى بىر-بىرىنىڭ مەدەنىيىتى ، قىممەت قارىشى ۋە تەپەككۇر ئۇسۇلىنى تېخىمۇ چوڭقۇر چۈشىنىپ ، ئىككى دۆلەتنىڭ دوستلۇقى ۋە ئۆز-ئارا ئىشىنىشىنى تېخىمۇ كۈچەيتەلەيدۇ.
جۇڭگودىن كورېيە تەرجىمە مۇتەخەسسىسلىرى جۇڭگو بىلەن كورىيەنىڭ ئالاقىسى ۋە ھەمكارلىقىنى ئىلگىرى سۈرۈشتە مۇھىم رول ئوينايدۇ.ئۇلار پۇختا ئاساسى بىلىم ۋە ماھارەتلەر ، شۇنداقلا مول خەنزۇچە ۋە چاۋشيەن تىلى ۋە مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى بولغان ھەر ئىككى تەرەپكە يۇقىرى سۈپەتلىك ۋە ئۈنۈملۈك تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەيدۇ.ئۇلارنىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىرى ۋە قىممىتى كونكرېت ساھەلەرنىڭ تەرجىمە ئېھتىياجىنى قاندۇرۇپلا قالماستىن ، يەنە جۇڭگو بىلەن كورېيە خەلقى ئوتتۇرىسىدىكى ئالاقە ، چۈشىنىش ۋە دوستانە مۇناسىۋەت ئورنىتىشتا.
يوللانغان ۋاقتى: 08-دېكابىردىن 20-دېكابىرغىچە