ياپونچە ئويۇن تەرجىمىسىدىكى ئورتاق مەدەنىيەت پەرقى قويغۇچ تەجرىبىسىگە قانداق تەسىر كۆرسىتىدۇ؟

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.

زامانىۋى جەمئىيەتتە ئويۇنلار مەدەنىيەت ھادىسىسىگە ئايلاندى. ياپون ئويۇنلىرىنىڭ خەلقئارالىشىشىغا ئەگىشىپ ، ئۇلارنىڭ تەرجىمىسىنىڭ سۈپىتى توپچىلارنىڭ تەجرىبىسىگە كۆرۈنەرلىك تەسىر كۆرسەتتى. بۇنىڭ ئىچىدە مەدەنىيەت پەرقى مەسىلىسى ئالاھىدە گەۋدىلىك ، چۈنكى ئوخشىمىغان مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىدىكى توپچىلارنىڭ ئويۇندىكى مەدەنىيەت سىمۋوللىرىنى چۈشىنىشى ۋە قوبۇل قىلىشىدا كۆرۈنەرلىك پەرق بار.

مەدەنىيەتنىڭ بىرلىشىشى ۋە تەرجىمىسىنىڭ مۇرەككەپلىكى
ياپونىيە ئويۇنلىرىدا شىنتو دىنى ، ئەنئەنىۋى بايرام ، يەرلىك دىئالېكت قاتارلىق نۇرغۇنلىغان ئۆزگىچە مەدەنىيەت ئامىللىرى بار بولۇپ ، بۇ مەدەنىيەت ئامىللىرى ئويۇننىڭ مەزمۇنىنى موللاشتۇرۇپلا قالماي ، تەرجىمە جەريانىدا زور رىقابەتلەرنى پەيدا قىلىدۇ. ئويۇن تەرجىمىسى تىلنى ئۆزگەرتىشكە مۇناسىۋەتلىك بولۇپلا قالماي ، مەدەنىيەتنىڭ تارقىلىشىنىمۇ ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. بۇ ئېلېمېنتلارنى چەتئەللىك توپچىلارغا قانداق يەتكۈزۈش تەرجىمانلار ھەل قىلىشقا تېگىشلىك ئاساسلىق مەسىلە.
مەدەنىيەت سىمۋوللىرىنى چۈشىنىشتىكى پەرق

ياپون ئويۇنلىرىدىكى نۇرغۇن مەدەنىيەت سىمۋوللىرى ياپون توپچىلىرىغا ئايان بولۇشى مۇمكىن ، ئەمما چەتئەللىك توپچىلارغا پۈتۈنلەي ناتونۇش بولۇشى مۇمكىن. مەسىلەن ، ياپونىيەنىڭ رول ئېلىش ئويۇنلىرىدا ، كۈندىلىك تۇرمۇش كۆرۈنۈشلىرى ۋە بايراملىق پائالىيەتلەر دائىم ئويۇن كەيپىياتىنى تېخىمۇ رېئاللاشتۇرىدۇ ، ئەمما چەتئەللىك توپچىلار ئۇلارنىڭ ئارقىسىدىكى مەنىنى چۈشىنىشى ناتايىن. بۇ پەرق بەلكىم ئويۇننى باشتىن كەچۈرگەندە توپچىلارنىڭ ئۆزىنى يات ھېس قىلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن.

تەرجىمە ئىستراتېگىيىسى ۋە قويغۇچ تەجرىبىسى
چەتئەللىك توپچىلارنىڭ ئويۇننى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشىگە ياردەم بېرىش ئۈچۈن ، تەرجىمانلار ھەمىشە ئوخشىمىغان تەرجىمە ئىستراتېگىيىسىنى قوللىنىدۇ ، مەسىلەن بىۋاسىتە تەرجىمە ، ھەقسىز تەرجىمە ياكى يەرلىكلەشتۈرۈش. ئەدەبىي تەرجىمە ئويۇن قويغۇچىلارنىڭ مەدەنىيەت مەزمۇنىنى چۈشىنىشىنى قىيىنلاشتۇرۇشى مۇمكىن ، ھالبۇكى ھەقسىز تەرجىمە ۋە يەرلىكلەشتۈرۈش ئەسلى مەنىدىن چەتنەپ كېتىشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن. يەرلىكلەشتۈرۈلگەن تەرجىمە ئويۇن قويغۇچىلارنىڭ ئويۇن دۇنياسىغا تېخىمۇ ياخشى سىڭىپ كىرىپ ، ئومۇمىي ئويۇن تەجرىبىسىنى ئاشۇرۇشىغا ياردەم بېرەلەيدۇ.
يۇمۇرىستىك ۋە مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى

نۇرغۇن ياپون ئويۇنلىرى دىئالوگ ۋە پىلانلىرىدا مول يۇمۇرلۇق ئېلېمېنتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان بولۇپ ، ئۇلار ياپونىيەنىڭ ئۆزگىچە مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىدە يىلتىز تارتقان. بۇ خىل يۇمۇرنى تەرجىمە قىلغاندا ، تەرجىمانلار ئوخشىمىغان مەدەنىيەت ئوتتۇرىسىدىكى يۇمۇر پەرقىنى ئويلىشىشى كېرەك. بەزى يۇمۇرلار ياپون توپچىلىرى ئۈچۈن تولىمۇ قىزىقارلىق بولۇشى مۇمكىن ، ئەمما باشقا مەدەنىيەتتىكى توپچىلارنىڭ چۈشىنىشى تەس بولۇشى مۇمكىن ، بۇ تەرجىمانلارغا غايەت زور رىقابەت ئېلىپ كېلىدۇ.

ئىجتىمائىي مەدەنىيەت ۋە ئويۇن قويغۇچىلار
ياپونىيە بىلەن باشقا دۆلەتلەر ئوتتۇرىسىدىكى ئىجتىمائىي مەدەنىيەتتە كۆرۈنەرلىك پەرقلەر بار. بەزى ياپون ئويۇنلىرىدا پېرسوناژلارنىڭ ئۆز-ئارا تەسىر قىلىشى ھەمىشە ياپونىيەنىڭ ئۆزگىچە ئىجتىمائىي قائىدە-يوسۇنلىرى ۋە قائىدىلىرىنى ئەكىس ئەتتۈرىدۇ. بۇ ئويۇنلار باشقا تىللارغا تەرجىمە قىلىنغاندا ، تەرجىمانلار بۇ ئىجتىمائىي ئالاقىنىڭ نىشانلىق مەدەنىيەتكە ماس كېلىدىغان-كەلمەيدىغانلىقىنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈشى كېرەك ، بولمىسا ئۇ ئوينىغۇچىلارنى ئوڭايسىز ياكى ماسلاشماسلىقى مۇمكىن.

سەنئەت ئۇسلۇبى ۋە مەدەنىيەت كىملىكى

ياپون ئويۇنلىرىنىڭ سەنئەت ئۇسلۇبى ھەمىشە ئۇلارنىڭ مەدەنىيىتىنىڭ تەسىرىگە ئۇچرايدۇ ، ياپون مەدەنىيىتىنىڭ ئېلېمېنتلىرى ئويۇنلاردىكى پېرسوناژ لايىھىلىنىشى ۋە نەق مەيدان قۇرۇلۇشىغا سىڭىپ كىرىدۇ. بۇ مەدەنىيەت ئامىللىرى توپچىلارنىڭ كىملىك ​​تۇيغۇسى بىلەن زىچ مۇناسىۋەتلىك. ئەگەر بۇ بەدىئىي ئۇسلۇبلار نىشان مەدەنىيىتىنىڭ ئېستېتىك ئۆلچىمىگە يېتەلمىسە ، ئۇ توپچىلارنىڭ چۆمۈلۈش ۋە تەۋەلىك تۇيغۇسىغا تەسىر كۆرسىتىشى مۇمكىن.

مەدەنىيەتكە ماسلىشىش ۋە بازار ئېھتىياجى

بازار ئېھتىياجىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ، ياپونىيە ئويۇن ئاچقۇچىلار ئويۇننى يەرلىكلەشتۈرگەندە نىشان مەزمۇنىنىڭ مەدەنىيىتىگە ماسلىشىش ئۈچۈن دائىم ئويۇن مەزمۇنىنى مۇۋاپىق تەڭشىشى كېرەك. مەسىلەن ، سەزگۈر تېمىلارغا مۇناسىۋەتلىك مەزمۇنلارنى بىر تەرەپ قىلغاندا ، تەرجىمانلار بۇ ئېلېمېنتلارنىڭ سەلبىي ئىنكاسلارنى پەيدا قىلماسلىقىغا كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن ، مەلۇم پىلان ياكى ھەرپ تەڭشىكىنى ئۆزگەرتىشى كېرەك. گەرچە بۇ مەدەنىيەتنىڭ ماسلىشىشى بازارنىڭ قوبۇل قىلىنىشىنى يۇقىرى كۆتۈرەلەيدىغان بولسىمۇ ، ئەمما ئۇ ئەسلى ئەسەرنىڭ مەدەنىيەت ئۇقۇمىنىڭ سۇسلىشىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن.

ئۆزگەرتىش ئېلىپ كەلگەن رىقابەت ۋە پۇرسەت

تەرجىمىنىڭ ئۈزلۈكسىز چوڭقۇرلىشىشىغا ئەگىشىپ ، ئويۇن تەرجىمىسىمۇ يېڭى خىرىس ۋە پۇرسەتلەرگە دۇچ كەلمەكتە. بىر تەرەپتىن ، مەدەنىيەت ئوخشىمىغان مەدەنىيەت ئوتتۇرىسىدىكى ئالاقىنى ئىلگىرى سۈرۈپ ، بەزى مەدەنىيەت ئامىللىرىنى تېخىمۇ كۆپ كىشىلەرنىڭ چۈشىنىشىگە شارائىت ھازىرلاپ بېرىدۇ. يەنە بىر جەھەتتىن ، مەدەنىيەت پەرقى يەنىلا مەۋجۇت ، تەرجىمانلار بۇ مەدەنىيەت ئامىللىرىنى بىر تەرەپ قىلغاندا سەزگۈر ۋە ئېھتىياتچان بولۇپ ، ئويۇن مەدەنىيىتىنىڭ ئۆزگىچىلىكىنى ئىمكانقەدەر ساقلاپ قېلىشقا تىرىشىشى كېرەك.

مەدەنىيەت پەرقىنىڭ ياپونچە ئويۇن تەرجىمىسىدىكى قويغۇچ تەجرىبىسىگە كۆرسىتىدىغان تەسىرى كۆپ تەرەپلىمىلىك بولۇپ ، تىل ، يۇمۇر ، ئىجتىمائىي مەدەنىيەت ، سەنئەت ئۇسلۇبى ۋە باشقا نۇرغۇن تەرەپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. يەرلىكلەشتۈرگەندە ، تەرجىمانلار تىلنى ئۆزگەرتىشنى ئويلىشىپلا قالماي ، يەنە مەدەنىيەت مەنىسىنى چوڭقۇر چۈشىنىپ ، ئويۇننىڭ مەدەنىيەت سىمۋوللىرىنى ئوخشىمىغان مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىدىكى توپچىلار ئارىسىدا يەتكۈزۈشكە كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك. مۇۋاپىق تەرجىمە ئىستراتېگىيىسى ۋە مەدەنىيەتكە ماسلىشىش ئارقىلىق ئويۇنلارنىڭ خەلقئارالىشىشى تېخىمۇ مۇۋەپپەقىيەتلىك بولۇپ ، توپچىلارنى ياخشى ئويۇن تەجرىبىسى بىلەن تەمىنلەيدۇ.


يوللانغان ۋاقتى: 1-يانۋاردىن 2025-يىلغىچە