ماس كېلىدىغان ئىنگلىزچە پاتېنت تەرجىمە شىركىتىنى قانداق تاللاش ، پاتېنت ھۆججەتلىرىنىڭ توغرىلىقى ۋە قانۇنلۇق بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىش كېرەك؟

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.

ماس كېلىدىغان ئىنگلىزچە پاتېنت تەرجىمە شىركىتىنى قانداق تاللاش ، پاتېنت ھۆججەتلىرىنىڭ توغرىلىقى ۋە قانۇنلۇق ئۈنۈمىگە كاپالەتلىك قىلىش
سانائەتلىشىشنىڭ ئۈزلۈكسىز چوڭقۇرلىشىشىغا ئەگىشىپ ، تېخىمۇ كۆپ كارخانىلار خەلقئارا پاتېنتنى قوللىنىش ۋە قوغداشقا ئەھمىيەت بەرمەكتە. بۇ جەرياندا پاتېنت تەرجىمىسى ھەل قىلغۇچ رول ئوينايدۇ. پاتېنت ھۆججىتىنى تەرجىمە قىلىش تېخنىكىلىق مەزمۇنلارنىڭ توغرا ئالاقىلىشىشىنى تەلەپ قىلىپلا قالماي ، يەنە ئوخشىمىغان دۆلەتلەرنىڭ قانۇنىي تەلىپىگە ئەمەل قىلىپ ، پاتېنتنىڭ قانۇنىي ئۈنۈمىگە كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك. شۇڭلاشقا ، ماس كېلىدىغان ئىنگلىزچە پاتېنت تەرجىمە شىركىتىنى تاللاش تولىمۇ مۇھىم. بۇ ماقالە ئىشەنچلىك ئىنگلىزچە پاتېنت تەرجىمە شىركىتىنى قانداق تاللاش توغرىسىدا تەپسىلىي ئىزدىنىپ ، پاتېنت ھۆججەتلىرىنىڭ توغرىلىقى ۋە قانۇنلۇق ئۈنۈمىگە كاپالەتلىك قىلىدۇ.

1. پاتېنت تەرجىمىسىنىڭ ئالاھىدىلىكى


پاتېنت تەرجىمىسى ئادەتتىكى سودا ھۆججىتىنىڭ تەرجىمىسىگە ئوخشىمايدۇ. ئۇ تېخنىكىلىق ساھەدىكى كەسپىي ئاتالغۇلارنى ئۆز ئىچىگە ئېلىپلا قالماي ، يەنە قانۇن ماددىلىرى ، پاتېنت ھوقۇقىنىڭ كۈچى ۋە پاتېنتنى قوغداش دائىرىسىنى چوڭقۇر چۈشىنىشنى تەلەپ قىلىدۇ. پاتېنت تەرجىمىسىدىكى خاتالىق پاتېنت ھوقۇقىغا تەھدىت ئېلىپ كېلىشى مۇمكىن ، ھەتتا ئۇلارنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ. شۇڭلاشقا ، تەرجىمە شىركىتى تاللىغاندا ، ئۇنىڭ پاتېنت تەرجىمە ساھەسىدىكى تەجرىبىسىگە ئالاھىدە ئەھمىيەت بېرىش كېرەك. پاتېنت تەرجىمىسىنىڭ ئالاھىدىلىكى ئاساسلىقى تۆۋەندىكى تەرەپلەردە ئىپادىلىنىدۇ:

تېخنىكىلىق: پاتېنت ھۆججىتىگە چېتىلىدىغان تېخنىكىلىق ساھەلەر ئادەتتە ئىنتايىن مۇرەككەپ ، تەرجىمانلار تېخنىكىلىق ئاتالغۇلارنى چۈشىنىش ۋە توغرا ئىپادىلەش ئۈچۈن مۇناسىپ كەسپىي بىلىمگە ئىگە بولۇشى كېرەك.
قانۇنلۇق: پاتېنت ھۆججىتىنىڭ قانۇنىي رولى بار ، تەرجىمە قىلغاندا ، پاتېنتنىڭ قانۇنىي ئەھمىيىتىنى توغرا يەتكۈزۈپ ، قانۇن ماجىرالىرىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدىغان تەرجىمە خاتالىقىدىن ساقلىنىش كېرەك.
فورماتى ۋە قۇرۇلمىسى: پاتېنت ھۆججىتىنىڭ قاتتىق فورمات تەلىپى بار ، تەرجىمە چوقۇم فورمات ئۆلچىمىگە ئەمەل قىلىپ ، ماسلىشىش ۋە مۇكەممەللىككە كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك.

2. ئىنگلىزچە پاتېنت تەرجىمە شىركىتى تاللىغاندا مۇھىم ئامىللار

مۇۋاپىق پاتېنت تەرجىمە شىركىتىنى تاللاش ئاسان ئىش ئەمەس. تۆۋەندىكىسى تاللاش جەريانىدا ئالاھىدە دىققەت قىلىشقا تېگىشلىك بىر قانچە مۇھىم ئامىل:


(1) تەرجىمە شىركەتلىرىنىڭ كەسپى

پاتېنت تەرجىمىسى بىر ئالاھىدە ئالاھىدە خىزمەت ، شۇڭلاشقا ، تەرجىمە شىركىتىنىڭ پاتېنت تەرجىمىسىدە تەجرىبىسى ۋە كەسپىي ماھارىتى بار-يوقلۇقىنى تاللىغاندا ئاساسلىق ئويلىنىش. ماس كېلىدىغان تەرجىمە شىركىتى پاتېنت تەرجىمىسىدە ئۇزۇن مۇددەتلىك تەجرىبىگە ئىگە بولۇشى ھەمدە ئېلېكترون ، خىمىيىلىك قۇرۇلۇش ، بىئولوگىيە ، ماشىنىسازلىق قاتارلىق ھەر خىل تېخنىكىلىق ساھەلەرنى قاپلىيالايدىغان بولۇشى كېرەك ، بۇنداق بولغاندا ، شىركەت خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىغا ئاساسەن تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەيدۇ. بۇنىڭدىن باشقا ، تەرجىمە شىركەتلىرىنىڭ كەسپىي ئارقا كۆرۈنۈشى بولۇشى كېرەك ، بۇنىڭ ئىچىدە تېخنىكىلىق ئارقا كۆرۈنۈشى بار تەرجىمانلار ۋە پاتېنت قانۇنىغا پىششىق مۇتەخەسسىسلەر بولۇشى كېرەك. ئۇلار تەرجىمە جەريانىدا پاتېنت مەزمۇنىنى توغرا چۈشىنىش ۋە تەرجىمە قىلىشقا كاپالەتلىك قىلالايدۇ ، بۇ ئارقىلىق تەرجىمە سۈپىتىگە كاپالەتلىك قىلالايدۇ.

(2) تەرجىمانلارنىڭ سالاھىيىتى ۋە ئارقا كۆرۈنۈشى

پاتېنت تەرجىمە شىركەتلىرى ئادەتتە مۇناسىۋەتلىك تېخنىكا ئارقا كۆرۈنۈشى بار تەرجىمانلارنى تەكلىپ قىلىدۇ. تەرجىمانلارنىڭ سالاھىيىتى ۋە ئارقا كۆرۈنۈشى پاتېنت تەرجىمىسىنىڭ توغرىلىقىغا بىۋاسىتە تەسىر كۆرسىتىدۇ. تاللىغاندا ، تەرجىمە شىركىتىنىڭ خادىملارنى مۇناسىۋەتلىك ئوقۇش تارىخى ۋە تەرجىمە تەجرىبىسى بىلەن تەمىنلىشىگە كاپالەتلىك قىلىش كېرەك. مەسىلەن ، ئېلېكترونلۇق تېخنىكا ساھەسىدىكى پاتېنتنى تەرجىمە قىلماقچى بولسىڭىز ، تەرجىماننىڭ ئېلېكترونلۇق قۇرۇلۇش ياكى مۇناسىۋەتلىك كەسىپلەر ئۇنۋانى ۋە پاتېنت تەرجىمىسىدە مول تەجرىبىسى بولۇشى كېرەك. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، تەرجىمانلارمۇ پاتېنتنىڭ قانۇن ئاتالغۇلىرىنى چۈشىنىشى كېرەك ، چۈنكى پاتېنتنىڭ قانۇنىي ئۈنۈمى تىل ئىپادىلەشنى تەلەپ قىلىدۇ. تېخنىكا ۋە قانۇن جەھەتتە قوش ئارقا كۆرۈنۈشكە ئىگە تەرجىمانلارلا پاتېنت ھۆججىتىنىڭ تەرجىمە جەريانىدا ئەسلى تېكىستنىڭ قانۇنلۇق كۈچىنى يوقىتىپ قويماسلىقىغا كاپالەتلىك قىلالايدۇ.

(3) تەرجىمە سۈپىتىنى كونترول قىلىش سىستېمىسى

پاتېنت تەرجىمىسىنىڭ توغرىلىقى ئاچقۇچلۇق ئامىل ، شۇڭا ، تەرجىمە شىركەتلىرىنىڭ ئۈنۈملۈك سۈپەت كونترول سىستېمىسى بولۇشى ئىنتايىن مۇھىم. تەرجىمە شىركەتلىرى ئادەتتە قاتتىق دەلىللەش جەريانىنى قۇرۇپ ، تەرجىمە مەزمۇنىنىڭ توغرىلىقى ۋە ئىزچىللىقىغا كاپالەتلىك قىلىدۇ. ئومۇمەن قىلىپ ئېيتقاندا ، تەرجىمە شىركەتلىرى كەسپىي ئىسپاتلارنى تەرجىمە قىلىپ ، تەرجىمە نەتىجىسىنى ئىسپاتلايدۇ ھەمدە پاتېنت ھۆججىتىنىڭ ھەر بىر قىسمى ئەسلى تېكىستنىڭ تېخنىكىلىق مەزمۇنى ۋە قانۇنىي تەلىپىگە ئۇيغۇن ياكى ئەمەسلىكىنى جەزملەشتۈردى. ئۇنىڭدىن باشقا ، بىر قىسىم كەسپىي تەرجىمە شىركەتلىرى يەنە كومپيۇتېر ئارقىلىق تەرجىمە قوراللىرى (CAT قورالى) ئىشلىتىپ ، تەرجىمىنىڭ ئىزچىللىقى ۋە ئۈنۈمىگە كاپالەتلىك قىلىدۇ. CAT قورالى تەرجىمانلارنىڭ كۆپ خىل تەرجىمىلەردە تېرمىنولوگىيەدە بىردەكلىكنى ساقلىشىغا ۋە تەرجىمە خاتالىقىدىن ساقلىنالايدۇ.

(4) تەرجىمە شىركىتىنىڭ ئىناۋىتى ۋە سۆز-ئىبارىلىرى

تەرجىمە شىركەتلىرىنىڭ ئىناۋىتى ۋە سۆز-ئىبارىلىرىمۇ تاللاش جەريانىدا سەل قاراشقا بولمايدىغان مۇھىم ئامىل. باشقا خېرىدارلارنىڭ باھالىشىنى چۈشىنىش ئارقىلىق ، ئۇ شىركەتنىڭ كەسپىي ئىقتىدارى ۋە مۇلازىمەت سۈپىتىنى باھالاشقا ياردەم بېرىدۇ. ياخشى ئىناۋىتى بار شىركەت ئادەتتە مول تەرجىمە تەجرىبىسى ۋە ئەلا سۈپەتلىك تەرجىمە نەتىجىسىگە ئىگە بولۇپ ، خېرىدارلارنى يۇقىرى سۈپەتلىك پاتېنت تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەيدۇ. سىز تەرجىمە شىركىتىنىڭ تور بېتىدىكى ئەھۋال تەتقىقاتى ياكى خېرىدارلارنىڭ خېتىدىن مەسلىھەت سوراش ئارقىلىق شىركەتنىڭ پاتېنت تەرجىمە ساھەسىدىكى ئىپادىسىنى بىلەلەيسىز. ئۇنىڭدىن باشقا ، سىز يەنە كەسىپ ئىچىدىكى تورداشلار ياكى كەسپىي خادىملار بىلەن مەسلىھەتلىشىپ ، تېخىمۇ كۆپ پايدىلىنىش پىكىرىگە ئېرىشەلەيسىز.

(5) تەننەرخ ۋە يەتكۈزۈش ۋاقتى

تەرجىمە شىركىتى تاللىغاندا ، تەننەرخ ۋە يەتكۈزۈش ۋاقتىمۇ ئويلىنىشقا تېگىشلىك ئامىللار. گەرچە باھا تاللاشتىكى ئىلغار ئۆلچەم بولمىسىمۇ ، ئەمما مۇۋاپىق تەننەرخ بىلەن ئەلا سۈپەتلىك مۇلازىمەت ئوتتۇرىسىدىكى تەڭپۇڭلۇق ئىنتايىن مۇھىم. تۆۋەن باھا تەرجىمە سۈپىتىنىڭ ناچارلىقىدىن دېرەك بېرىشى مۇمكىن ، ئەمما يۇقىرى تەننەرخ خامچوتتىن ئېشىپ كېتىشى مۇمكىن. يەتكۈزۈش ۋاقتى جەھەتتە ، پاتېنت تەرجىمىسى ھەمىشە قاتتىق ۋاقىت تەلىپىگە چېتىلىدۇ ، شۇڭا ، ۋاقتىدا يەتكۈزەلەيدىغان تەرجىمە شىركىتىنى تاللاش تولىمۇ مۇھىم. تەرجىمە شىركىتى تۈرنىڭ مۇرەككەپلىكى ۋە تەخىرسىزلىكىگە ئاساسەن مۇۋاپىق يەتكۈزۈش جەدۋىلىنى تۈزۈپ چىقىدۇ ھەمدە تەرجىمە خىزمىتىنى پۈتۈشكەن ۋاقىت ئىچىدە تاماملايدۇ.

3. پاتېنت تەرجىمىسىنىڭ قانۇنىي كۈچكە ئىگە بولۇشى

پاتېنت تەرجىمىسىنىڭ ئاخىرقى مەقسىتى پاتېنت ھۆججىتىنىڭ قانۇنىي كۈچكە ئىگە بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىش. ئەگەر تەرجىمە توغرا بولمىسا ، ئۇ پاتېنتنىڭ ئىناۋەتسىز قىلىنىشىنى ، ھەتتا قانۇن ماجىرالىرىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن. شۇڭلاشقا ، تەرجىمە شىركىتى تاللىغاندا ، شىركەتنىڭ تەرجىمە نەتىجىسىنىڭ قانۇنىي تەلەپكە ئۇيغۇن بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىدىغانلىقىنى جەزملەشتۈرۈش كېرەك.

(1) قانۇن ئاتالغۇلىرىنى توغرا تەرجىمە قىلىش

پاتېنت ئەدەبىياتىدىكى قانۇن ئاتالغۇلىرىنىڭ ئىشلىتىلىشى ئورتاق تىلدىكىگە ئوخشىمايدۇ ، ھەر بىر قانۇن ئاتالغۇسىنىڭ تەرجىمىسىنىڭ توغرا بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىش كېرەك. مەسىلەن ، پاتېنتتىكى «تەلەپ» قاتارلىق ئاتالغۇلارنىڭ مەنىسى ئۇنىڭ ئورتاق تىلدىكى مەنىسى بىلەن ئوخشىمايدۇ ، تەرجىمە خاتالىقى پاتېنتنى قوغداش دائىرىسىنىڭ ئۆزگىرىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىپ ، بۇ ئارقىلىق پاتېنتنىڭ قانۇنىي ئۈنۈمىگە تەسىر كۆرسىتىشى مۇمكىن. بۇ خىل خەتەردىن ساقلىنىش ئۈچۈن ، تەرجىمە شىركەتلىرىدە ئوخشىمىغان قانۇن سىستېمىسىدىكى تېرمىنولوگىيەنى پىششىق بىلىدىغان ۋە پاتېنتنىڭ قانۇنىي تەلەپلىرىنى توغرا يەتكۈزەلەيدىغان كەسپىي قانۇن تەرجىمانلىرى بولۇشى كېرەك. بۇ خىل تەرجىمانلار پاتېنت تەرجىمىسىنىڭ قانۇنىي ئۈنۈمىنىڭ دەخلى-تەرۇزغا ئۇچرىماسلىقىغا كاپالەتلىك قىلالايدۇ.

(2 translation تەرجىمە قىلىنغاندىن كېيىن قانۇنىي تەكشۈرۈش

پاتېنت تەرجىمىسىنىڭ قانۇنىي ئۈنۈمىگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن ، تەرجىمە شىركەتلىرى ئادەتتە قانۇن تەكشۈرۈش مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەيدۇ. كەسپىي قانۇن گۇرۇپپىسىنىڭ تەرجىمە ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈشى ئارقىلىق ، بىز ھەر قانداق مەسىلىنى تېزدىن بايقىيالايمىز ۋە تەرجىمە خاتالىقلىرىنىڭ پاتېنتنى قوغداشقا پايدىسىز تەسىر كۆرسىتىشىنىڭ ئالدىنى ئالالايمىز. بەزى تەرجىمە شىركەتلىرى يەنە پاتېنت ئادۋوكاتلىرى بىلەن ھەمكارلىشىپ ، تەرجىمە قىلىنغان مەزمۇننىڭ دۆلەتنىڭ پاتېنت قانۇنى تەلىپىگە ماس كېلىشىگە كاپالەتلىك قىلىدۇ. بۇ ھەمكارلىق پاتېنت ئىلتىماس قىلىش جەريانىدا تەرجىمە سۈپىتىگە تېخىمۇ كاپالەتلىك قىلىپ ، قانۇنىي قوغداشنى كۈچەيتەلەيدۇ.

ماس كېلىدىغان ئىنگلىزچە پاتېنت تەرجىمە شىركىتىنى تاللاش پاتېنت ھۆججىتىنىڭ توغرىلىقى ۋە قانۇنلۇق بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىشتا ئىنتايىن مۇھىم. تاللاش جەريانىدا ، تەرجىمە شىركىتىنىڭ كەسپىيلىكى ، تەرجىمانلارنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى ، تەرجىمە سۈپىتىنى كونترول قىلىش سىستېمىسى ، شىركەتنىڭ ئىناۋىتى ، تەننەرخى ۋە يەتكۈزۈش ۋاقتى قاتارلىق ئامىللارغا ئالاھىدە ئەھمىيەت بېرىش كېرەك. ئۇنىڭدىن باشقا ، قانۇنىي ئۈنۈمنىڭ كاپالىتىمۇ تەرجىمە شىركىتى تاللىغاندا سەل قاراشقا بولمايدىغان مۇھىم تەرەپ. ئەستايىدىللىق بىلەن تاللاش ئارقىلىق ، پاتېنت ھۆججىتىنىڭ تەرجىمە سۈپىتىگە زور كاپالەتلىك قىلغىلى بولىدۇ ، بۇ كارخانىلارنىڭ خەلقئارا تەرەققىياتىغا كۈچلۈك قانۇن ياردىمى بىلەن تەمىنلەيدۇ.


يوللانغان ۋاقتى: 5-مايدىن 09-2025-يىلغىچە