ياپونچە بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشنىڭ توغرىلىقى ۋە راۋانلىقىنى قانداق ئۆستۈرىمىز؟

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.

بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھلاش يۇقىرى سەۋىيىلىك تەرجىمە ماھارىتى بولۇش سۈپىتى بىلەن ، تەرجىمانلارنىڭ مۇستەھكەم تىل ئاساسى بولۇشىنى تەلەپ قىلىپلا قالماي ، ئۇچۇرلارنى دەرھال بىر تەرەپ قىلىش ئىقتىدارىغا ئىگە. بولۇپمۇ ياپونچە بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھلاشتا ، گرامماتىكىلىق قۇرۇلما ، سۆزلۈك ئىشلىتىش ۋە مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى قاتارلىق ئامىللارنىڭ ھەممىسى تەرجىمىنىڭ توغرىلىقى ۋە راۋانلىقىغا تەسىر كۆرسىتىشى مۇمكىن. بۇ ماقالىدە كۆپ خىل نۇقتىدىن ياپونچە بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشنىڭ توغرىلىقى ۋە راۋانلىقىنى قانداق يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۈستىدە ئىزدىنىلىدۇ.

1. تىل ئاساسىنى كۈچەيتىش

ياپونچە بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشنىڭ ئاساسلىق تەلىپى مۇستەھكەم تىل ئاساسى. تەرجىمانلار چوقۇم گرامماتىكىسى ، سۆزلۈكلىرى ، ئىپادىلەش ئادىتى ۋە ياپون تىلىدىكى ئەخمەقلىق ۋە سۆزلەش ئۇسۇلىنى قوللىنىشى كېرەك.
ئۇلارنىڭ تىل ئاساسىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۈچۈن ، تەرجىمانلار دائىم ئاڭلاش ، سۆزلەش ، ئوقۇش ۋە يېزىش قاتارلىق مەشىقلەرنى قوبۇل قىلىشى كېرەك. تىلىڭىزنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن تېخىمۇ كۆپ ياپونىيە رادىئو-تېلېۋىزىيە پروگراممىلىرىنى ئاڭلاڭ. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، ياپونىيەنىڭ ئالاقە پائالىيەتلىرىگە ئاكتىپ قاتنىشىڭ ، ئانا تىلدا سۆزلىشىدىغانلار بىلەن سۆزلىشىڭ ھەمدە ئېغىزدا سۆزلەش ئىقتىدارىنى ئۆستۈرۈڭ. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، نۇرغۇن ياپونچە كىتاب ، گېزىت ۋە ژۇرناللارنى ئوقۇپ ، سۆزلۈكنى كېڭەيتىپ ، ئوخشىمىغان ئەھۋاللاردا قوللىنىلغان تىلنىڭ ئالاھىدىلىكىنى چۈشىنىش كېرەك.

2. بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش ماھارىتىنى ئۆگىنىڭ

بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھلاش تىلنى ئۆزگەرتىش بولۇپلا قالماي ، يەنە كونكرېت تېخنىكىلارنى ئىشلىتىشنى تەلەپ قىلىدۇ. تەرجىمانلار ئۆگىنىش ۋە ئەمەلىيەت ئارقىلىق زېھنىنى مەركەزلەشتۈرۈش ، تېز تەپەككۇر قىلىش ۋە قىسقا مۇددەتلىك ئەستە ساقلاش قاتارلىق مۇھىم ماھارەتلەرنى ئىگىلىيەلەيدۇ.
بۇنىڭ ئىچىدە بەلگە سېلىش ، بىرلەشتۈرۈش ۋە بۆلۈش ئادەتتە ئەستە ساقلاش تېخنىكىسى قوللىنىلىدۇ. خەتكۈچ تەرجىمانلارنىڭ تەرجىمە جەريانىدا مۇھىم ئۇچۇرلارنى تېزرەك تونۇشىغا ياردەم بېرەلەيدۇ. باغلىنىش ئۇسۇلى ئۇچۇرلارنى ئۇلاپ ، ئەسلىمە تورى ھاسىل قىلالايدۇ. بۆلۈش قائىدىسى تەرجىمانلارنىڭ ئۇزۇن جۈملىلەرنى قىسقا قىلىپ پارچىلاشقا ياردەم بېرىدۇ ، ئەستە تۇتۇش ۋە چۈشىنىشكە ئاسان بولىدۇ.

3. دەرھال ئىنكاس قايتۇرۇش ئىقتىدارىنى ئاشۇرۇش

بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشتە ، تەرجىمانلار تېز ۋە توغرا جاۋاب بېرىپ ، ئۇچۇرنىڭ تېز يەتكۈزۈلۈشىگە كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك. ئۇلارنىڭ ئىنكاس قايتۇرۇش ئىقتىدارىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۈچۈن ، تەرجىمانلار كەڭ كۆلەمدە ئاڭلاش مەشىقى بىلەن شۇغۇللىنالايدۇ ، قايتا-قايتا مەشىق ئارقىلىق ئاڭلىغان ئۇچۇرلارنى تېز چۈشىنىدۇ ۋە مۇناسىپ جاۋاب قايتۇرالايدۇ.
ئۇنىڭدىن باشقا ، بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش سىنارىيەسىنى تەقلىد قىلىش ، ۋاقىت چەكلىمىسى بەلگىلەش ۋە بېسىم ئاستىدا ئىشلەش ئىقتىدارىنى ئاشۇرۇش ئارقىلىق مەشىق ئېلىپ بارغىلى بولىدۇ. تەجرىبە توپلاش بىلەن تەرجىماننىڭ ئىنكاس سۈرئىتى ئاستا-ئاستا ياخشىلىنىپ ، راۋانلىقىمۇ يۇقىرى كۆتۈرۈلىدۇ.

4. مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىنى چۈشىنىش

تىل سۆزلۈك ۋە گرامماتىكىنىڭ بىرىكىشى بولۇپلا قالماي ، يەنە مول مەدەنىيەت مەنىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش قىلغاندا مەنبە ۋە نىشان تىلنىڭ مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىنى چۈشىنىش تولىمۇ مۇھىم.
ئۆرپ-ئادەت ، ئىجتىمائىي قۇرۇلما ، تارىخى ھېكايە قاتارلىق ياپونلارنىڭ ئارقىسىدىكى مەدەنىيەتنى چۈشىنىش تەرجىمانلارنىڭ ئۇچۇرنىڭ چوڭقۇر مەنىسىنى چۈشىنىشىگە ياردەم بېرىپلا قالماي ، يەنە تەرجىمە جەريانىدا ئۆزىنى تېخىمۇ يېقىن ئىپادىلەشكە شارائىت ھازىرلاپ ، تەرجىمىنىڭ توغرىلىقى ۋە تەبىئىي راۋانلىقىنى ئۆستۈرىدۇ.

5. كەسپىي بىلىملەرنى كۈچەيتىش

ئوخشىمىغان ساھەدە بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش تەرجىمانلارنىڭ ئالاھىدە كەسپىي بىلىمگە ئىگە بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ. تېخنىكا ، تىبابەت ۋە قانۇن قاتارلىق كەسپىي ساھەلەرگە تەرجىمە قىلغاندا ، تەرجىمانلار كەسپىي ئاتالغۇ ۋە مۇناسىۋەتلىك ئارقا كۆرۈنۈش بىلىملىرىنى چۈشىنىشى كېرەك.
كەسپىي ساھەدىكى تەرجىمە ئىقتىدارىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۈچۈن ، تەرجىمانلار مۇناسىۋەتلىك ساھە تەتقىقاتى بىلەن شۇغۇللىنىشى ، كەسپىي ئەدەبىيات بىلەن مەسلىھەتلىشىشى ، كەسپىي ئىقتىدارىنى ئۆستۈرۈشى ، كەسپىي مەزمۇننى توغرا يەتكۈزۈپ ، تەرجىمىنىڭ ھوقۇقى ۋە راۋانلىقىنى ئۆستۈرۈشى كېرەك.

6. توپلاش ۋە تەجرىبە توپلاش

بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش بىر خىل ماھارەت بولۇپ ، ئەمەلىيەت ئادەمنىڭ ئىقتىدارىنى يۇقىرى كۆتۈرۈشنىڭ ياخشى ئۇسۇلى. تەرجىمانلار بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشنىڭ ئەمەلىي پائالىيەتلىرىگە كۆپرەك قاتنىشىشى ۋە ئەمەلىي مەشغۇلات ئارقىلىق تەجرىبە توپلىشى كېرەك.
پىدائىي تەرجىمە خىزمىتىگە ، پىراكتىكا تۈرىگە ياكى كوللىكتىپ تەربىيىلەشكە قاتنىشىشقا قاتناشسىڭىز بولىدۇ. كۈندىلىك ئەمەلىيەت جەريانىدا ، ئويۇن قويۇش ، ئۆزىنى ئەكىس ئەتتۈرۈش ، يېتەرسىزلىكلەرنى بايقاش ۋە ياخشىلاش بىلەن شۇغۇللىنىڭ ھەمدە بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش ئىقتىدارىنى ئۈزلۈكسىز ئۆستۈرۈڭ.

7. پىسخىكىلىق چىدامچانلىقىنى يېتىلدۈرۈش

بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشتە پسىخولوگىيىلىك چىدامچانلىق ئوخشاشلا مۇھىم. يۇقىرى سىجىللىقتىكى خىزمەتكە دۇچ كەلگەندە ، تەرجىمانلار خاتىرجەم ۋە ئىجادچان بولۇپ ، جىددىيلىكنىڭ تەرجىمە راۋانلىقىغا كۆرسىتىدىغان تەسىرىدىن ساقلىنىشى كېرەك.
ئويلىنىش ، زېھنىنى مەركەزلەشتۈرۈش مەشىقى ۋە باشقا ئۇسۇللارنى مەشىق قىلىش تەرجىمانلارنىڭ پىسخىكا ھالىتىنى تەڭشەپ ، ناتونۇش ياكى جىددىي ئەھۋاللارغا تاقابىل تۇرۇش ئىقتىدارىنى ئۆستۈرىدۇ. ئۇنىڭدىن باشقا ، ئاكتىپ پوزىتسىيە ۋە مۇۋاپىق ئارام ئېلىشمۇ تەرجىمانلارنىڭ خىزمىتىنى ياخشى ئورۇندىشىغا كاپالەتلىك قىلالايدۇ.

يىغىنچاقلىغاندا ، ياپونچە بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھلاشنىڭ توغرىلىقى ۋە راۋانلىقىنى ئاشۇرۇش تىل ئاساسى ، بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش ماھارىتى ، مەدەنىيەت چۈشەنچىسى ، كەسپىي بىلىم ۋە پىسخىكا سۈپىتىنى ئەتراپلىق ياخشىلاش قاتارلىق كۆپ تەرەپلەردىن تىرىشىشقا موھتاج.
تېخنىكىنىڭ تەرەققىي قىلىشىغا ئەگىشىپ ، كەلگۈسىدە بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش تېخىمۇ كۆپ تېخنىكىلىق ئېلېمېنتلارنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى مۇمكىن. تەرجىمانلار بۇ يېڭى ئۆزگىرىشلەرگە ماسلىشىپلا قالماستىن ، يەنە ئۈزلۈكسىز ئۆگىنىش ۋە ئەمەلىيەت ئارقىلىق ئۇلارنىڭ بىلىم قۇرۇلمىسىنى ئۈزلۈكسىز يېڭىلاپ ، ئۇلارنىڭ بۇ ساھەدىكى رىقابەت كۈچىنى ئاشۇرۇشقا موھتاج.


يوللانغان ۋاقتى: 2-ئاينىڭ 14-كۈنىدىن 20-كۈنىگىچە