ياپونچە تېز سۈرئەتلىك چۈشەندۈرۈشنىڭ توغرىلىقى ۋە راۋانلىقىنى قانداق ياخشىلاش?

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن بۇرۇنقى خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.

بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش سۈپىتىدە يۇقىرى قاتلامدىكى تەرجىمە ماھارىتى بولۇش سۈپىتى بىلەنلا جىددىي خاراكتېرنىڭ ئاساسى ئاساسى بولۇشى كېرەك, ئەمما يەنە ئۇچۇر بىر تەرەپ قىلىش ئىقتىدارىمۇ ئەلا ئۇچۇر بىر تەرەپ قىلىش ئىقتىدارى. بولۇپمۇ ياپونچە ئىزەكلىك, گرامماتىكىلىق ئىشلىتىش قاتارلىق ئامىللارنى, ۋىرۇس ۋە مەدەنىيەت مەنزىرىسى قاتارلىق كىشىلەرنىڭ ھەممىسىگە ياردەم تۆلىگەن بولۇشى مۇمكىن. بۇ ماقالە بىر نەچچە كۆز قاراشتىن ياپونىيە سىلاپ بولغان توغرىلىق ۋە راۋاھنى قانداق ياخشىلاش ئۈستىدە ئىزدىنىشنى ئىزدەپ ئۇنى قانداق قىلىپ تولۇق كۆرسىتىدۇ.

1. تىل ئاساسىنى كۈچەيتىش

ياپوننى بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھلىنىشنىڭ دەسلەپكى تەلىپى پۇختا تىل فوندى. تەرجىمانلاردا چوقۇم گرامماتىكا, سۆزلۈك, ئىپادىلەش ئادىمىيلىكى ۋە نامايىشى ۋە زىددىيەتلىرى ۋە تۇتاش خالاسلىرىدا ئوت يېيىشىڭىز كېرەك.
تۈرلەرنىڭ ئاساسىنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن, تەرجىمانلار داۋاملىق تەربىيەلەش, سۆزلىشىش, ئوقۇش ۋە يېزىش كېرەك. تېخىمۇ كۆپ ياپونىيە رادىئو-تېلېۋىزىيە پروگراممىلىرىنى ئاڭلاپ, تىلىڭىزنى ئەقىل-پارانىقىنى كۈچەيتىدۇ. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا, جىددى مۇناسىۋەت پائالىيىتىگە ئاكتىپ مۇئامىلە قىلىڭ, ئاغزاكى بىلەتلىرىنى ياخشىلاش. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا, گېزىت-يەھۇدىيلار ۋە ژۇرنىلى ۋە ژۇرنىلىلارنى ئوقۇش سۆزلەش ۋە ئوخشىمىغان ئەھۋالغا ئىشلىتىشكە تىنىچلىنىۋاتقانلارنىڭ تىلنىڭ ئالاھىدىلىكىنى يوشۇرۇش ۋە چۈشىنىش.

2. بىرلا ۋاقىتتا تەلەيلىك ماھارەتلەرنى ئۆگىنىڭ

بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھلىنىش پەقەت بىر تىل ئۆزگەرتىشلا ئەمەس, بەلكى كونكرېت تېخنىكىنى ئىشلىتىش تەلەپ قىلىنىدۇ. تەرجىمانىستام كەشپىيات, تېز ئويلىنىش ۋە ئەمەلىيەت ئارقىلىق تېز ئويلىنىش ۋە قىسقا ۋاقىت ئىچىدە ئىقتىدار تەپەككۇرىنى ئىگىلىدى.
ئۇلارنىڭ ئىچىدە, خەت يەتكۈزۈش, جەمئىيەت ۋە بۆلكەشلەر ئادەتتە ئىشلىتىلىدىغان ئىچكى ساقلىغۇچ تېخنىكىسى. خەتكۈچ تەرجىمانلارنىڭ تەرجىمىسىدىكى ئاچقۇچلۇق ئۇچۇرلارنى ئېنىقلىشىغا ياردەم بېرەلەيدۇ مۇناسىۋەتلىك ئۇسۇل ئۇچۇرنى ئۇلاپ ئەسلى ھۆججەتلەرنى قۇرۇپ چىقىدۇ. بۆلۈنگەن قائىدىسى تەرجىمانلار قىسقا جۈملىلەرنى قىسقا سۆزلەرنى پارچىلايدۇ, ئەستە تۇتۇش ۋە چۈشىنىشكە ئاسانلىشىدۇ.

3. دەرھال ئىنكاس ئىقتىدارىنى ئاشۇرۇش

بىرلا ۋاقىتتا تەلىم خەلىدى, تەرجىقاقخانا بالدۇر ئۇچۇر يوللاشقا كاپالەتلىك قىلىشنى تېز ۋە توغرا جاۋاب قايتۇرۇشنى تەلەپ قىلىشى كېرەك. ئۇلارنىڭ ئىنكاسىنى ياخشىلاش ئۈچۈن, تەرجىمانى كەڭ سۆزلەش مەشىقى بىلەن شۇغۇللاندۇرۇشنى, ئۇلار قايتا-قايتا شۇغۇللىنىش ئارقىلىق ئاڭلانغان ئۇچۇرلارنى ناھايىتى توغرا چۈشەنچىڭىز.
بۇنىڭدىن باشقا, تەربىيىلەش بىرلا ۋاقىتتا تەبىرىنى تەقلىد قىلىش ستۇجىرىيە سىنارىيەسىنى تەقلىد قىلىش ئارقىلىق ئېلىپ يۈرۈشكە بولىدۇ, ۋاقىت بەلگىلەش چېكى كۈچكە ئىگە, بېسىمغا دۇچ يۈرۈش قىلىش ئىقتىدارىنى ئاشۇرۇش ئىقتىدارىنى ئاشۇرۇش. تەجرىبە توپلاش بىلەنلا تەرجىمانلارنىڭ ئىنكاسى تەدرىجىي ياخشىلىنىپ, راۋېننىڭمۇ يۇقىرى كۆتۈرۈلگەنلىكى ۋە زەربە بېرىلىشى بىلەن تەمىنلەيدۇ.

4. مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىنى چۈشىنىڭ

تىل بىرلىكتە سۆزلۈك ۋە گرامماتىكىنىڭ بىرىكمىسىلا ئەمەس, بەلكى مول مەدەنىيەت باشلانمىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ. مەنبە ۋە نىشان تىللىرىنىڭ مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىنى چۈشىنىش بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش ئېلىپ بېرىلغاندا ئىنتايىن مۇھىم.
سۆرەش, ئىجتىمائىي قۇرۇلمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ياپونلارنىڭ يەنە بىر چۈشىنىشىگە ياردەم بەرگۈچىلەر بۇنىڭ بىلەن مۇناسىۋەتلىك يەر شارىنىڭ ئۆزگىرىشىنى چۈشىنىدۇ, ئەمما ئۇلارنى تەرجىمە قىلىش ۋە تەبىئىي رازىسىنى ئاشۇردى.

5. كەسپىي بىلىملەرنى كۈچەيتىش

ئوخشىمىغان ساھەدە بىرلا تاللاش مىسالغا ئېھتىياجلىق بولغان تەرجىمىلەرنى تەلەپ قىلىدۇ. تېخنىكا, مېباب دېڭىزى ۋە قانۇن قاتارلىق كەسپىي ساھەلەرنى تەرجىمە قىلغاندا, تەرجىمانلار كەسپىي تېرمىنولوگىيە ۋە ئالاقىدار ئارقا كۆرۈنۈش بىلىملىرىنى چۈشىنىشى كېرەك.
كەسپىي ساھەدە تەرجىمە مەيدانلىرىدا, تەرجىقىللار مۇناسىۋەتلىك تۈر تەتقىقاتلىرى, مەسلىھەت سورۇندا كەسپىي ئىقتىدار تەلەپ قىلىشى كېرەك, ئۇلارنىڭ كەسپىي ئىقتىدارىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش, ئۇلارنىڭ كەسپىي ئىقتىدارىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش, ئۇلارنىڭ كەسپىي ئىقتىدارىنى مۇۋاپىقلاش ۋە تەرجىمە قىلىش ھوقۇقى ۋە راۋۇرۇنى ئۆستۈرۈشى كېرەك.

6. مەشىق ۋە تەجرىبە

بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھات ماھارەت, ھەمدە مەشىقنىڭ قابىلىيىتىنى ياخشىلاشنىڭ ياخشى ئۇسۇلى. تەرجىمانلار بىرلا ۋاقىتتا تەلىمات ۋە تەجرىبىلەرنى ئەمەلىي مەشغۇلات ئارقىلىق توپلاش كېرەك.
پىدائىي تەرجىمە خىزمىتى, ئىچىدىنراش تۈرلىرىگە قاتنىشىڭ, ياكى كوللېكتىپ تەربىيىلەش ئۈچۈن قاتناشقانلىقىنى سايقا تۇرالايسىز. كۈندىلىك پىكىردە, قويۇش بىلەن شۇغۇللىنىش, قېزىش, يېتەرسىزلىكنى ئېنىقلاش, يېتەرسىزلىكنى ئاشۇرۇش ۋە ياخشىلاش ئىقتىدارىنى بايقاپ, ياخشى كۆرسىتىش ئىقتىدارىنى ئۈزلۈكسىز ياخشىلاش.

7. پىسخىكىلىق چىدامچانلىقىنى يېتىشتۈرۈش

پىسخىكىلىق تەسەۋۋۇرىنى بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھاتتا باراۋەر بولىدۇ. يۇقىرى قاڭقىش خىزمىتىگە دۇچ كەلگەندە, تەرجىمانلار خاتىرجەم بولۇڭ ۋە ئوتتۇراھال تۇتۇپ قېلىش, تەرجىمە رەشقۇشىغا تېگىشانە-كېرەكتىن ساقلىنىشى كېرەك.
مۇرەسسە بېرىش تەربىيىلەش, مەركەزلەشتۈرۈش تەربىيىلەش ۋە باشقا ئۇسۇللار تەرجىمىرلارنىڭ پسىخوخىولو ھاياتىي كۈچىنى تەڭشەيدۇ ۋە ئۇلارنىڭ ناتوغرا ياكى جىددى ئەھۋالغا تاقابىل تۇرۇش ئىقتىدارىنى ئۆستۈرەلەيدۇ. ئۇنىڭدىن باشقا, ئاكتىپ پوزىتسىيە ۋە مۇۋاپىق بىر تاشمۇ دانىيەلىكلەرنىڭ خىزمىتىدە ياخشى ئىشلىتىشىگە كاپالەتلىك قىلالايدۇ.

قىسقىچە قىلىپ, ياپونىيە پىكخىكى ھالەتنىڭ توغرىلىقى ۋە راۋۇرۇنى تىل ئاساسى, تۈزۈشتىكى بىلىم ۋە ئومۇميۈزلۈك ئاشۇرۇش ئۈچۈن كۆپ تەرەپنى تەلەپ قىلىدۇ.
كەلگۈسىدە تۈزۈش تېخنىكىسى بىلەن كېيىنكى تېخنىكىلىك ئېلېمېنتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. تەرجىمانلار پەقەت بۇ يېڭى ئۆزگىرىشلەرگە ماسلىشىشىدىن قەتئىينەزەر, ئەمما ئۆزىنىڭ بىلىم قۇرۇلمىسىنى ئۈزلۈكسىز يېڭىلاپ كېتىشى ۋە ئۇلاننى ئۈزلۈكسىز ئۆگىنىش ۋە مەشىق قىلىش جەھەتتەمۇ ئۆزىمىزدە بولىدۇ.


پوچتا ۋاقتى: 2-ئاينىڭ 14-كۈنىگىچە