ھىندونېزىيەچە تەرجىمىگە خەنزۇچە قانداق ئۆگىنىش ۋە مەشىق قىلىش كېرەك؟

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.


ئوخشىمىغان مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىدە خەنزۇچە ۋە ھىندونېزىيەچە تەرجىمىگە بولغان ئېھتىياج كۈنسېرى ئېشىۋاتىدۇ. ھىندونېزىيەنىڭ شەرقىي جەنۇبى ئاسىيادىكى چوڭ دۆلەت بولۇش سۈپىتى بىلەن ، مۇھىم ئىقتىسادىي ۋە سىياسىي ئورنى بار ، ھىندونېزىيەنى ئۆگىنىش جۇڭگو بىلەن ھىندىستاننىڭ مەدەنىيەت ۋە سودا ئالاقىسىنى ئىلگىرى سۈرۈشتە ئىنتايىن مۇھىم. بۇ ماقالىدە ھىندونېزىيە تەرجىمىسىنى خەنزۇچە ئۆگىنىش ۋە ئەمەلىيەتتىن ئۆتكۈزۈشنىڭ ئۇسۇللىرى ۋە تەكلىپلىرى ئۈستىدە ئىزدىنىمىز.


تىل بىلەن مەدەنىيەتنىڭ پەرقىنى چۈشىنىش

تىل مەدەنىيەتنىڭ توشۇغۇچىسى. گرامماتىكا ، سۆزلۈك ۋە مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى جەھەتتە جۇڭگو بىلەن ھىندونېزىيە ئوتتۇرىسىدا كۆرۈنەرلىك پەرقلەر بار. شۇڭلاشقا ، تەرجىمە تەتقىقاتى بىلەن شۇغۇللىنىشتىن ئىلگىرى بۇ ئىككى تىلنىڭ مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىنى چۈشىنىش كېرەك. ھىندونېزىيەنىڭ تارىخى ، ئۆرپ-ئادىتى ، ئېتىقادى قاتارلىقلارنى تەتقىق قىلىش ھىندونېزىيە تىلىدىكى بەزى ئىپادىلەش ۋە سۆز ئىشلىتىش ئادىتىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشىمىزگە ياردەم بېرىدۇ.

قوش تىل ئاساسىنى يېتىلدۈرۈش

تەرجىمە ئۈچۈن پۇختا تىل ئاساسى كەم بولسا بولمايدۇ. ھىندونېزىيە تىلىنى ئۆگىنىش ئۈچۈن ، ئالدى بىلەن ئۇنىڭ ئاساسىي گرامماتىكىسى ۋە سۆزلۈكلىرىنى ئىگىلىشى كېرەك. تىل دەرسلىرىگە قاتنىشىش ، تىل ئۆگىنىش يۇمشاق دېتالى ئىشلىتىش ۋە ھىندونېزىيە كىتابلىرىنى ئوقۇش قاتارلىق ئاساس سېلىشنىڭ ھەر خىل ئۇسۇللىرى بار. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، تەرجىمە جەريانىدا توغرا ئىپادىلەشنى قولغا كەلتۈرۈش ئۈچۈن ، خەنزۇچىنى چوڭقۇر چۈشىنىشنى ساقلاش كېرەك.

ئۇستا تەرجىمە قىلىش ماھارىتى

تەرجىمە تىلنى ئۆزگەرتىش بولۇپلا قالماي ، مەدەنىيەتنىڭ كۆۋرۈكى. تەرجىمە ماھارىتىنى ئۆگەنگەندە ، تۆۋەندىكى تەرەپلەرگە دىققەت قىلىش كېرەك: بىرىنچى ، ئەسلى مەنىگە سادىق بولۇش ، خالىغانچە ئۆچۈرمەسلىك ياكى مەزمۇن قوشماسلىق ؛ ئىككىنچىدىن ، تەرجىمە قىلىنغان ماقالىنى تەبىئىي ئوقۇش ئۈچۈن تىلنىڭ راۋانلىقىغا دىققەت قىلىڭ ئۈچىنچىسى ، ئەسلى تىل بىلەن نىشان تىل ئوتتۇرىسىدىكى ئەمەلىي پەرقنى چۈشىنىڭ. مەسىلەن ، بەزى مەزمۇنلاردا ، ھىندونېزىيەدە ئالاھىدە ئىشلىتىش ئادىتى بولۇشى مۇمكىن ، بۇلار تەرجىمانلارنىڭ دىققەت قىلىشىنى تەلەپ قىلىدۇ.

كەڭ ئەمەلىي تەرجىمە

توختىماي مەشىق قىلىش ئارقىلىق تەرجىمە ئىقتىدارىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش كېرەك. سىز ئاددىي جۈملىلەردىن باشلاپ ، قىيىنچىلىقنى تەدرىجىي ئاشۇرالايسىز. ئىنتېرنېت مەنبەلىرىنىڭ ياردىمىدە سىز نۇرغۇن ھىندىستانلىق تەرجىمە ئەمەلىيەت ماتېرىياللىرىنى تاپالايسىز ، مەسىلەن خەۋەر دوكلاتى ، رومان ، كەسپىي ئەدەبىيات قاتارلىقلار. تەرجىمە قىلىنغاندىن كېيىن ، باشقىلار بىلەن سېلىشتۇرۇش ، يېتەرسىزلىكلەرنى بايقاش ۋە ئۇلارنىڭ تەرجىمە ئىقتىدارىنى تەدرىجىي يۇقىرى كۆتۈرۈشكە بولىدۇ.

تەرجىمە قوراللىرى ۋە مەنبەلىرىدىن پايدىلىنىڭ

زامانىۋى تەرجىمە ئۆگىنىشتە ، تەرجىمە قوراللىرى ۋە بايلىقلارنىڭ قوللىنىلىشى ئىنتايىن مول. مەسىلەن ، گۇگۇل تەرجىمىسى ۋە بەيدۇ تەرجىمىسى قاتارلىق تور تەرجىمە قوراللىرى بىزگە سۆزلۈك ۋە ئىبارىلەرنىڭ مەنىسىنى تېزرەك چۈشىنىشىمىزگە ياردەم بېرىدۇ. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، Trados ۋە MemoQ قاتارلىق بىر قىسىم كەسپىي تەرجىمە يۇمشاق دېتاللىرىمۇ تەرجىمە ئۈنۈمىنى يۇقىرى كۆتۈرەلەيدۇ. بۇ قوراللار ئۆگىنىش جەريانىدا ياردەمچى بولالايدۇ ، ئەمما ھەددىدىن زىيادە تايانماسلىق كېرەك.

ئوقۇش چۈشىنىش ئىقتىدارىنى ئۆستۈرۈڭ

تەرجىمىنىڭ ئاساسى تېكىستنى چۈشىنىشتە. ھىندونېزىيەگە بولغان تونۇشىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۈچۈن ، ھىندونېزىيەدىكى كىتاب ، گېزىت ، ژۇرنال ، بىلوگ قاتارلىقلارنى كۆپرەك ئوقۇش ئارقىلىق كىتاب ئوقۇش ئادىتىنى يېتىلدۈرگىلى بولىدۇ ، شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، ئوقۇلۇۋاتقان مەزمۇنلارنى تەھلىل قىلىشقا ۋە تەھلىل قىلىشقا ئۇرۇنغىلى بولىدۇ ، بۇ تىل سەۋىيەسىنى ئۆستۈرۈپلا قالماي ، يەنە تەرجىمە ئۈچۈن ياخشى ئاساس سالىدۇ.

تەرجىمە جەمئىيىتىگە قوشۇلۇڭ

تەرجىمە مەھەللىلىرى ياكى ئۆگىنىش گۇرۇپپىلىرىغا قاتنىشىش تېخىمۇ كۆپ ئۆگىنىش مەنبەسى ۋە ئالاقە پۇرسىتى بىلەن تەمىنلەيدۇ. مەھەللىدە ، ئۆزىنىڭ ئۆگىنىش تەجرىبىلىرىنى باشقا ئۆگەنگۈچىلەر بىلەن ئورتاقلىشالايدۇ ، تەرجىمىنى بىللە مەشىق قىلالايدۇ ، ئوقۇتقۇچى ياكى كەسپىي تەرجىمانلارنىڭ مەسلىھەت ۋە يېتەكلىشىگە ئېرىشەلەيدۇ. مۇلاھىزە ۋە پىكىر بېرىش ئارقىلىق تەرجىمە ماھارىتىنى تېخىمۇ تېز ئۆستۈرگىلى بولىدۇ.

نىشانلىق ئۆگىنىش رايونى

تەرجىمە ئۆگىنىش ئۆزىنىڭ قىزىقىشى ۋە كەسىپ يۆنىلىشىگە ئاساسەن نىشانلىنىدۇ. مەسىلەن ، ئەگەر سىز سودىغا قىزىقسىڭىز ، سودا ئەدەبىياتىنىڭ تەرجىمىسىگە تېخىمۇ ئەھمىيەت بەرسىڭىز بولىدۇ. ئەگەر ساياھەتكە بولغان ئىشتىياقىڭىز بولسا ، ساياھەتكە مۇناسىۋەتلىك ئاتالغۇ ۋە ئىپادىلەرنى ئۆگەنسىڭىز بولىدۇ. كونكرېت ساھەگە چوڭقۇرلاپ كىرىش ئارقىلىق ، مۇناسىۋەتلىك بىلىم ۋە تەرجىمە ماھارەتلىرىنى تېزلا ئىگىلىگىلى بولىدۇ.

تەرجىمە قىلىنغاندىن كېيىن كوررېكتورلۇققا دىققەت قىلىڭ

تەرجىمە تاماملانغاندىن كېيىن ، ئەستايىدىللىق بىلەن قايتا قاراپ چىقىش كېرەك. بۇ تەرجىمە سۈپىتىنى يۇقىرى كۆتۈرۈشتىكى مۇھىم بىر قەدەم. كوررېكتورلۇق قىلغاندا ، تۆۋەندىكى تەرەپلەردىن باشلىيالايسىز: 1) تەرجىمە قىلىنغان مەزمۇننىڭ ئەسلى مەنىگە ماس كېلىدىغان-كەلمەيدىغانلىقىنى تەكشۈرۈڭ. 2) گرامماتىكىلىق ۋە ئىملا خاتالىقىنى تەكشۈرۈش ؛ 3) نىشانلىق ئاڭلىغۇچىلارنىڭ مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىنى ئويلىشىپ ، مۇۋاپىق سۆزلەشكە كاپالەتلىك قىلىڭ. كوررېكتورلۇق ئارقىلىق تەرجىمە سۈپىتىنى ئۆستۈرۈپلا قالماي ، يەنە ئۆزىنىڭ خاتالىقىنى بايقىيالايدۇ ۋە ئۇلاردىن ئۆگەنگىلى بولىدۇ.

ئويلىنىش ۋە ئۈزلۈكسىز ئۆگىنىش

تەرجىمە ئۆگىنىش ۋە مەشىق جەريانىدا ئالاھىدە مۇھىم. تەرجىمە ئەسەرلىرىنى قەرەللىك تەكشۈرۈپ ، ئۇلارنىڭ ئارتۇقچىلىقى ۋە كەمچىلىكىنى تەھلىل قىلىپ ، ئەسلى تېكىستنىڭ مەنىسىنى قانداق قىلىپ تېخىمۇ ياخشى ئىپادىلەشنى ئويلاڭ. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، تەرجىمە ئۆگىنىش ئۈزلۈكسىز ئالغا ئىلگىرىلەش جەريانى بولۇپ ، يېڭى بىلىملەرگە بولغان ئۇسسۇزلۇقنى ساقلاپ ، ھىندونېزىيە تىلىنىڭ تەرەققىياتى ۋە ئۆزگىرىشىنى كۆزىتىپ ، تەرجىمە ئىقتىدارىنى ئۈزلۈكسىز ئۆستۈرىدۇ.

ھىندونېزىيە تىلىنى خەنزۇچىدىن تەرجىمە قىلىشنى ئۆگىنىش بىر قىيىن ۋەزىپە ، ئەمما ئۇسۇل ۋە ئىستراتېگىيىلەرنى ئىگىلىگەندە ، ئۇنى تولۇق ئەمەلگە ئاشۇرغىلى بولىدۇ. ئۆگىنىش جەريانىدا ، مەدەنىيەت پەرقىنى چۈشىنىش ، قوش تىل ئاساسى قۇرۇش ، تەرجىمە ماھارىتىنى ئىگىلەش ، كەڭ ئەمەلىيەت بىلەن شۇغۇللىنىش ۋە ھەر خىل مەنبەلەردىن پايدىلىنىش كەم بولسا بولمايدۇ. بۇ ماقالىنىڭ تەرجىمە ئۆگەنگۈچىلەرگە يېتەكچىلىك ۋە ياردەم بىلەن تەمىنلىشىنى ئۈمىد قىلىمەن.


يوللانغان ۋاقتى: 2-ئاينىڭ 25-كۈنىدىن 20-كۈنىگىچە