تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.
بۇ ماقالە رۇسچە بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىشنىڭ مۇھىملىقى ۋە تەلىپى ، يەنى ئالاقە كۆۋرۈكى بەرپا قىلىش ۋە يوچۇقسىز سۆھبەتلىشىشنى مەقسەت قىلغان. بىرىنچىدىن ، ماقالىدە بىرلا ۋاقىتتا رۇسچە تەرجىمىنىڭ ئېنىقلىمىسى ۋە ئىقتىدارى تونۇشتۇرۇلغان ، ئاندىن ئۇنىڭ ھەرقايسى ساھەدىكى قوللىنىلىشى تەھلىل قىلىنغان. ئۇنىڭدىن كېيىن ، ماقالىدە ئالاقە كۆۋرۈكى ياساشنىڭ تەرجىمانلارنىڭ كەسپىي ئىقتىدارى ، تىل ۋە مەدەنىيەتنىڭ ئەتراپلىق قوللىنىش ئىقتىدارى ، ئالاقە ماھارىتى ۋە ھېسسىي ئەقىل قاتارلىق تۆت تەرەپ توغرىسىدا تەپسىلىي بايان قىلىنغان. ئۇنىڭدىن كېيىن ، ماقالىدە بىرلا ۋاقىتتا رۇسچە تەرجىمىدە ئالاقە كۆۋرۈكى ۋە يوچۇقسىز دىئالوگ ئورنىتىلغان.
1. رۇسچە بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمىنىڭ ئېنىقلىمىسى ۋە ئىقتىدارى
رۇسچە بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە تەرجىمە جەريانىدا مەنبە تىلنىڭ (رۇسچە) تىل مەزمۇنىنى نىشانلىق تىلغا تەرجىمە قىلىشقا ئالاھىدە مەسئۇل بولغان تەرجىمە ئۇسۇلىنى كۆرسىتىدۇ. ئۇ خەلقئارالىق يىغىن ، سودا سۆھبىتى ، تېخنىكا ئالماشتۇرۇش ۋە باشقا ساھەلەردە مۇھىم رول ئوينايدۇ. بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھلاش يىغىن ئىشتىراكچىلىرىنىڭ دىئالوگىنىڭ ئىزچىللىقى ۋە ئۈنۈمىگە كاپالەتلىك قىلىپ ، ئىككى تەرەپ ئوتتۇرىسىدىكى يوچۇقسىز سۆزلىشىشنى ئىشقا ئاشۇرۇپ ، تىل ئالاقىسى ئۈچۈن كۆۋرۈك بەرپا قىلىدۇ.
رۇسچە بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىشنىڭ رولى تىل ئالماشتۇرۇشنى ئىشقا ئاشۇرۇپلا قالماستىن ، يەنە ئوخشىمىغان دۆلەت ۋە رايونلارنىڭ ئالاقىسى ۋە ھەمكارلىقىنى ئىلگىرى سۈرۈش ، ئىقتىسادىي ، مەدەنىيەت ۋە تېخنىكا تەرەققىياتىنى ئىلگىرى سۈرۈش. شۇڭلاشقا ، يەر شارىلىشىش ئارقا كۆرۈنۈشىدە ، رۇس تىلىنى بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش زور ئەھمىيەتكە ۋە تەلەپكە ئىگە.
2. ئالاقە كۆۋرۈكى ياساشتىكى كەسپىي ئىقتىدار
رۇسچە بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىشنىڭ كەسپىي ئىقتىدارى ئالاقە كۆۋرۈكى قۇرۇش ۋە يوچۇقسىز دىئالوگنى ئەمەلگە ئاشۇرۇشنىڭ ئاساسى. بىرىنچىدىن ، تەرجىمانلار مەنبە تىل تېكىستلىرىنى توغرا چۈشىنىش ۋە ئىپادىلەش ، شۇنداقلا ئۇلارنى نىشان تىلغا تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن پۇختا تىل ئاساسى ۋە كەڭ بىلىمگە ئىگە بولۇشى كېرەك.
ئىككىنچىدىن ، تەرجىمانلار يەنە ياخشى كەسپىي قائىدە-يوسۇن ۋە ئەخلاققا ئىگە بولۇشى ، بىتەرەپ ۋە ئوبيېكتىپ پوزىتسىيەنى ساقلىشى ۋە تەرەپسىز تەرجىمە قىلىشى كېرەك. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، ئۇلار ياخشى گۇرۇپپا ئىشلەش ماھارىتى ۋە تېز ئىنكاس قايتۇرۇش ئىقتىدارىغا ئىگە بولۇشى ، تەرجىمىنىڭ سۈپىتىگە كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك.
ئۇنىڭدىن كېيىن ، تەرجىمانلارمۇ داۋاملىق ئۆزىنىڭ كەسپىي بىلىمى ۋە ماھارىتىنى ئۆگىنىشى ۋە ئۆستۈرۈشى ، دەۋرنىڭ قەدىمىگە ماسلىشىشى ۋە ھەر خىل سورۇنلارنىڭ ئېھتىياجىغا ماسلىشىشى كېرەك.
3. تىل ۋە مەدەنىيەتنىڭ ئومۇميۈزلۈك قوللىنىش ئىقتىدارى
رۇسچە بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىشنىڭ مۇھىم تەرىپى تىل ۋە مەدەنىيەتنىڭ ئەتراپلىق قوللىنىش ئىقتىدارى. تەرجىمانلار ئوخشىمىغان ئارقا كۆرۈنۈشتىكى مەنە ۋە ئۇقۇمنى توغرا ئىپادىلەش ئۈچۈن مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى ۋە مەدەنىيەت پەرقىنى چۈشىنىشى كېرەك.
ئۇندىن باشقا ، كەسپىي رۇسچە بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمانلار يەنە رۇسچە سۆزلىشىدىغان دۆلەتلەرنىڭ ئىجتىمائىي ئۆرپ-ئادىتى ، قائىدە-يوسۇن ئادىتى ۋە ھەرىكەت مىزانىنى چۈشىنىپ ، تەرجىمە جەريانىدا مەدەنىيەت توقۇنۇشى ۋە ئۇقۇشماسلىقتىن ساقلىنىشى كېرەك.
ئەتراپلىق قوللىنىش ئىقتىدارى تىل سەۋىيىسىدىكى تەرجىمىنى ئۆز ئىچىگە ئېلىپلا قالماي ، يەنە ئەسلى تىل تېكىستىنى چۈشىنىش ۋە يەتكۈزۈش ئىقتىدارىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ ، شۇنداقلا مۇۋاپىق سۆزلۈك ۋە گرامماتىكىلىق قۇرۇلمىلارنى ۋاقتىدا ئىشلىتىپ ، تەرجىمىنى ئەسلى مەنىگە يېقىنلاشتۇرىدۇ ھەمدە تەبىئىي ۋە سىلىق قىلىدۇ. .
4. ئالاقە ئىقتىدارى ۋە ھېسسىي ئەقىل
ئالاقە كۆۋرۈكى قۇرۇش ۋە يوچۇقسىز دىئالوگنى ئەمەلگە ئاشۇرۇش يەنە تەرجىمانلارنىڭ ياخشى ئالاقە ماھارىتى ۋە ھېسسىي ئەقىلگە ئىگە بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ. ئالاقىلىشىش ماھارىتى ئاڭلاش ئىقتىدارى ، ئاغزاكى ئىپادىلەش ئىقتىدارى ۋە ئۈندىدار بىلەن ياخشى ئالاقىنى ساقلاپ ، تەرجىمە قىلىنغان ئۇچۇرلارنىڭ توغرا بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىدۇ.
ھېسسىي ئەقىل تەرجىمانلارنىڭ ئەسلى تىلدا سۆزلىگۈچىنىڭ ھېسسىيات پوزىتسىيىسىنى چۈشىنىش ۋە ئىگىلەش ۋە ئۇلارنى نىشانلىق تىل ئاڭلىغۇچىلارغا توغرا يەتكۈزۈش ئىقتىدارىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش ئۈچۈن ئىنتايىن مۇھىم ، چۈنكى ئۇ ئەسلى تىلنىڭ ئاھاڭى ، ھېسسىياتى ۋە يوشۇرۇن ئۇچۇرلىرىنى تېخىمۇ ياخشى يەتكۈزۈپ ، ئىككى تەرەپنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىش ۋە ئالاقە قىلالايدۇ.
ئالاقە ماھارىتى ۋە ھېسسىي ئەقىلنىڭ قوللىنىلىشى تەرجىمە سۈپىتىنى ئۆستۈرۈپ ، ئىككى تەرەپ ئوتتۇرىسىدىكى سۆھبەتنى تېخىمۇ راۋان ۋە ماسلاشتۇرىدۇ.
بۇ ماقالىدىكى مۇلاھىزە ئارقىلىق ، روسىيەنىڭ بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمىنىڭ ئالاقە كۆۋرۈكى ياساش ۋە يوچۇقسىز سۆھبەتنى قولغا كەلتۈرۈشتىكى مۇھىملىقىغا سەل قاراشقا بولمايدىغانلىقىنى كۆرەلەيمىز. تەرجىمانلار كەسپىي ئىقتىدارغا ، ئەتراپلىق تىل ۋە مەدەنىيەت قوللىنىش ئىقتىدارىغا ، ئالاقە ئىقتىدارىغا ۋە ھېسسىياتقا ئىگە بولۇشى كېرەك. توختىماي ئۆگىنىش ۋە ئىقتىدارىنى يۇقىرى كۆتۈرگەندىلا ، تەرجىمانلار ھەر ساھەنىڭ ئېھتىياجىنى تېخىمۇ ياخشى قاندۇرالايدۇ ۋە خەلقئارا ئالماشتۇرۇش ۋە ھەمكارلىق ئۈچۈن تېخىمۇ مۇقىم ۋە ئۈنۈملۈك كۆۋرۈك بەرپا قىلالايدۇ.
يوللانغان ۋاقتى: 19-ئىيۇلدىن 2024-يىلغىچە