روسىيەنى بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش: يوچۇقسىز دىئالوگنى ئەمەلگە ئاشۇرۇش ئۈچۈن ئالاقە كۆۋرۈكى

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن بۇرۇنقى خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.

بۇ ماقالە تەتقىقات كۆۋرۈكى ئورنىتىش ۋە كۆرۈش نۇقتىلىرى كۆرۈنىش نېلۇپەرسىز دىئالوگقا ئېرىشىدۇ. بىرىنچىدىن,, 18-ماددا نېمىدېگەنلىكتە يۈز بەرگەن جايغا تەرجىمە قىلىش ۋە فۇنكسىيەسىنى يولغا قويىدۇ, ئاندىن ئۇنىڭ ئىلتىماسىنى ھەر قايسى ساھەدە تەھلىل قىلىدۇ. ئۇنىڭدىن كېيىن, تەرجىمانلار يەر ئالماشتۇرۇش كۆۋرۈكى يەر ئالماشتۇرۇش كۆلىمىنىڭ كونكرېت ئىقتىدارى دە تەپسىلاتى, ئۆز جۈملىس تىلى ۋە مەدەنىيىتى, ئالاقە تېخنىكىسى ۋە ھېسسىيات جەھەتتىكى ۋىزىسى. ئۇنىڭدىن كېيىن, بۇ ماقالە يەرشارىدىكى تەرجىمە قىلىنغان ئالاقە كۆۋرۈكى ۋە يېرىم كېسىلگەنلىك دىئالوگنىڭ قۇرۇلۇشىغا خاتتى.
1. روسىيەنىڭ ئېنىقلىمىسى ۋە روسىيەنىڭ ئېنىقلىمىسى ۋە ئىقتىدارى
ئىككى تەرەپلىك تەرجىمە بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە تەرجىمە ئۇسۇلى ئەسلىدىكى تىل (رۇسچە) نىڭ نىشان تىلىغا بولغان نىشان تىلىغا تەرجىمە قىلىشقا ئالاھىدە مەسئۇل. ئۇ خەلقئارا يىغىن, تېخنىكا ئالاقىسى, سودا ئالاقىلىشىدىغان, سودا ئالاقىسى, باشقا ساھەلىرى ۋە باشقا ساھەلەر. بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھلىنىش »نىڭ ئالاقىلىشىش ئالاقىسى ۋە ئۈنۈمىنى داۋاملاشتۇرىدۇ, ئىككى تەرەپ ئوتتۇرىسىدا بىرلىشىپ, تىل ئالاقىسى ئۈچۈن كۆۋرۈك بىلەن كۆۋرۈك بىلەن كۆۋرۈك.
روسىيە قېتىم تىل ئالماشتۇرۇش رولى پەقەت تىل ئالماشتۇرۇشنى ئەمەلگە ئاشۇرا, ئەمما ئوخشىمىغان دۆلەتلەر ۋە رايونلار ئوتتۇرىسىدىكى ئالاقى ۋە ھەمكارلىقنى ئىلگىرى سۈرۈپ, ئىقتىسادىي, مەدەنىيەت ۋە تېخنىكا تەرەققىياتىنى ئىلگىرى سۈرۈش. شۇڭلاشقا, يەر شارىلىشىشنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشىدە, روسىيە تىلىنىн inuk نىڭ بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە ئەھمىيىتى ئىنتايىن ئەھمىيەت ۋە ئېھتىياج قاتلامغا ئەھمىيەت بېرىمىز.
2. قۇرۇلۇش ئالاقىلىشىشتىكى كەسپىي ئىقتىدار
روسىيەنى بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە تىلىدىكى ئالاھىدە ئىشەنچ بۇ ئالاقە كۆۋرۈكى بولۇپ, يوچۇقسىز دىئالوگنى قولغا كەلتۈرۈشنىڭ ئاساسى. بىرىنچىدىن, تەرجىمانلار تۈزۈلمە ۋە ئىپادىلەش مەنبەسى تېكىستلىرى, شۇنداقلا ئۇلارنى نىشان تىلىغا تەرجىمە قىلىش كېرەك.
ئىككىنچىدىن, تەرجىمانلارمۇ ياخشى كەسپىي ئادەت ۋە ئەخلاققا ئىگە بولۇشى كېرەك, بىتەرەپ ۋە ئوبيېكتىپ پوزىتسىيەنى ساقلاپ, بىتەرەپ پوزىتسىيەنى ساقلاپ, تەرەپسىز تەرجىمە قىلىش كېرەك. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا, ئۇلار ياخشى گۇرۇپپا ماھارىتى ۋە تېز ئىنكاس قايتۇرۇش ئىقتىدارى بولۇشى كېرەك.
ئۇنىڭدىن كېيىن, تەرجىمانلار ئۇلارنىڭ كەسپىي بىلىملىرى ۋە ماھارەتلىرىنى ئۈزلۈكسىز ئۆگىنىش ۋە ئۆستۈرىدۇ, دەۋرنىڭ كۈچىگە يېتىشتۈرۈش ۋە ھەر خىل سورۇنلارغا ماسلاشتۇرۇشقا موھتاج.
3. تىل ۋە مەدەنىيەتنىڭ ئەتراپلىق ئىلتىماس قىلىش ئىقتىدارى
ئوخشاش ۋاقىتتا روسىيەنىڭ مۇھىم تەرىپى تىل ۋە مەدەنىيەتنىڭ ئۇنىۋېرسال پروگرامما تۈزۈمىنى. تەرجىقالتلار مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىنى كەڭ كۆلەمدە بىلىملەرنى ۋە مەدەنىيەت پەرقىنى كەڭ چۈشەندۈرۈش ۋە ئوخشىمىغان مەزمۇنلارنىڭ مەنىسىنى چۈشىنىشى كېرەك.
ئۇنىڭدىن باشقا, كەسپىي روسىيەنىڭ ئىككىلەنگەن تەرجىمىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كەسپىي ئۆرپ-داشا, قىتئەنىڭ ئادەتتىن تاشقىرى باشقۇرۇش ۋە تەرجىمە قىلىش ۋەزىپىسىنى چۈشىنىش كېرەك.
پۈتۈشۈش ئىقتىدارى توغرا تۈرگە ئايرىلمىغان بىردىنبىر تىل يۆنىلىشلىك تەرجىمىنى كونكرېت قىلىپ باشقۇرۇشنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ, شۇنداقلا مۇناسىپ سۆزلۈك سۆزلىشىش ۋە گرامماتىكا قۇرۇلمىسىنى ئەسلىدىكى مەنى ۋە بىخەتەر ئورۇنغا كىرگۈزۈش.
4. ئالاقە ماھارىتى ۋە ھېسسىيات جەھەتتىكى ئەقىل
قۇرۇلۇش ئالاقىسى كۆۋرۈكى ۋە يۇمىلاق سۆزلىشىش سۆھبىتىگە يېتىش ۋە ياخشى ئالاقە ماھارىتى ۋە ھېسسىيات جەھەتتىكى ئەقىلگە ئىگە تەرجىمىھالىنى تەلەپ قىلىدۇ. خەۋەرلىش ماھارىتى ئاڭلاش ئىقتىدارى, ئاغزاكى ئىپادىلەش ئىقتىدارى ۋە يەرلىك ئۆز-ئارا تەسىرنى ساقلاپ قېلىش ئۈچۈن ياخشى ئالاقىنى ساقلاپ قېلىش ئىقتىدارى ۋە ئاساسىي ئۇچۇرلارنى توغرا ئالاقە قىلىشقا كاپالەتلىك قىلىش ئىقتىدارى.
ھېسسىيات جەھەتتىكى ئاخبارات سۈلكېلغا مەنبە تىل يادىكارلىقلىرىنىڭ ھېسسىياتچان جايلىرىنى چۈشىنىشى ۋە ئۇستاز ۋە ئۇلارنى نىشان تىل قوراللىرىنىڭ ھېسسىياتقا ئېلىپ بارىدىغانلىقىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ بىرلا ۋاقىتتا مۇكەممەل مەنىگە ئېرىشىش ئالاھىدە مۇھىم بولۇپ, ئۇ تېخىمۇ ياخشىراق ھە, ھېسسىياتنى جەلپ قىلىش ۋە مەنبەلىك ئۇچۇر يەتكۈزۈش بىلەن ماسلىشالايدۇ, ھەم ئەپسۇسلانغان ۋە ئىزدەشكە مۇناسىۋەتلىك ھەر ئىككى پارتىيەنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىش ۋە تونۇشتۇرالايدۇ.
خەۋەرلىشىش ئىقتىدارى ۋە ھېسسىي جەھەتتىكى ئەقىل ئىشلىتىش ئۇسۇلىنى قوللىنىشچانلىقىنى كۆرسىتىدۇ, ئىككى تەرەپ ئوتتۇرىسىدىكى سۆھبەتنى تېخىمۇ ئەسسې دىن تېخىمۇ راھەت ۋە مەشىق قىلىدۇ.
بۇ ماقالىدىكى مۇلاھىزى ئارقىلىق, بىز روسىيەنىڭ ئالاقە كۆۋرۈكى قۇرۇلۇش كۆۋرۈكىنى يېزىش ۋە يوچۇقسىز دىئالوگقا يېتىدىغان بىر مۇھىملىقىنى كۆرەتمىز. تەرجىقالتلار كەسپىي ئىقتىدار, ئومۇميۈزلۈك قوللىنىش مۇناسىۋىتى بولسا, تۈرگە ئايرىش, كىشىلەرنىڭ ئىقتىدارىغا كاپالەتلىك قىلىشتىكى ھېسسىيات, ۋە ھېسسىيات ئەقىلگە ئىگە. پەقەت توختىماي ئۆگىنىش ۋە ياخشىلاشنى ياخشىلاش ئارقىلىق سىڭىمىنىڭ ھەر قايسى ساھەسىنىڭ ئېھتىياجىنى تېخىمۇ ياخشى كۆرەلەيدۇ ھەمدە خەلقئارا ئالماشتۇرۇش ۋە ھەمكارلىق ئورنىتىشنى تېخىمۇ ياخشى كۆرەلەيدۇ.


يوللاش ۋاقتى: Jul-19-2024