بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھات: نەق مەيدان تەرجىمىسىدىكى سەنئەت ۋە تېخنىكا

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن بۇرۇنقى خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.

 
بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھلىنىش نەق مەيداندىكى تەرجىمىسى نەق مەيداندىكى تەرجىمىسىنىڭ شەكلى تور بېكەت ۋە تېخنىكىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. بۇ ماقالە توغرا بولۇپ, تىل, كەسپىي بىلىم, ئالاقە تېخنىكىسى قاتارلىق تۆت خىل قاراشتىكى تۆت خىل ھالەتتە تەپسىلىي چۈشەندۈلەيدۇ.

1. تىل سەۋىيىسى
بىرلا ۋاقىتتا تەلىمۈرۈشنىڭ ئاساسلىق ئېھتىياجى بولۇپ, ھېكايە ئالاھىدە, تەرجىمانلار مەنبە ۋە نىشان تىللارنىڭ پۇتىنى پۇختا تۇتۇشى كېرەك. ئۇلارنى تاماشىبىنلارنىڭ مەزمۇنىنى توغرا چۈشىنىپ, تاماشىبىنلارغا تېز ۋە توغرا يەتكۈزۈپ بېرىدۇ. ياخشى تىل سەۋىيىسى تەرجىمىھانى تەرجىمىنى تېخىمۇ ئوڭۇشلۇق قىلىپ قىلىشقا ياردەم بېرەلەيدۇ, يەتكۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى توغرىلاشقا كاپالەتلىك قىلالايدۇ. ئۇنىڭدىن باشقا, تەرجىمانلار تىل ئىپادىلەشتىكى جانلىق بولۇشى ۋە ئوخشىمىغان مەزمۇنلارغا ئاساسەن ئىپادىلەشنىڭ مۇۋاپىق ئۇسۇللىرىنى تاللىيالامدۇ.

كۆپ خىل مۇھىتتا سايىقچىلىق, تەرجىقىللار ھازىر بىر قىسىم ئالاھىدە قىيىنچىلىققا دۇچ كەلسە, بۇ ۋاقىتتا ئاز ئۇچرايدىغان سۆز قاتارلىقلارغا قارىماي, تەرجىمانلارنىڭ بۇ مەسىلىلەرنى ھەل قىلىشنىڭ مۇھىم سۆزلۈكلۈك ۋە تىل سەزگۈرلىكى بولۇشى كېرەك. شۇڭلاشقا, تىل ئىقتىدارى بىرلا ۋاقىتتا تەلىمات ۋە تەرجىمانلارنى توختىماي ياخشىلاش ۋە مۇكەممەللەشتۈرۈشنىڭ مۇھىم تەرىپى.

بۇنىڭدىن باشقا, تىلنىڭ سېلامىلىسىمۇ بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھلىنىدىغان ئېلېمېنتلىرىمۇ بولۇپ, بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشنىڭ مۇھىم ئېلېمېنتى. خەۋەردار تەرجىمەدا تەرجىمان, تەرجىمان رەسمىي تېكىست مەزمۇننى ئېنىق تەرجىمە قىلىشقا توغرا, تاماشىبىنلارنىڭ چۈشىنىشىگە قولايلىق يارىتىشقا توغرا كېلىدۇ, ئۇنى تاماشىبىنلارنىڭ چۈشىنىشىگە قولايلىق يارىتىشقا توغرا كېلىدۇ.

2. كەسپىي بىلىم
The timtuss نىڭ ماھارىتى سەۋەبىدىن, سادىق ھالەتكە جايلاشقان بولسا تەرجىمانلارنىمۇ تەلەپ قىلىدۇ, باي كەسپىي بىلىمگە ئىگە بولۇشى تەلەپ قىلىدۇ. ئوخشىمىغان ساھەدىكى ماسقا قاتناشقانلار ۋە تەگلىك بىلىملىرىدىكى تەگلىك بىلىملىرى ئۆز كۆز قاراشلار چۈشىنىش ۋە ئىگىلەش كېرەك بولغان مەزمۇن بولۇشى مۇمكىن. شۇڭلاشقا, تەرجىقاقخانىلار ئۈزلۈكسىز ئۆگىنىش ۋە توپلاش, ئۇلارنىڭ كەسپىي سۆزلۈكلىكى ۋە ئارقا كۆرۈنۈشىنى بىئاراماق بېرىشى كېرەك.

ۋەزىپىگە ئېلىشتىن ئىلگىرى, تەرجىمان ئادەتتە ئادەتتە داۋاملىق چوڭقۇرلاپ كىرىدۇ ۋە تەييارلىيان بېقىپ, تور بېكەتتىكى تەرجىمە جەريانىدا ئۆزىنى داۋاش, تەنتەرەپلىك ۋە ئەقىللىق بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك. كەسپىي بىلىملەرنىڭ مەپىسى يەنە چۈشەندۈرۈش ئىززەت-توسالغۇلارنىڭ ئىقتىدارى ۋە ئىشەنچسىزلىكىگە بىۋاسىتە تەسىر كۆرسىتىدۇ.

ئۇنىڭدىن باشقا, كەسپىي مەزشتلەرنىڭ كونكرېت قائىدە ۋە تېرمىنولوگى ۋە تىزىملىكتە تەرجىمە قىلىشتىن ساقلىنىش ئۈچۈن بۇ دۇئولوگىيە بولۇشى كېرەك, نامزاتلار بىلەن ئىشلىتىش كېرەك.

3. ئالاقە ئىقتىدارى
ياخشى ئالاقە ماھارىتى بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھاتتا ئىنتايىن مۇھىم. تەرجىقاقنى دىئالوگنىڭ ئاھاڭى, قەدىيى ۋە ئىپادىلەش ۋە ئۇلارنى تاماشىبىغا يەتكۈزۈشكە شارائىت يارىتىپ بېرىشى كېرەك. ئۇلار ياڭراتقۇ بىلەن تاماشىبىنلار ئارىسىدا ياخشى ئالاقە كۆۋرۈمىنى ئورنىتىشى كېرەك, ئۇچۇر ھەققىدە ئۇچۇر يوللىشىغا كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك.

نەق مەيداندىكى تەرجىمە, تەرجىقالىيەلىرىمۇ مۇندەرىجىگە قاتنىشىش, سوئال-تىل ۋە باشقا پائالىيەتلەرگە قاتنىشىش كېرەك. ياخشى ئالاقە ماھارىتى تەرجىمىھالى بىلەن قاتناشقۇچىلارنىڭ تېخىمۇ ياخشى ئۆز-ئارا تەسىر قىلىشىغا ياردەم بېرەلەيدۇ, سوئاللارنى توغرا چۈشىنىشكە ۋە جاۋاب ئاچقۇچ نۇقتىلىرىنى توغرا كۆرسىتىدۇ.

بۇنىڭدىن باشقا, جەدۋەلنىڭ باشقا مەنزىرىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ, بۇ يەردە تەرجىمانلار بىر-بىرىنى قوللاشتۇرىدۇ, بىرلىكتە ئىشلەلغېت بىلەن تەشكىل قىلىڭ. ئالاقە ماھارىتى ئەۋزەل قوللىنىش ئەترىتى كوماندىلارنىڭ ھەمكارلىشىشىغا ياردەم بېرەلەيدۇ ۋە تەرجىمە ئۈنۈمىنى ياخشىلاش ياردىمى بولىدۇ.

4. ماسلىشىش ئىقتىدارى
نەق مەيدان تەرجىمىسىدە يۇقىرى قرايدىغان ۋە يۇقىرى بېسىملىق خىزمەت, تەرجىمانلار ماسلىشىش كېرەك. ئۇلار بۇ ۋاقىتتا ھەر ۋاقىت ئويلىمىغان يەردىن ۋە قىيىنچىلىقلارغا دۇچ كېلىشى مۇمكىن, مەسىلەن تەرجىمان, تېخنىكا تەھلىل قىلىنىشى ئۈچۈن, تەرجىمانلار ئۇلارنى قورشاۋغا ئوخشاش, تەمكىن بولغان ۋە تەرجىمە خىزمىتىنىڭ ئوڭۇغا كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك.

تەرجىمانلار يەنە تەپەككۇر ئىقتىدارىنىڭ تېز ۋە قارىلىشى ئىقتىدارىغا ئىگە بولۇشى ئېھتىياج بولۇشى كېرەك, ھەمدە تېز ئۆزگىرىشى تېز ئۆزگىرىشىدە تېز ئېلان قىلالايدىغان بولۇشى كېرەك. ماسلىشىشچانلىقى يەنە ئوخشىمىغان ئەھۋاللارنى جانلىق بىر تەرەپ قىلىشنى ئۆز ئىچىگە ئالغان بولۇپ, تەرجىمانلار ئۆزلىرىنىڭ تەرجىمە ئۇسۇللىرى ۋە ئەمەلىي ئەھۋالغا قاراپ جانلىق بولىدۇ.

ئومۇمەن, ماسلىشىشچانلىقى بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھاتتا مۇھىم ماھارەت. پەقەت ياخشى ماسلىشىشچانلىقى بىلەنلا تۈردىكى مۇھىتتا مۇرەككەپ ۋە مەڭگۈلۈك مۇھىتتا ئىقتىدارلىق ئىقتىدارغا ئىگە بولىدۇ.

بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشتىكى سەنئەت ۋە ماھارىس تەرجىمانلارنىڭ تىل بولۇشى, بايلار كەسپىي بىلىم, ياخشى ئالاقە قىلىش ماھارىتى ۋە ئېسىل پايدىسى. بۇ تۆت تەرەپ بىر-بىرىنى تولۇقلاپ, بىللە يىغىش تور بەت تەرجىمىسىدە كۆرسىتىلگەن يادرو ئىقتىدارىنى تەشكىل قىلدى. پەقەت توختىماي ئۆگىنىش ۋە مەشىق قىلىش ئارقىلىق بىرلا ۋاقىتتا تەلىمات بىلەن تېخىمۇ ياخشى ئۈنۈمگە ئېرىشەلەيدۇ.


يوللاش ۋاقتى: AUB-28-2024