بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش: نەق مەيدان تەرجىمىسىنىڭ سەنئىتى ۋە تېخنىكىسى

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.

 
بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش نەق مەيداندىكى تەرجىمە شەكلى بولۇپ ، تەرجىمە سەنئىتى ۋە تېخنىكىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. بۇ ماقالىدە تىل پىششىقلاش ، كەسپىي بىلىم ، ئالاقە ماھارىتى ۋە ماسلىشىشچانلىقى قاتارلىق تۆت تەرەپتىن بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشنىڭ سەنئىتى ۋە تېخنىكىسى شەرھلىنىدۇ.

1. تىل بىلىش
بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشنىڭ ئاساسلىق تەلىپى تىلنى پىششىق بىلىش بولۇپ ، تەرجىمانلار مەنبە ۋە نىشان تىلنى پۇختا ئىگىلىشى كېرەك. ئۇلار نۇتۇقنىڭ مەزمۇنىنى توغرا چۈشىنىشى ۋە ئۇنى تاماشىبىنلارغا تېز ۋە توغرا يەتكۈزۈشى كېرەك. تىلنى پىششىق بىلىش تەرجىمانلارنىڭ تېخىمۇ راۋان تەرجىمە قىلىشىغا ياردەم بېرىدۇ ، يەتكۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنىڭ توغرىلىقى ۋە مۇكەممەللىكىگە كاپالەتلىك قىلىدۇ. بۇنىڭدىن باشقا ، تەرجىمانلار تىل ئىپادىلەشتە جانلىق بولۇشى ھەمدە ئوخشىمىغان مەزمۇنلارغا ئاساسەن مۇۋاپىق ئىپادىلەش ئۇسۇللىرىنى تاللىيالىشى كېرەك.

كۆپ تىللىق مۇھىتتا ، تەرجىمانلار بىر قىسىم ئالاھىدە تىل قىيىنچىلىقلىرىغا دۇچ كېلىشى مۇمكىن ، مەسىلەن ، كۆپ تىللىق سۆز ، ئاز ئۇچرايدىغان سۆز قاتارلىقلار. بۇ ۋاقىتتا ، تەرجىمانلار بۇ مەسىلىلەرنى ھەل قىلىش ئۈچۈن يېتەرلىك سۆزلۈك ۋە تىل سەزگۈرلۈكىگە ئىگە بولۇشى كېرەك. شۇڭلاشقا ، تىلنى پىششىق بىلىش بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشنىڭ ئاساسى ۋە تەرجىمانلارنىڭ ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىشى ۋە مۇكەممەللىشىشىنىڭ مۇھىم تەرىپى.

ئۇنىڭدىن باشقا ، تىلنىڭ تىللىشىشىمۇ بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھلاشنىڭ مۇھىم ئېلېمېنتى. نەق مەيداندىكى تەرجىمىدە ، تەرجىمان رەسمىي تېكىست مەزمۇنىنى تىلدا ئىپادىلەشكە توغرا تەرجىمە قىلىپ ، تاماشىبىنلارنىڭ چۈشىنىشىگە قولايلىق بولۇشى كېرەك.

2. كەسپىي بىلىم
تىلنى پىششىق بىلىشتىن باشقا ، بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشمۇ تەرجىمانلارنىڭ مول كەسپىي بىلىملەرگە ئىگە بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ. ئوخشىمىغان ساھەدىكى يىغىنلارغا قاتناشقان كەسپىي ئاتالغۇ ۋە ئارقا كۆرۈنۈش بىلىملىرى تەرجىمانلار چۈشىنىشكە ۋە ئىگىلەشكە ئېھتىياجلىق مەزمۇن بولۇشى مۇمكىن. شۇڭلاشقا ، تەرجىمانلار توختىماي ئۆگىنىشى ۋە توپلىشى ، كەسپىي سۆزلۈك ۋە ئارقا كۆرۈنۈش بىلىملىرىنى ئاشۇرۇشى كېرەك.

بۇ ۋەزىپىنى قوبۇل قىلىشتىن بۇرۇن ، تەرجىمان ئادەتتە مۇناسىۋەتلىك ساھەدە چوڭقۇر چۈشىنىش ۋە تەييارلىق ئېلىپ بېرىپ ، نەق مەيداندىكى تەرجىمە جەريانىدا ئۇنى ئاسان ، كەسىپچانلىق ۋە توغرىلىق بىلەن بىر تەرەپ قىلالايدۇ. كەسپىي بىلىملەرنىڭ مول بولۇشى تەرجىمانلارنىڭ بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشتىكى ئىقتىدارى ۋە ئىشەنچلىكلىكىگە بىۋاسىتە تەسىر كۆرسىتىدۇ.

ئۇنىڭدىن باشقا ، بەزى كەسپىي ساھەلەردە كونكرېت قائىدە ۋە ئاتالغۇلار بولۇشى مۇمكىن ، تەرجىمانلار بۇ قائىدىلەرنى چۈشىنىشى كېرەك ، تەرجىمە ياكى كەسپىي ئاتالغۇلارنى نامۇۋاپىق ئىشلىتىشتىن ساقلىنىش كېرەك.

3. ئالاقە ئىقتىدارى
ياخشى ئالاقە ماھارىتى بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشتە ئىنتايىن مۇھىم. تەرجىمانلار ياڭراتقۇنىڭ ئاھاڭى ، قەدىمى ۋە ئىپادىسىنى توغرا ئىگىلەپ ، تاماشىبىنلارغا يەتكۈزەلەيدىغان بولۇشى كېرەك. ئۇلار ئۇچۇرنىڭ ئوڭۇشلۇق يەتكۈزۈلۈشىگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن ، ياڭراتقۇ بىلەن ئۈندىدار ئوتتۇرىسىدا ياخشى ئالاقە كۆۋرۈكى ئورنىتىشى كېرەك.

نەق مەيداندىكى تەرجىمىدە ، تەرجىمانلار مۇزاكىرە ، سوئال-جاۋاب يىغىنى ۋە باشقا پائالىيەتلەرگە قاتنىشىشى كېرەك. ياخشى بولغان ئالاقە ماھارىتى تەرجىمانلارنىڭ قاتناشقۇچىلار بىلەن تېخىمۇ ياخشى ئالاقە قىلىشى ، سوئاللارنى توغرا چۈشىنىشى ۋە مۇھىم نۇقتىلارغا جاۋاب بېرەلەيدۇ.

ئۇنىڭدىن باشقا ، بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشتىكى ئالاقە يەنە گۇرۇپپا خىزمىتىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ ، تەرجىمانلار بىرلا ۋاقىتتا باشقا تەرجىمانلار بىلەن ھەمكارلىشىشى ، بىر-بىرىنى قوللىشى ۋە تەرجىمە ۋەزىپىلىرىنى ئورۇنداش ئۈچۈن ئورتاق تىرىشىشى كېرەك. جانلىق ئالاقە ئىقتىدارىنىڭ جانلىق قوللىنىلىشى گۇرۇپپىلارنىڭ تېخىمۇ ياخشى ھەمكارلىشىشىغا ۋە تەرجىمە ئۈنۈمىنى ئۆستۈرۈشىگە ياردەم بېرەلەيدۇ.

4. ماسلىشىش ئىقتىدارى
تور بېكەت تەرجىمىسى يۇقىرى سىجىللىق ۋە يۇقىرى بېسىملىق خىزمەت بولۇپ ، تەرجىمانلارنىڭ ماسلىشىشچانلىقى ياخشى بولۇشى كېرەك. ئۇلار ئويلىمىغان يەردىن ئۈزۈلۈپ قېلىش ، تېخنىكىلىق مەغلۇبىيەت قاتارلىق ھەر خىل كۈتۈلمىگەن ئەھۋاللار ۋە قىيىنچىلىقلارغا دۇچ كېلىشى مۇمكىن ، بۇ ۋاقىتتا تەرجىمانلار ئۇلارنى ئوڭاي ​​بىر تەرەپ قىلالايدىغان ، خاتىرجەم بولالايدىغان ۋە تەرجىمە خىزمىتىنىڭ ئوڭۇشلۇق ئىلگىرى سۈرۈلۈشىگە كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك.

تەرجىمانلارمۇ تېز تەپەككۇر قىلىش ۋە ئىنكاس قايتۇرۇش ئىقتىدارىغا ئىگە بولۇشى ھەمدە تېز ئۆزگىرىۋاتقان مۇھىتتا تېز قارار چىقارالايدىغان بولۇشى كېرەك. ماسلىشىشچانلىقى ئوخشىمىغان ئەھۋاللارنى جانلىق بىر تەرەپ قىلىشنىمۇ ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ ، تەرجىمانلار تەرجىمە ئۇسۇلى ۋە ئىستراتېگىيىسىنى ئەمەلىي ئەھۋالغا ئاساسەن جانلىق تەڭشىشى كېرەك.

ئومۇمىي جەھەتتىن ئېيتقاندا ، ماسلىشىش بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشتىكى موھىم ماھارەت. پەقەت ياخشى ماسلىشىشچانلىقى بولغاندىلا ، تەرجىمانلار نەق مەيدان مۇھىتىدا مۇرەككەپ ۋە ئۆزگىرىپ تۇرىدىغان مۇھىتتا ئىقتىدارلىق بولالايدۇ.

بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش سەنئىتى ۋە ماھارىتى تەرجىمانلارنىڭ تىل سەۋىيىسى ، مول كەسپىي بىلىمى ، ياخشى ئالاقە ماھارىتى ۋە ماسلىشىشچانلىقى ياخشى بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ. بۇ تۆت تەرەپ بىر-بىرىنى تولۇقلايدۇ ۋە بىرلىكتە نەق مەيدان تەرجىمىسىنىڭ يادرولۇق ئىقتىدارىنى تەشكىل قىلىدۇ. توختىماي ئۆگىنىش ۋە مەشىق قىلغاندىلا ، بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشتە تېخىمۇ ياخشى ئۈنۈمگە ئېرىشكىلى بولىدۇ.


يوللانغان ۋاقتى: 28-ئاۋغۇستتىن 20-ئاۋغۇستقىچە