تۆۋەندىكى مەزمۇنلار خەنزۇچە مەنبەدىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق تەرجىمە قىلىندى، كېيىن تەھرىرلەنمىدى.
ESG ئۇقۇمى 2004-يىلى بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتىنىڭ دۇنياۋى كېلىشىمى تەرىپىدىن تۇنجى قېتىم ئوتتۇرىغا قويۇلغاندىن بۇيان، ئۇ 20 يىللىق تەرەققىيات جەريانىنى باشتىن كەچۈردى. خەلقئارا ۋەزىيەتتىكى ئۈزلۈكسىز ئۆزگىرىش ۋە تەرەققىياتلارغا ئەگىشىپ، جۇڭگودىكى ESG بازىرى داۋاملىق تەرەققىي قىلدى. بولۇپمۇ 2024-يىلى، مەركىزىي ۋە يەرلىك ھۆكۈمەتلەر ESG غا مۇناسىۋەتلىك سىياسەت ۋە تەلەپلەرنى ئارقا-ئارقىدىن ئوتتۇرىغا قويدى. بۇ باسقۇچتا ESG تېخىمۇ كۈچەيتىلدى، سىياسەتنى ئىلگىرى سۈرۈش تىرىشچانلىقلىرى داۋاملىق كۈچىيىۋاتىدۇ. ھۆكۈمەت ۋە مۇناسىۋەتلىك كارخانىلار ۋە ئورگانلارمۇ خەلقئارا ھەمكارلىقىنى تەدرىجىي كۈچەيتتى. بۇ ئەھۋالدا، تەرجىمە شىركەتلىرىنىڭ قانداق قىلىپ دەۋر ۋە سىياسەتلەرنىڭ سۈرئىتىگە ماسلىشىشى، ھەر خىل كارخانىلار ئۈچۈن ESG/مۇقىم تەرەققىيات دوكلاتلىرىنى ھەقىقىي ۋاقىتتا، توغرا ۋە ئۈنۈملۈك تەرجىمە قىلىشى بىز دۇچ كېلىدىغان چوڭ خىرىس بولىدۇ.
(1) تۈر تەلىپىنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى
بۇ خېرىدار مۇستەقىل كەسپىي مەسلىھەت بېرىش شىركىتى بولۇپ، ئىمكانىيەتلىك تەرەققىيات نىشانى بويىچە ESG، كارخانا ئىجتىمائىي مەسئۇلىيىتى (CSR) ۋە مەسئۇلىيەتچان مەبلەغ سېلىش (SRI) مۇلازىمەتلىرىنى تەمىنلەشكە بېغىشلانغان. بىز كارخانىلارغا ئومۇميۈزلۈك مەسلىھەت بېرىش مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەشكە، ئۇلارنىڭ رىقابەت ئۈستۈنلۈكىگە ئېرىشىشىگە ياردەم بېرىشكە ۋە جەمئىيەت ئۈچۈن ئورتاق قىممەت يارىتىشقا ۋەدە بېرىمىز. تەرجىمە تەلىپى ئاساسلىقى ESG دوكلاتلىرى ۋە بىر قانچە CSR ئىستراتېگىيىلىك پىلانلاش دوكلاتلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. دوكلاتلارنىڭ تەرجىمىسى ھەر يىلى فېۋرالدىن مايغىچە مەركەزلەشكەن بولۇپ، ھەر بىر دوكلات 30000 دىن 60000 سۆزگىچە بولىدۇ. مەركەزلىك تەرجىمە مەزگىلىدە، تەخمىنەن 45 دوكلات تاپشۇرۇلىدۇ.
(2) ESG دوكلات تۈرلىرىنىڭ مۇھىم نۇقتىلىرى ۋە قارشى تەدبىرلىرى
ESG دوكلاتى، بازارغا سېلىنغان شىركەتلەرنىڭ «مۇھىت، جەمئىيەت ۋە باشقۇرۇش» تىن ئىبارەت ئۈچ دەرىجىلىك باشقۇرۇش قۇرۇلمىسىنى بەرپا قىلىش ۋە ئۇنى مەبلەغ سېلىش قارارلىرى ۋە شىركەت مەشغۇلاتىغا كىرگۈزۈش ئارقىلىق ئىمكانىيەتلىك تەرەققىيات ئۇقۇمىغا ئاكتىپ ئىنكاس قايتۇرۇشىنىڭ بىر ئۇسۇلى. شۇڭا، خېرىدارلىرىمىزدىن تاپشۇرۇۋالغان ھەر بىر ESG دوكلاتى ئىككى مۇھىم نۇقتىنى چۆرىدىگەن ھالدا تەرجىمە قىلىنىدۇ: ئومۇميۈزلۈك مەزمۇن قۇرۇلمىسى ۋە رەسمىي تىل ئىپادىلەشكە بولغان يۇقىرى تەلەپ.
ESG دوكلاتلىرىنىڭ مەزمۇنى ئىنتايىن ئومۇميۈزلۈك بولۇپ، ئۇلارنىڭ توردا ئاشكارىلىنىشىمۇ مۇناسىۋەتلىك ئۆلچەم ۋە تەلەپلەرگە ئۇيغۇن كېلىدۇ (ئۆي ئىچى كارخانىلىرى ئۈچۈن كۆپ ئىشلىتىلىدىغان ئاشكارىلاش ئۆلچەملىرىگە GRI ئۆلچىمى، CAS-CSR4.0، ISO26000 ۋە GB36001 قاتارلىقلار كىرىدۇ). ESG دوكلاتلىرىنىڭ مەزمۇن تەركىبى، ئاشكارىلاش ئۆلچەملىرى ۋە تەلىپىنى بىرلەشتۈرۈش بىزگە تەرجىمانلارنى تاللاشتا ئېنىق يۆنىلىش بېرىدۇ. تەرجىمە خىزمىتىنى باشلاشتىن بۇرۇن، تەرجىمان ESG دوكلاتلىرىدا كۆپ ئىشلىتىلىدىغان ئاتالغۇ ۋە ئاشكارىلاش ئۆلچەملىرىنى، مەسىلەن، ESG/مۇقىملىق دوكلاتلىرىدا ئادەتتە «ماتېرىياللىق ئانالىزى» دەپ ئاتىلىدىغان «مەزمۇنلۇق ئانالىز»نى چۈشىنىشى كېرەك؛ «مەنپەئەتدارلار» ئۈچۈن مەخسۇس ئاتالغۇ ئىنگلىزچە «مەنپەئەتدارلار» دەپ ئىپادىلىنىدۇ؛ دوكلاتنىڭ سانلىق مەلۇمات جەدۋىلى بۆلىكىدىكى ئورتاق ئۆلچەم بىرلىكلىرىنىڭ بىرى Ton/tons (بۇ ئەنگىلىيەنىڭ ئۆلچەمدىكى Tonna بولۇپ، جۇڭگودا ئاز ئىشلىتىلىدۇ، شۇڭا دوكلاتتا ئۆزلۈكىدىن ئىشلىتىلمەيدۇ). Ton/tons ئادەتتە ئىشلىتىلىدۇ. ئامېرىكا ۋە شياڭگاڭدا بازارغا سېلىنغان شىركەتلەرنىڭ دوكلاتلىرى ئۈچۈن، ESG نىڭ مۇناسىۋەتلىك يېتەكچىلىك ھۆججەتلىرىگە پايدىلىنىش كېرەك. 2024-يىلى 12-ئاينىڭ باشلىرىدا ئۆتكۈزۈلگەن 12-نۆۋەتلىك جۇڭگو مەسئۇلىيەتچان مەبلەغ سېلىش مۇنبىرى (جۇڭگو SIF) گە ئاساسلانغاندا، شاڭخەي، شېنجېن ۋە بېيجىڭ پاي چېكى بازىرى ئارقا-ئارقىدىن بازارغا سېلىنغان شىركەتلەرنىڭ 2024-يىلى ئاممىغا ESG/مۇقىم تەرەققىيات دوكلاتلىرىنى ئاشكارىلىشىغا ئائىت يېتەكچى ھۆججەتلەرنى ئېلان قىلدى، بۇنىڭ ئىچىدە «مۇقىم تەرەققىيات دوكلاتلىرى ئۈچۈن يېتەكچى پىرىنسىپ» ۋە «مۇقىم تەرەققىيات دوكلاتلىرىنى تەييارلاش يېتەكچى پىرىنسىپى»، شۇنداقلا جۇڭگو بازارغا سېلىنغان شىركەتلەر جەمئىيىتى تەرىپىدىن ئېلان قىلىنغان « بازارغا سېلىنغان شىركەتلەرنىڭ مۇقىم تەرەققىيات دوكلاتلىرى خىزمىتى يېتەكچى پىرىنسىپى» قاتارلىقلار بار. 2025-يىللىق دوكلاتنىڭ كېيىنكى تەرجىمىسى ئۈچۈن ئەڭ يېڭى پايدىلىنىش قوللانمىسى تەمىنلەندى.
تىل ئىپادىلەش جەھەتتە، ESG دوكلاتلىرى رەسمىي تىلنى (زۆرۈر بولمىسا، سۆزلۈك قۇرۇلمىلاردا پاسسىپ تىلنى ئىشلەتمەسلىك كېرەك)، توغرا ۋە كۆپ خىل سۆز تاللاش، قىسقا ۋە مۇۋاپىق جۈملە ئايرىش ۋە ئۇزۇن جۈملىلەرنىڭ قاپلىنىشىدىن ساقلىنىشنى تەلەپ قىلىدۇ. خېرىدارلار جۈملىلەر ئوتتۇرىسىدىكى مەنتىقىلىق مۇناسىۋەتكە ئەھمىيەت بېرىدۇ ۋە ئۆزلىرىنى ئېنىق ئىپادىلەيدۇ. بولۇپمۇ بەزى چوڭ ۋە داڭلىق بازارغا سېلىنغان شىركەتلەر ئۈچۈن، خەلقئارالىشىشنى تېخىمۇ ياخشى باغلاش ۋە گەۋدىلەندۈرۈش ئۈچۈن، ئۇلار سۆز تاللاشتا غەربلىشىشكە بارغانسېرى ئەھمىيەت بېرىۋاتىدۇ. كۆپ ئىشلىتىلىدىغان «ئاساسىي قاتلام باشقۇرۇش كادىرلىرى» دېگەن سۆزنى «ئاساسىي قاتلام باشقۇرۇش كادىرلىرى» دېگەن سۆزنىڭ ئورنىغا «ئالدىنقى سەپ باشقۇرغۇچىسى» دېگەن سۆزنى ئالماشتۇرۇڭ؛ «تەمىنلىگۈچىنىڭ قۇياش نۇرى كېلىشىمى»نى «تەمىنلىگۈچىنىڭ ئاشكارىلىق كېلىشىمى» دېگەن سۆز بىلەن ئالماشتۇرۇڭ. ھەقىقىي تىل ئىپادىلەش پەقەت تەرجىمىمىزنىڭ كەسپىيلىكىنى نامايان قىلىپلا قالماي، يەنە خەلقئارالىشىش ئۈچۈن يۇقىرى سۈپەتلىك ھەمراھ ئىزدەۋاتقان كارخانىلارغا مەلۇم دەرىجىدە ياردەم بېرىدۇ. خېرىدارنىڭ دوكلاتنىڭ زامان ۋە فورماتىغا بولغان تەلىپىمۇ ئوخشىمايدۇ. فورمات جەھەتتە دىققەت قىلىشقا تېگىشلىك نۇرغۇن تەپسىلاتلار بار. ئاساسلىقى ماۋزۇ، جۈملە قۇرۇلمىسى ۋە تىنىش بەلگىلىرىنىڭ ئۆلچەملەشكەن ئىشلىتىلىشى قاتارلىق جەھەتلەر بار.
(3) ESG دوكلات تەرجىمە مۇلازىمىتىنىڭ تەجرىبە ئورتاقلىشىشى
ESG دوكلاتى ھازىرقى باسقۇچتا كارخانىلارنىڭ ئومۇميۈزلۈك ئۆزگىرىشىنىڭ مۇھىم كاپالىتى بولۇپ، ئۇنىڭ كارخانىلار ئۈچۈن ئەھمىيىتى ئېنىق. شۇڭا، دوكلات تەرجىمە قىلىش جەريانىدا، مۇلازىمەت بىلەن تەمىنلىگۈچىلەر پەقەت ھۆكۈمەت تەرىپىدىن چىقىرىلغان ئالاقىدار سىياسەتلەر بىلەن ئالدىن تونۇشۇپلا قالماي، يەنە تەرجىمە قىلىنغان مەزمۇننىڭ توغرىلىقى، ئېنىقلىقى ۋە مەخپىيەتلىكىگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن خېرىدارلار بىلەن ئۈزلۈكسىز ئالاقىلىشىشى، يەنى تەرجىمە كەسپىنىڭ ئەڭ ياخشى ئەمەلىيەت پىرىنسىپلىرىغا ئەمەل قىلىشى كېرەك. تەرجىمە گۇرۇپپىسى پەقەت توغرا تىل تەرجىمىسىگىلا ئەھمىيەت بېرىپلا قالماي، يەنە سىياسەت كۆرسەتمىلىرى ۋە ئالاقىدار تەلەپلەرگە دائىم دىققەت قىلىدۇ. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا، تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچىلەر خېرىدار ئۇچۇرلىرىنىڭ ئەڭ يۇقىرى دەرىجىدە قوغدىلىشىغا كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن بىخەتەر ھۆججەت يۆتكەش ۋە ساقلاش ئۇسۇللىرىنى قوللىنىشى كېرەك.
ESG/مۇقىم تەرەققىيات دوكلاتلىرىنى تەييارلاش بىر كېچىدىلا ئەمەلگە ئاشمايدۇ، ھەر بىر دوكلات كەسپىي خادىملار تەرىپىدىن بىر قانچە قېتىم ئۈزلۈكسىز تەڭشەش، ئۆزگەرتىش ۋە ياخشىلاشتىن ئۆتىدۇ، ئاندىن خەنزۇچە نۇسخىسىدا تاماملىنىدۇ. ۋاقىت چەكلىمىسى سەۋەبىدىن، نۇرغۇن دوكلاتلار خەنزۇچە نۇسخىسى بىلەن بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىنىپ، نەشر قىلىنىدۇ. ئاخىرىدا، بىز ئاخىرقى خەنزۇچە نۇسخىسىنى تاپشۇرۇۋالىمىز ۋە ئاخىرقى تەرجىمە لايىھەسىنى يېڭىلاپ، ئېلان قىلىمىز. بۇ تەرجىمە شىركىتىنىڭ جەريانلىرى ۋە خادىملارنى ئورۇنلاشتۇرۇشنى تېخىمۇ سىناق قىلىدۇ. دوكلات تەرجىمە قىلىش ۋە يېڭىلاش جەريانىدا خېرىدارلار بىلەن مۇكەممەل ماسلىشىش ۋە ھەمكارلىشىش ئۈچۈن مەخسۇس دوكلات تەرجىمە گۇرۇپپىسى قۇردۇق.
(4) خۇلاسە
تاڭ نېڭ نىسبەتەن تاسادىپىي پۇرسەتتىن پايدىلىنىپ، خېرىدارلارغا تۇنجى ESG دوكلات تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىدى. 2024-يىلىنىڭ ئاخىرىغىچە، خېرىدارلار ئۈچۈن جەمئىي 200 دىن ئارتۇق دوكلات تەرجىمە قىلىندى، بۇلارنىڭ ھەممىسى ئىجابىي باھالارغا ئېرىشتى ۋە مول تەرجىمە ۋە مۇلازىمەت تەجرىبىسىگە ئېرىشتى. ئىنچىكە تەرجىمە قىلىشتىن تارتىپ، تۈزىتىشتە سۆز تاللاشقىچە، تىنىش بەلگىلىرىنى ئىشلىتىشكىچە، ھەر بىر جەھەت بىزنىڭ تەپسىلاتلارنى كونترول قىلىشىمىز ۋە سۈپەت تەلىپىمىزنى ئەكس ئەتتۈرىدۇ. بىز ھەمىشە ئەمەلىيەتتىكى مۇنەۋۋەرلىك پىرىنسىپىغا ئەمەل قىلىمىز ۋە خېرىدارلىرىمىزغا يۇقىرى سۈپەتلىك، بىخەتەر ۋە ئىشەنچلىك تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەيمىز.
ESG ئۆلچەملىرىنىڭ ئۈزلۈكسىز تەرەققىي قىلىشى ۋە خەلقئارالىشىشىغا ئەگىشىپ، تەرجىمە خىزمىتىمۇ يېڭى خىرىس ۋە پۇرسەتلەرگە دۇچ كەلمەكتە. 2024-يىلى 11-ئاينىڭ 14-كۈنى، ISO دۇنيادىكى تۇنجى ESG خەلقئارا ئۆلچىمى: ISO ESG IWA 48 «مۇھىت، ئىجتىمائىي ۋە باشقۇرۇش (ESG) پىرىنسىپلىرىنى يولغا قويۇش رامكىسى» نى ئېلان قىلدى، بۇ ESG ئامىللىرىنىڭ مۇھىملىقىغا بولغان دۇنياۋى تونۇشنىڭ يېڭى سەۋىيەسىنى نامايان قىلدى. بۇ ئۆلچەم پەقەت ئومۇميۈزلۈك ESG باشقۇرۇش رامكىسى بىلەنلا قالماي، يەنە تەشكىلاتلارنىڭ ئورتاق ۋە ئالاھىدە ESG ئاچقۇچلۇق كۆرسەتكۈچلىرىنى (KPI) بەلگىلەش ئارقىلىق ئىلگىرىلەشلەرنى كۆزىتىش، نىشان بېكىتىش ۋە نەتىجىلىرىنى ئاشكارا دوكلات قىلىشىغا ياردەم بېرىدۇ، شۇ ئارقىلىق ESG دوكلاتىنىڭ ئىشەنچلىكلىكى ۋە ئىشەنچلىكلىكىنى ئاشۇرىدۇ. بۇ كەلگۈسىدىكى تەرجىمە خىزمىتىمىز ئۈچۈن يېڭى پايدىلىنىش ماتېرىياللىرى ۋە يېتەكچىلىك بىلەن تەمىنلەيدۇ، شۇنداقلا بىزدىن تەرجىمە جەريانىدا خەلقئارا ئۆلچەملەرنىڭ قوللىنىلىشى ۋە ئىزچىللىقىغا تېخىمۇ كۆپ دىققەت قىلىشنى تەلەپ قىلىدۇ.
بۇنىڭدىن باشقا، ESG مەبلەغ سېلىش ئۇقۇملىرىنىڭ ئومۇملىشىشىغا ئەگىشىپ، بارغانسېرى كۆپ شىركەتلەر ESG دوكلاتلىرىنى تەييارلاش ۋە تەرجىمە قىلىشقا دىققەت قىلماقتا. تەرجىمە پەقەت ئۇچۇرلارنى توغرا يەتكۈزۈش بىلەنلا قالماي، يەنە نىشانلىق بازارنىڭ مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى ۋە قانۇنىي قائىدىلىرىنى ئويلىشىشى كېرەك، بۇنىڭ بىلەن تەرجىمە قىلىنغان مەزمۇننىڭ يەرلىكلىشىشى ۋە قائىدىلەرگە ئۇيغۇن كېلىشىگە كاپالەتلىك قىلىنىدۇ. شۇڭا، كەلگۈسىدىكى تەرجىمە خىزمىتىدە، بىز ESG ئۆلچەملىرىنى چۈشىنىشنى چوڭقۇرلاشتۇرۇشنى، تەرجىمە سۈپىتىنى ياخشىلاشنى ۋە كارخانىلارنىڭ خەلقئارا تەرەققىياتىغا كۈچلۈك قوللاش كۆرسىتىشنى داۋاملاشتۇرىمىز. بۇنىڭغا ئاساسەن، بىز ESG/مۇقىم تەرەققىيات دوكلاتىنىڭ تەرجىمە تەجرىبىسىنى خۇلاسىلەپ، ھەممەيلەن بىلەن ئورتاقلاشتۇق.
ئېلان قىلىنغان ۋاقىت: 2025-يىلى 12-ئاينىڭ 18-كۈنى