ۋېيتنامچە جۇڭگوغا تەرجىمە قىلىنغان ئورتاق تېخنىكا ۋە ئالدىنى ئېلىش قايسىلار?

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن بۇرۇنقى خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.

بۈگۈنكى كۈنسېرى كۈنسېرى كۈنسېرى كۈچىيىۋاتقان جۇڭگو بىلەن ۋېيتنام ئوتتۇرىسىدىكى بارغانسىرى كۈنسېرى قولغا ئېلىنىدىغان مەدەنىيەت ئالماشتۇرۇش بولغاچقا, تەرجىمە ئالماشتۇرۇلغان بولۇپ, خەنزۇچە ئېھتىياج بىلەن تۇغۇش نۇقتىسىدىن تېخىمۇ كۆپ ۋە تېخىمۇ كۆپ دىققەت قىلماقچى. گەرچە گرامماتىكىسىدىكى كۆرۈنەرلىك پەرقلەر بار بولسىمۇ بەزى ئىنگلىزچە تەرجىمە تېخنىكىسى قوللانغانلىرى ۋە ئالدىنى ئېلىش توغرىلىق ۋە راۋاجنى ياخشىلىيالايدۇ.

ۋېيتنام تىلىنىڭ ئاساسىي ئالاھىدىلىكىنى چۈشىنىڭ
ۋېيتناملىقلار مۇرەككەپلىك سىستېمىسى بار ئاھا تىلى. ئۇنىڭ ئالتە ئاھاڭ بار, ئوخشىمىغان توننا بىر سۆزنىڭ مەنىسىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. شۇڭلاشقا, تەرجىمە جەريانىدا بىرىنچى باسقۇچ, ۋېيتناملىق دىكى توقايلىقلارنى ئېنىق چۈشىنىش. پەقەت توننا سۆزلەش ئارقىلىق سۆز ۋە يېزىقچىلىق تىلىدا توغرا بولمىغان ئالاقىگە ئېرىشەلەيدۇ.

جۇڭگو بىلەن ۋېيتنامنىڭ مەدەنىيەت پەرقىنى رەتلەڭ

جۇڭگو بىلەن جۇڭگو ۋە ۋېيتنامنىڭ مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى ئوخشىمايدىغان بولۇپ, بۇ تىل ئىپادىسى ۋە تاموژنا قاتارلىق ھەر قايسى تەرەپلەردە ئىپادىلىنىدۇ. جۇڭگولۇقلارنى تەرجىمە قىلغاندا, ۋېيتنامنىڭ مەدەنىيەت ئالاھىدىلىكىنى توغرا چۈشىنىش ۋە يەتكۈزۈش ئۈچۈن زۆرۈر. مەسىلەن, جۇڭگولۇقلاردا جۇڭگونىڭ بەزى داۋا-يىللاردا قوللىنىشقا بولمايدۇ, شۇڭا تەرجىمە قىلىنغاندا مۇناسىپ ئىپادىلەرنى تېپىش كېرەك.

گرامماتىكىلىق قۇرۇلمىلارنىڭ ئوخشىماسلىقىغا دىققەت قىلىڭ

جۇڭگولۇقلارنىڭ Gramari غا بىر قەدەر جانلىق, ۋېيتناملىقنىڭ گرامماتىكىسى قۇرۇپ, ۋېيتنامنىڭ گرامماتىكىسى قۇرۇپ, مۇقىملاشتۇرۇلغان ئەندىزە. تەرجىمە قىلىنغاندا, جۇڭگونىڭ جۇڭگو ئىجادچان قۇرۇلمىلارنى ۋېيتنام قۇرۇلۇشىغا تەرجىمە قىلىش كېرەك. مەسىلەن, «BA جۇڭگودىكى« Ba »جۇڭخۇالغا يېڭى مۇئامىلە قىلىپ, تەرجىمەنىڭ رەپكىسىگە كاپالەتلىك قىلىشى مۇمكىن.

سۆزلۈك تاللاشنىڭ توغرىلىقى

جۇڭگولۇقلارغا ئوخشىمايدىغىنى, ۋېيتناملىق سۆزلۈكتە بەزىدە ئىشلىتىشنىڭ ئوخشىمىغان چاستوتىسى بار. تەرجىمە جەرياندا تەرجىمە جەريانىدا ۋېيتنامدا, ۋېيتنامدا دائىم ئىشلىتىشكە بولمايدىغانلىقىنى تەپەككۇر تاللاش ئىنتايىن مۇھىم. بۇ داغلاندۇرۇشنى تەلەپ قىلغۇچىلارنى ھەر ئىككى تىلنىڭ سۆزلۈكلەرنى يېتەرلىك بىلمەيشىغا ئېھتىياجلىق, شۇنداقلا يەرلىك بىر دىئاللىقنى چۈشەنچى قىلىشنى تەلەپ قىلىدۇ.

مەزمۇننىڭ مۇھىملىقى

تەرجىمە قىلغاندا, مەزمۇن ئىنتايىن مۇھىم. بىر سۆزنىڭ ئوخشىمىغان مەزمۇندىكى ئوخشىمىغان مەنىلىرى بولۇشى مۇمكىن. شۇڭلاشقا تەرجىمە جەريانىدا, بۇ مەزمۇندىكى تەھلىل قىلىشقا دىققەت قىلىش ۋە پۈتكۈل تېكىستنىڭ مەنىسىنى ئۆزگەرتىش ئارقىلىق تېخىمۇ توغرا تەرجىمە قىلىش.

كۆپ خىل ئىپادىلەش ئۇسۇللىرى

جۇڭگولۇقلار دائىم ئەقىل-پاراسەتنى ئىپادىلەيدۇ, ھەمراھلارنى ئىپادىلەيدۇ, ۋېيتناملىق تىلنى ئىپادىلەيدۇ, ۋېيتناملىق تىل ئىشلەتكەندە. شۇڭلاشقا, ۋېيتناملىق ئوقۇرمەنلەر بولمىسا ئەسلىدىكى مەنىنى ساقلاپ قېلىش ئۈچۈن ئەسلى مەنىنى بىلدۈرۈش ئۈچۈن قانداق قىلىپ مۇۋاپىق ئۆتۈشنى بىلىدىغانلىقى ۋە چۈشىنىش تەس.

قورال ۋە بايلىق ئىشلىتىڭ

لۇغەتلەر ۋە تەرجىمە يۇمشاقمىسى مەخسۇس تەرجىمە قىيىنچىلىقىغا پايدىلىق ئىكەنلىكىنى تەرجىمە قىلغاندا. شۇنىڭ بىلەن دانى بىلەن بۇ تور ئۆگىنىش بايلىقى ۋە كۇرسلارنى ئىشلىتىپ, بىر دەرتىنىڭ د تەپەكلىشىشىنىمۇ پايدىلىق.

ئانا ياڭراتقۇنىڭ ياردىمىگە ئېرىشىشنىڭ مۇھىملىقى

ۋېيتناملىق ئانا يۇرتداشلارنىڭ ياردىمى ئىزدەۋاتىدۇ. ئۇلار تېخىمۇ ھەقىقىي رېئال ئىپادىلەش ۋە مەدەنىيەت ئەندىزىسىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىش ۋە يەتكۈزۈشكە ياردەم بېرەلەيدۇ.

تەرجىمە ھەم سەنئەت ۋە تېخنىكا. جۇڭگو بىلەن ۋېيتنام تىلى بىلەن ۋېيتنام تىلى ئوتتۇرىسىدىكى تەرجىمە قىلىش جەريانى, ھەر ئىككى خىلنىڭ ئالاھىدىلىكى ۋە مەدەنىيەت ۋە گەمىم ئاجىز پەرقلەرگە دىققەت قىلىشنىڭ ئاچقۇچى. توختىماي مەشىق قىلىش ۋە يىغىۋېلىش ئارقىلىق, بىز تەرجىمە ۋە ئۇزۇندىن بۇيان سىلىق بىلەلەيدۇ ۋە تېخىمۇ تەبىئىي تىل ئالاقىسىنى ئۆستۈرەلەيمىز.


يوللاش ۋاقتى: 1-يانۋار-2025