تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.
بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش ياكى قىسقا ۋاقىتتا بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھلاش خەلقئارالىق يىغىنلاردا كەڭ قوللىنىلىدىغان چۈشەندۈرۈش شەكلى. بۇ خىل شەكىلدە ، تەرجىمان سۆزلىگۈچى سۆزلەۋاتقاندا تەرجىمە قىلىدۇ ، يىغىنغا قاتناشقۇچىلار نىشاندىكى مەزمۇننى نۆلگە يېقىن كېچىكتۈرەلەيدۇ. بۇ تېزلىك خەلقئارالىق يىغىنلار ئۈچۈن ئىنتايىن مۇھىم ، چۈنكى ئۇ تىل توسالغۇلىرىنى بۇزۇپ تاشلاپ ، كۆپ تىللىق ئالاقىنى ئىلگىرى سۈرۈپ ، يىغىنلارنىڭ ئۈنۈمى ۋە ئۈنۈمىنى ئۆستۈرىدۇ.
بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىشنىڭ ئەھمىيىتى
خەلقئارالىق يىغىنلاردا ، ئوخشىمىغان دۆلەت ۋەكىللىرى ئادەتتە ئوخشىمىغان تىللاردا ئالاقە قىلىدۇ. نۇرغۇن قاتناشقۇچىلار ئىنگلىز تىلى ياكى باشقا ئاساسلىق تىللارنى پىششىق بىلمەسلىكى مۇمكىن ، بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش ئۇچۇرنىڭ راۋان بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىشنىڭ ئاچقۇچىغا ئايلاندى. بىرىنچىدىن ، ئۇ ئۇچۇرنىڭ توغرىلىقى ۋە تېز بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىپ ، ھەرقايسى دۆلەتلەر ۋەكىللىرىنىڭ دوكلات ، نۇتۇق ياكى مۇلاھىزە بولسۇن قىسقا ۋاقىت ئىچىدە سۆزلىگۈچىنىڭ مۇددىئاسى ۋە مەزمۇنىنى چۈشىنىشىگە شارائىت ھازىرلاپ بېرىدۇ.
ئىككىنچىدىن ، بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش قاتناشقۇچىلارنىڭ باراۋەر سۆزلىشىدىغان سەھنىسى بىلەن تەمىنلەيدۇ. تىل سەۋىيىسىنىڭ قانداق بولۇشىدىن قەتئىينەزەر ، يىغىنغا قاتناشقانلارنىڭ ھەممىسى توسالغۇسىز مۇزاكىرىگە قاتناشسا ، ئۆز كۆز قارىشىنى بايان قىلالايدۇ ۋە كۆپ خىل ئالاقە ۋە پىكىرلەرنىڭ سوقۇلۇشىنى ئىلگىرى سۈرەلەيدۇ.
ئۇنىڭدىن باشقا ، بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش ۋاقىتنى تېجەپ قالالايدۇ. ئۇدا تەرجىمە قىلىش قاتارلىق باشقا تەرجىمە شەكىللىرىگە سېلىشتۇرغاندا ، بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش يىغىن ۋاقتىنى كۆرۈنەرلىك قىسقارتىپ ، يىغىننى بەلگىلەنگەن ۋاقىت ئىچىدە ئوڭۇشلۇق ئېلىپ بارالايدۇ ۋە تىل مەسىلىسى كەلتۈرۈپ چىقارغان ۋاقىت ئىسراپچىلىقىدىن ساقلىنالايدۇ.
بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش دۇچ كەلگەن رىقابەت
گەرچە بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش خەلقئارالىق يىغىنلاردا مۇھىم رول ئوينىسىمۇ ، ئەمما ئۇ ئەمەلىيەتتىمۇ نۇرغۇن رىقابەتلەرگە دۇچ كېلىدۇ. بىرىنچىدىن ، تەرجىمانلار ئىنتايىن يۇقىرى تىل سەۋىيىسى ۋە كەسپىي بىلىم تەلەپ قىلىدۇ. يۇقىرى قاتلاملىق تەرجىمانلار مۇستەھكەم تىل ئاساسى بولۇشى بىلەنلا قالماي ، يەنە ھەر خىل ساھەلەردىكى كەسپىي ئاتالغۇلارنى تېزرەك چۈشىنىشى ۋە توغرا تەرجىمە قىلىشى كېرەك ، بۇ دائىم ئۇزۇن مۇددەتلىك توپلاش ۋە كەسپىي تەربىيىلەشنى تەلەپ قىلىدۇ.
ئىككىنچىدىن ، بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمان تەرجىمانلارنىڭ زور پسىخولوگىيىلىك بېسىم ئاستىدا ئىشلىشىنى تەلەپ قىلىدۇ. سۆزلىگۈچى سۆزلەۋاتقاندا تەرجىمە قىلىشقا ئېھتىياجلىق بولغاچقا ، تەرجىمان چوقۇم ياخشى تاقابىل تۇرۇش ماھارىتى ۋە پىسخىكا ساپاسىغا ئىگە بولۇشى كېرەك. ئۇچۇر كىرگۈزۈش ۋە مۇرەككەپ مەزمۇنلار كۆپ بولغان ئەھۋال ئاستىدا ، تەرجىمانلار ئاسانلا ھارغىنلىق ۋە تەشۋىشلىنىش ھېس قىلىدۇ ، بۇ تەرجىمە سۈپىتىگە تەسىر كۆرسىتىدۇ.
ئۇنىڭدىن باشقا ، تېخنىكىلىق مەسىلىلەرمۇ بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىشتىكى بىر چوڭ رىقابەت. خەلقئارالىق يىغىنلاردا ئۈسكۈنىلەرنىڭ كاشىلا ، سىگنالنىڭ يوقىلىشى ۋە شاۋقۇننىڭ ئارىلىشىشى بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىشنىڭ تەسىرىگە تەسىر كۆرسىتىدۇ. شۇڭلاشقا ، تەرجىمانلار تىل ۋە كەسپىي ئىقتىداردىن باشقا ، يەنە مەلۇم دەرىجىدە تېخنىكىلىق ماسلىشىشچانلىققا ئىگە بولۇشى كېرەك.
بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش سۈپىتىنى يۇقىرى كۆتۈرۈشنىڭ ئۇسۇللىرى
بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش دۇچ كەلگەن خىرىسلارغا تاقابىل تۇرۇش ۋە چۈشەندۈرۈش سۈپىتىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۈچۈن ، ھەر قايسى تەرەپلەر بىرلىكتە تىرىشىشى كېرەك. بىرىنچى ، تەربىيىلەش ئاپپاراتلىرى بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمانلارنىڭ كەسپىي مەشىقىنى كۈچەيتىشى كېرەك. دائىملىق مەشىق ، تەقلىدىي مەشىق ۋە دېلولارنى تەھلىل قىلىش ئارقىلىق ، تەرجىمانلارنىڭ تەرجىمە ۋە ماسلىشىشچانلىقىنى ئاشۇرىدۇ.
ئىككىنچىدىن ، يىغىننى تەشكىللىگۈچىلەر خەلقئارالىق يىغىنلارنى ئورۇنلاشتۇرغاندا بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىشنىڭ ئېھتىياجىنى تولۇق ئويلىشىشى كېرەك. ئۈسكۈنىلەر جەھەتتە ، يۇقىرى سۈپەتلىك بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش ئۈسكۈنىلىرىنى تاللاپ ، سىگنالنىڭ مۇقىم يەتكۈزۈلۈشىگە كاپالەتلىك قىلىش ، تېخنىكىلىق مەغلۇبىيەتنىڭ تەرجىمە ئۈنۈمىگە بولغان تەسىرىنى ئازايتىش كېرەك.
ئۇنىڭدىن كېيىن ، ياخشى خىزمەت مۇھىتى بەرپا قىلىشمۇ ئىنتايىن مۇھىم. يىغىن جەريانىدا ، تەرجىمانلار جىمجىت ۋە ئازادە خىزمەت بوشلۇقىغا ئىگە بولۇپ ، تاشقى ئارىلىشىشنى ئازايتىپ ، خىزمەت ئۈنۈمىنى ئۆستۈرۈشى كېرەك. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، تەرجىماننىڭ يىغىندىن ئىلگىرى يىغىننىڭ كۈن تەرتىپى ۋە تۈرلۈك مەزمۇنىنى تولۇق چۈشىنىشىگە كاپالەتلىك قىلىڭ ھەمدە ئالدىن يېتەرلىك تەييارلىقلارنى قىلىڭ.
كەلگۈسىدە بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىشنىڭ تەرەققىيات يۈزلىنىشى
يەر شارىلىشىشنىڭ تەرەققىي قىلىشىغا ئەگىشىپ ، بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشكە بولغان ئېھتىياج داۋاملىق ئاشىدۇ. پەن-تېخنىكىنىڭ تېز تەرەققىي قىلىشىغا ئەگىشىپ ، سۈنئىي تېخنىكىنىڭ تەرەققىي قىلىشى بەزى كىشىلەرنى بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش ساھەسىدە ماشىنا تەرجىمىسىنىڭ قوللىنىلىشى ئۈستىدە ئىزدىنىشكە يېتەكلىدى. قانداقلا بولمىسۇن ، كۈندىلىك ئالاقە جەريانىدا ماشىنا تەرجىمە تېخنىكىسىنىڭ سىڭىپ كىرىشىگە قارىماي ، ئالىي دەرىجىلىك ۋە مۇرەككەپ خەلقئارالىق يىغىنلاردا ئىنسان تەرجىمانلىرىنىڭ رولى يەنىلا كەم بولسا بولمايدۇ.
كەلگۈسىدە بەلكىم ئادەم-ماشىنا ھەمكارلىقىنىڭ يېڭى ئەندىزىسى بولۇشى مۇمكىن. تېخنىكىنىڭ ئۈزلۈكسىز تەرەققىي قىلىشىغا ئەگىشىپ ، تەرجىمانلارنىڭ كەسپىي ئىقتىدارى ، تەجرىبىسى ۋە ماسلىشىشچانلىقى ماشىنىلارنىڭ ئورنىنى باسالمايدۇ. شۇڭلاشقا ، كەلگۈسىدە بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش ساھەسىدە ، ئىنسانىيەت مائارىپى بىلەن تېخنىكىلىق تەربىيىلەشنىڭ بىرلەشتۈرۈلۈشى بىر يۈزلىنىشكە ئايلىنىدۇ ، بۇ خىل بىرلەشتۈرۈش بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىشنىڭ ئومۇمىي سەۋىيىسىنى يۇقىرى كۆتۈرۈشكە پايدىلىق.
يىغىنچاقلىغاندا ، بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش خەلقئارالىق يىغىنلاردا ھەل قىلغۇچ رول ئوينايدۇ ھەمدە كۆپ تىللىق ئالاقە ۋە ئالماشتۇرۇشنى ئىلگىرى سۈرىدۇ. نۇرغۇن خىرىسلارغا قارىماي ، كەسپىي تەربىيىلەش ، ياخشى تېخنىكىلىق قوللاش ۋە مۇۋاپىق خىزمەت مۇھىتى ئارقىلىق بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش سۈپىتىنى كۆرۈنەرلىك يۇقىرى كۆتۈرگىلى بولىدۇ. كەلگۈسىنىڭ ئۈزلۈكسىز تەرەققىي قىلىشىغا ئەگىشىپ ، بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش يەنىلا خەلقئارا ئالماشتۇرۇشنىڭ كەم بولسا بولمايدىغان بىر قىسمى بولۇپ قالىدۇ.
يوللانغان ۋاقتى: 12-ئاينىڭ 26-كۈنىدىن 24-كۈنىگىچە