يىغىنلاردا بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشنىڭ مۇھىم تېخنىكىسى ۋە قوللىنىش خىرىسلىرى قايسىلار؟

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.

بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش خەلقئارالىق يىغىن ، مۇنبەر ۋە باشقا سورۇنلاردا كۆپ ئىشلىتىلىدىغان ھەرىكەتچان تەرجىمە ئۇسۇلى. تەرجىمانلار سۆزلەۋاتقاندا سۆزلىگۈچىنىڭ مەزمۇنىنى نىشانلىق تىلغا تەرجىمە قىلىشنى تەلەپ قىلىدۇ. بۇ جەريان تېخنىكىغا تايىنىدۇ ، ئاساسلىقى تۆۋەندىكى تەرەپلەردە ئىپادىلىنىدۇ.

ئاۋاز بىر تەرەپ قىلىش تېخنىكىسى

ئاۋاز بىر تەرەپ قىلىش تېخنىكىسى بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشنى قولغا كەلتۈرۈشنىڭ ئاساسى. تەرجىماننىڭ ياڭراتقۇنىڭ ئاۋازىنى ئېنىق ئاڭلىشىغا كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن ، يۇقىرى سۈپەتلىك مىكروفون ۋە ياڭراتقۇدىن باشقا ، ئاۋاز سۈپىتىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۈچۈن شاۋقۇننى بېسىش ۋە ياڭراتقۇنى ئەمەلدىن قالدۇرۇش قاتارلىق تېخنىكىلارنىمۇ ئىشلىتىش كېرەك. بۇ تېخنىكىلار ئاۋازنى ئېنىق يەتكۈزۈپلا قالماي ، يەنە مۇھىت شاۋقۇنىنى سۈزۈپ ، ئاڭلاش ئۈنۈمىنى ئۆستۈرىدۇ.

تەرجىمە ئۈسكۈنىلىرى

بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش ئۈچۈن مەخسۇس تەرجىمە ئۈسكۈنىلىرىگە بولغان ئېھتىياجمۇ كەم بولسا بولمايدۇ. كەسپىي بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش ئۈسكۈنىلىرى ئادەتتە تەرجىمان خىزمەت پونكىتى ، سىمسىز تىڭشىغۇچ ۋە يەتكۈزۈش ئۈسكۈنىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. تەرجىمان خىزمەت پونكىتى تەرجىمانلارنى كۆپ ئىقتىدارلىق تەرجىمە مۇھىتى بىلەن تەمىنلەيدۇ ، ئۇلار ئاۋازنى دەل ۋاقتىدا قوبۇل قىلالايدۇ ۋە تەرجىمە قىلالايدۇ. سىمسىز تىڭشىغۇچ ئىشلىتىش تەرجىمانلارنىڭ پائالىيىتىنى تېخىمۇ ئەركىن ۋە قۇلايلىق قىلىدۇ ، شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا كابېل كەلتۈرۈپ چىقىرىدىغان يوشۇرۇن خەتەردىن ساقلىنىدۇ.

بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشنىڭ قوللىنىش خىرىسى

بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش تېخنىكىسىنىڭ ئۈزلۈكسىز تەرەققىي قىلىشىغا قارىماي ، ئۇ ئەمەلىي قوللىنىشتا يەنىلا نۇرغۇن رىقابەتلەرگە دۇچ كەلمەكتە. بۇ يەردە ئاساسلىق قوللىنىشچان رىقابەتلەر بار.
تىل ۋە مەدەنىيەت پەرقى

بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش كۆپ خىل تىل ئوتتۇرىسىدىكى ئايلىنىشنى بىر تەرەپ قىلىشنى تەلەپ قىلىدۇ ، تىل پەرقى ھەمىشە مەدەنىيەت پەرقى بىلەن كېلىدۇ. تەرجىمە جەريانىدا ، تەرجىمان سۆزلىگۈچىنىڭ سۆزىنى چۈشىنىپلا قالماي ، يەنە ئۇلارنىڭ مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىگە ئىگە بولۇشى ، تەرجىمىنىڭ توغرىلىقى ۋە مۇۋاپىق بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك. ئەگەر تەرجىمان نىشاندىكى مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىنى چۈشەنمىسە ، خاتا تەرجىمە ياكى نامۇۋاپىق ئالاقىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن.


ھەقىقىي ۋاقىت بېسىمى

بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش تەرجىمانلارنىڭ غايەت زور بېسىم ئاستىدا ئىشلىشىنى تەلەپ قىلىدۇ. سۆزلىگۈچى داۋاملىق سۆزلەۋاتقاندا ، تەرجىمان چوقۇم تېز ئىنكاس قايتۇرۇشى ۋە تېز تەرجىمە قىلىشى كېرەك. بۇ يۇقىرى بېسىملىق مۇھىت تەرجىمانلارنىڭ پىسخىكىلىق يۈكىنى ئاشۇرۇۋېتىشى ، شۇ ئارقىلىق ئۇلارنىڭ تەرجىمىسىنىڭ سۈپىتىگە تەسىر كۆرسىتىشى مۇمكىن. ئۇلار ئىنتايىن يۇقىرى تىل ماھارىتىگە ئىگە بولۇپلا قالماي ، يەنە بۇ خىل بېسىمغا تاقابىل تۇرۇش ئۈچۈن ياخشى پىسخىكا ساپاسىغا موھتاج.

تېخنىكىلىق مەغلۇبىيەت خەۋىپى

زامانىۋى تېخنىكا بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشنىڭ ئۈنۈمى ۋە ئۈنۈمىنى ئۆستۈرگەن بولسىمۇ ، تېخنىكىلىق كاشىلا يەنىلا ئېغىر مەسىلە. ئاۋاز ئۈسكۈنىلىرىنىڭ كاشىلىسى ، يۇمشاق دېتال سوقۇلۇش قاتارلىقلار بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشكە كۆرۈنەرلىك تەسىر كۆرسىتىدۇ. مۇھىم خەلقئارالىق يىغىنلاردا ، ئەگەر تېخنىكىلىق كاشىلا كۆرۈلسە ، ئۇچۇر يەتكۈزۈشنىڭ ئۈزۈلۈپ قېلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن ، ھەتتا يىغىننىڭ ئىلگىرىلىشىگە تەسىر كۆرسىتىشى مۇمكىن.

خىرىسلارغا تاقابىل تۇرۇش ئىستراتېگىيىسى

يۇقارقى خىرىسلارنى ھەل قىلىش ئۈچۈن ، تەربىيىلەش ۋە تېخنىكىلىق قوللاش ئاچقۇچ.

تەرجىمان تەربىيىلەش

بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمانلارنى تەربىيىلەش ئىنتايىن مۇھىم. تەربىيىلەش تىلنى پىششىق بىلىش ، مەدەنىيەتنى چۈشىنىش ۋە ئاغزاكى ئىپادىلەش قاتارلىق كۆپ تەرەپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى كېرەك. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، تەرجىمانلارنىڭ ئەمەلىي تەرجىمىدە پىسخىكىلىق تەڭشەش ئىقتىدارىنى كۈچەيتىپ ، ئۇلارنىڭ يۇقىرى بېسىملىق مۇھىتتا تېخىمۇ ياخشى ئىشلىشىگە ياردەم بېرىش كېرەك.

تېخنىكىلىق ئاسراش ۋە ئالدىنى ئېلىش


يىغىن تەشكىللىگۈچىلەر بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش ئېلىپ بارغاندا ، ئۈسكۈنىلەرنى نورمال تەكشۈرۈشكە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن ، ئۈسكۈنىلەرنى تەكشۈرۈش ۋە تۈزىتىشنى ئالدىن ئېلىپ بېرىشى كېرەك. يىغىن جەريانىدا كاشىلا كۆرۈلسە ، زاپاسلاش ئۈسكۈنىسى ياكى زاپاس تېخنىكا خادىملىرى قاتارلىق جىددىي پىلانلار تەلەپ قىلىنىدۇ. ئۇنىڭدىن باشقا ، تېخنىكىلىق گۇرۇپپا تېزلىكتە بىر تەرەپ قىلىش ئۈچۈن ھەر ۋاقىت ساقلاپ تۇرۇشى كېرەك.


كەلگۈسى تەرەققىيات يۈزلىنىشى

تېخنىكىنىڭ تەرەققىي قىلىشىغا ئەگىشىپ ، بىرلا ۋاقىتتا ئىزاھلاشنىڭ كەلگۈسىمۇ يېڭى پۇرسەت ۋە خىرىسلارغا دۇچ كېلىدۇ. قولدا ۋە ماشىنا تەرجىمە تېخنىكىسىنىڭ تېز تەرەققىي قىلىشى نۇرغۇنلىغان ئەنئەنىۋى تەرجىمە ۋەزىپىلىرىنىڭ ئورنىنى ئاپتوماتلاشتۇرۇشنىڭ ئورنىغا قويدى. قانداقلا بولمىسۇن ، مۇرەككەپ مەنىلەر ۋە مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىگە چېتىشلىق بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشتە ، ئىنسان تەرجىمانلىرى يەنىلا ئورنىنى باسقىلى بولمايدىغان رول ئوينايدۇ.

سۈنئىي ياردەمچى رولى

كەلگۈسىدە ئىنسانلار بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشنىڭ مۇھىم ياردەمچى قورالىغا ئايلىنىدۇ. سۈنئىي ئەقىل زور مىقداردىكى سانلىق مەلۇماتلاردىن ئۆگىنىش ئارقىلىق تەرجىمە پايدىلىنىش ۋە قوللاش بىلەن تەمىنلەيدۇ ، تەرجىمانلارنىڭ تەرجىمە خىزمىتىنى تېخىمۇ ئۈنۈملۈك تاماملىشىغا ياردەم بېرىدۇ. شۇنىڭ بىلەن بىللە ، سۈنئىي ئەقىل تېخنىكىسىنى يەنە ئاۋاز پەرقلەندۈرۈشكە ئىشلىتىشكە بولىدۇ ، بۇ ئارقىلىق ئاۋاز بىر تەرەپ قىلىشنىڭ توغرىلىق دەرىجىسىنى ئۆستۈرىدۇ.

كۆپ تىل قوللاش

يەرلىكلەشتۈرۈش مۇساپىسىنىڭ تېزلىشىشىگە ئەگىشىپ ، تېخىمۇ كۆپ سورۇنلاردا كۆپ خىل تىلدا بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش مۇلازىمىتى تەلەپ قىلىنىدۇ. بۇ ئارقا كۆرۈنۈشتە ، كۆپ خىل تىلنىڭ تەرجىمە ئېھتىياجىنى قانداق قىلغاندا ئۈنۈملۈك ۋە توغرا بىر تەرەپ قىلىش كەلگۈسىدىكى بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش خىزمىتىنىڭ مۇھىم يۆنىلىشى بولىدۇ.

بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش ، ھالقىلىق تىل ئۆزگەرتىش تېخنىكىسى بولۇش سۈپىتى بىلەن ، خەلقئارا ئالاقىدە ئىنتايىن مۇھىم رول ئوينايدۇ. مۇرەككەپ تېخنىكا تەلىپى ۋە قوللىنىش خىرىسىغا دۇچ كەلگەندە ، تەرجىمانلار ، تېخنىكا تەمىنلىگۈچىلەر ۋە يىغىن تەشكىللىگۈچىلەر يېقىندىن ھەمكارلىشىپ ، يۇقىرى سۈپەتلىك تەرجىمە مۇلازىمىتىگە كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك. شۇنىڭ بىلەن بىللە ، تېخنىكىنىڭ تەرەققىي قىلىشى ۋە ئۈزلۈكسىز تەرەققىي قىلىشىغا ئەگىشىپ ، بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈشمۇ كەلگۈسىدە يېڭى پۇرسەت ۋە خىرىسلارغا دۇچ كېلىدۇ.


يوللانغان ۋاقتى: 2-ئاينىڭ 25-كۈنىدىن 20-كۈنىگىچە