بېرمىنى خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىشتىكى تېخنىكا ۋە كۆپ ئۇچرايدىغان خاتا قاراشلار قايسىلار؟

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.

مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىدە ، تىل ئالاقىسى كۈنسېرى موھىم بولۇپ قالدى. بېرمىنىڭ تىلى شەرقىي جەنۇبى ئاسىيا دۆلىتى بولۇش سۈپىتى بىلەن ، بېرما تىلى خەنزۇلارغا سېلىشتۇرغاندا مۇرەككەپ تىل قۇرۇلمىسى ۋە مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىگە ئىگە. شۇڭلاشقا ، تەرجىمە جەريانىدا ئۇ سۆزنىڭ ئۆزگىرىشىنىلا ئەمەس ، مەدەنىيەتنىڭ تارقىلىشى ۋە چۈشىنىشىنىمۇ ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.

بېرما تىلىنىڭ ئالاھىدىلىكى
بېرما جۇڭگو زاڭزۇ تىلى ئائىلىسىگە تەۋە بولۇپ ، ئاھاڭ تىلى. گرامماتىكىلىق قۇرۇلما جەھەتتە ، بېرما جۈملىلىرى ئادەتتە تېما ئوبيېكتى پېئىللىرىنىڭ تەرتىپىگە ئەگىشىدۇ ھەمدە مول قوشۇمچىلار ۋە قوشۇمچىلار ئوخشىمايدۇ. بېرما تىلىنىڭ ئېلىپبەسىمۇ خەنزۇچە خەتلەردىن پۈتۈنلەي پەرقلىنىدۇ ، شۇڭا تەرجىمە قىلغاندا شەكىل ۋە پىنيىننىڭ ئوخشىماسلىقىغا ئالاھىدە دىققەت قىلىش كېرەك.

تەرجىمە ماھارىتى

بېرما تىلىنىڭ تەرجىمىسى ئۇچۇرلارنىڭ توغرا يەتكۈزۈلۈشىگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن بىر قاتار ماھارەتلەرنى تەلەپ قىلىدۇ. بۇ يەردە كۆپ ئۇچرايدىغان تەرجىمە تېخنىكىسى بار:

1. مەزمۇننى چۈشىنىش

تەرجىمە جەريانىدا ئەسلى تېكىستنىڭ مەزمۇنىنى چۈشىنىش ئىنتايىن مۇھىم. تەرجىمانلارنىڭ تېكىستنىڭ تېمىسى ، مەقسىتى ۋە ئاڭلىغۇچىلىرىنى چۈشىنىشىگە كاپالەتلىك قىلىش. بېرما تىلى بىلەن خەنزۇ تىلىنى ئۆزگەرتىشتە ، بەزى سۆزلەرنىڭ ئوخشىمىغان مۇھىتتا ئوخشىمىغان مەنىسى بولۇشى مۇمكىن ، بۇ تەرجىمانلارنىڭ ئۆتكۈر تىل تونۇش ئىقتىدارىغا ئىگە بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ.

2. مەدەنىيەت پەرقىگە دىققەت قىلىڭ

مەدەنىيەت ئامىللىرى تەرجىمىدە مۇھىم رول ئوينايدۇ. بېرما مەدەنىيىتى بىلەن جۇڭگو مەدەنىيىتى ئوتتۇرىسىدا نۇرغۇن پەرقلەر بار ، مەسىلەن ئۆرپ-ئادەت ، ئادەت ، تارىخ قاتارلىقلار. تەرجىمە قىلغاندا ، بۇ مەدەنىيەت پەرقىگە دىققەت قىلىپ ، ئۇقۇشماسلىق كەلتۈرۈپ چىقارغان تەرجىمە خاتالىقىدىن ساقلىنىش كېرەك. مەسىلەن ، بىر قىسىم دىنلار ياكى ئەنئەنىۋى ئۆرپ-ئادەتلەر بېرمىدا ئالاھىدە ئەھمىيەتكە ئىگە بولۇپ ، خەنزۇ تىلىدا ماس ئىپادىلەش كەمچىل بولۇشى مۇمكىن.

3. كەسپىي ئاتالغۇلارنى چۈشىنىش

كەسپىي ئاتالغۇلارنى ئىگىلەش ئالاھىدە ساھەدە تەرجىمە قىلىشتا ئىنتايىن مۇھىم. بېرما تىلىدىكى نۇرغۇن كەسپىي ئاتالغۇلارنىڭ خەنزۇچىدا بىۋاسىتە تەرجىمىسى بولماسلىقى مۇمكىن ، تەرجىمانلار مۇناسىۋەتلىك كەسپىي ماتېرىياللاردىن مەسلىھەت سوراپ ، ئۇلارنىڭ مەنىسىنى چۈشىنىشى ۋە مۇۋاپىق خەنزۇچە سۆزلەرنى تېپىشى كېرەك.

4. جۈملىلەرنى راۋان سۆزلەڭ

گەرچە ئەسلى مەزمۇنغا سادىق بولۇش مۇھىم بولسىمۇ ، تەرجىمە قىلىنغان جۈملىلەر راۋان ۋە تەبىئىي بولۇشى كېرەك. بېرمىنى خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلغاندا ، خەنزۇچە ئىپادىلەش ئادىتىگە دىققەت قىلىپ ، قاتتىق مەنىدىكى تەرجىمىدىن ساقلىنىش كېرەك. تولۇق ئۇچۇرغا كاپالەتلىك قىلىش ئاساسىدا ، سۆز تەرتىپى ۋە سۆزنى مۇۋاپىق تەڭشەپ ، جۈملىنى خەنزۇ تىلىنىڭ لوگىكىسىغا تېخىمۇ ماسلاشتۇرۇڭ.

كۆپ ئۇچرايدىغان خاتا قاراش

بېرمىنى خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىش جەريانىدا ، بەزى خاتا قاراشلار تەرجىمىنىڭ سۈپىتىگە تەسىر كۆرسىتىشى مۇمكىن. بۇ يەردە دىققەت قىلىشقا تېگىشلىك بىر قىسىم خاتا قاراشلار بار:

1. مەزمۇننى ئويلاشمايلا تەرجىمە

نۇرغۇن يېڭى ئۆگەنگۈچىلەر مەزمۇننىڭ تەسىرىنى نەزەردىن ساقىت قىلىپ ، سۆزنى سۆزگە ۋە جۈملىگە تەرجىمە قىلىشقا مايىل. بۇ خىل تەرجىمە ھەمىشە ئېنىق بولمىغان جۈملە مەنىسىنى ، ھەتتا قالايمىقانچىلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ. شۇڭلاشقا ، تەرجىمە قىلغاندا ، تەرجىمانلار ھەمىشە مەزمۇنغا ئەھمىيەت بېرىپ ، مەنىسىنىڭ ئېنىق يەتكۈزۈلۈشىگە كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك.

2. مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىگە سەل قاراش

مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىگە سەل قاراش ئۇچۇرنىڭ بۇرمىلىنىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ. مەسىلەن ، بېرما مەدەنىيىتىدە ، بەزى ھۆرمەتلىك ئاتالغۇلار ياكى شەرەپلەر خەنزۇ تىلىدا بىۋاسىتە ماسلىشالماسلىقى مۇمكىن ، دىققەتسىز تەرجىمە خاتا چۈشىنىشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن.

3. تەرجىمە يۇمشاق دېتالىغا تايىنىش

گەرچە زامانىۋى تەرجىمە يۇمشاق دېتالى تەرجىمە خىزمىتىگە قۇلايلىق يارىتىپ بەرگەن بولسىمۇ ، ئەمما يۇمشاق دېتالغا تەرجىمە قىلىش خاتا چۈشىنىشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن. ئاپتوماتىك تەرجىمە قوراللىرى مۇرەككەپ جۈملىلەر ۋە مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىنى بىر تەرەپ قىلغاندا ھەمىشە توغرىلىق كەمچىل بولۇپ ، قولدا تەرجىمە قىلىش يەنىلا كەم بولسا بولمايدۇ.

4. گرامماتىكىغا ۋە جۈملىلەرنىڭ تەبىئىيلىكىگە سەل قاراش

بېرما تىلى بىلەن خەنزۇ تىلىنىڭ گرامماتىكىلىق قۇرۇلمىسىدا كۆرۈنەرلىك پەرقلەر بار ، ئەگەر بۇ نەزەرگە ئېلىنمىسا ، تەرجىمە قىلىنغان جۈملىلەر تەبىئىي كۆرۈنمەسلىكى مۇمكىن. شۇڭلاشقا ، تەرجىمانلار تەرجىمىنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ، جۈملىنىڭ خەنزۇچە تىل ئادىتىگە ماس كېلىشىگە كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك.

تەرجىمە ئىقتىدارىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۇسۇللىرى

بېرمىنى خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىش سەۋىيىسىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۈچۈن ، تەرجىمانلار تۆۋەندىكى ئۇسۇللارنى قوللانسا بولىدۇ:
1. كۆپرەك ئوقۇش ۋە يېزىش
بېرما ۋە خەنزۇ تىلىدىكى ئەدەبىي ئەسەرلەر ، خەۋەرلەر ، كەسپىي ئەدەبىيات قاتارلىقلارنى كۆپ ئوقۇش ئارقىلىق ، ئۇلارنىڭ ھەر ئىككى تىلدىكى چۈشىنىشى ۋە ماھارىتىنى ئاشۇرغىلى بولىدۇ. شۇنىڭ بىلەن بىللە ، تېخىمۇ كۆپ تەرجىمە مەشىقىنى سىناپ بېقىش تەرجىمە ئىقتىدارىنى يۇقىرى كۆتۈرەلەيدۇ.

2. تىل ئالماشتۇرۇش پائالىيىتىگە قاتنىشىش

بېرما تىلى بىلەن خەنزۇ تىلى ئوتتۇرىسىدىكى تىل ئالماشتۇرۇش پائالىيىتىگە قاتنىشىش تەرجىمانلارنىڭ مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى ۋە تىل ئادىتىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشىگە ياردەم بېرىدۇ ، بۇ ئارقىلىق تەرجىمىنىڭ توغرىلىقىنى ئۆستۈرىدۇ.

3. بېرما مەدەنىيىتىنى تېخىمۇ چوڭقۇر چۈشىنىش

مەدەنىيەتنى تېخىمۇ ياخشى تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن ، تەرجىمانلار بېرمىنىڭ تارىخى ، ئۆرپ-ئادىتى ، دىنى قاتارلىقلارنى چوڭقۇر چۈشىنىشى ۋە ئۇلارنىڭ مەدەنىيەت مەنىسىنى چۈشىنىشىنى ئاشۇرۇشى كېرەك.

4. تەرجىمە يېتەكچىسى ئىزدەڭ

يېتەكلەش ۋە مەسلىھەت ئېلىش ئۈچۈن تەجرىبىلىك تەرجىمە يېتەكچىسى تېپىش تەرجىمانلارنىڭ ئەمەلىيەت جەريانىدا تېز ئىلگىرىلىشىگە ۋە ئورتاق تەرجىمە خاتالىقىدىن ساقلىنالايدۇ.

بېرمىنى خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىش بىر مۇرەككەپ ۋە قىزىقارلىق جەريان ، تەرجىمانلار تىل ماھارىتىنى ئىگىلىشى ، مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىنى چۈشىنىشى ۋە ئورتاق خاتا قاراشلاردىن ساقلىنىشى كېرەك. توختىماي مەشىق قىلىش ۋە ئۆگىنىش ئارقىلىق ، تەرجىمانلار تەرجىمە ئىقتىدارىنى ئۆستۈرۈپ ، جۇڭگو بىلەن بېرمىنىڭ مەدەنىيەت ئالماشتۇرۇشىغا تېخىمۇ ياخشى تۆھپە قوشالايدۇ.


يوللانغان ۋاقتى: 1-ئاينىڭ 16-كۈنىدىن 20-كۈنىگىچە