لايىھە باشقۇرغۇچىلىرىنىڭ نەزىرىدە ياخشى تەرجىمانلار

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار خەنزۇچە مەنبەدىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق تەرجىمە قىلىندى، كېيىن تەھرىرلەنمىدى.

بەشىنچى قېتىملىق «TalkingChina بايرىمى» ئاخىرلاشتى. بۇ يىللىق تەرجىمە بايرىمى ئىلگىرىكى نۇسخىلارنىڭ ئەنئەنىسىگە ئەگىشىپ، «TalkingChina ياخشى تەرجىمان» دېگەن شەرەپلىك نامنى تاللايدۇ. بۇ يىللىق تاللاش تەرجىمان بىلەن TalkingChina نىڭ ھەمكارلىق مىقدارى (زاكاز سانى/سان) ۋە باش مىنىستىرنىڭ پىكىر-تەكلىپلىرىگە ئاساسەن ئېلىپ بېرىلدى. ئۆتكەن بىر يىلدا ئۇنىڭ بىلەن بىللە ئىشلىگەن ئىنگلىز تىلىنى بىلمەيدىغان تەرجىمانلار ئىچىدىن 20 نەپەر مۇكاپاتقا ئېرىشكۈچى تاللاندى.

بۇ 20 تەرجىمان ياپون، ئەرەب، گېرمان، فىرانسۇز، كورېيە، ئىسپان، پورتۇگال، ئىتالىيە قاتارلىق نۇرغۇن ئورتاق كىچىك تىللارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. بۇ تەرجىمانلارنىڭ زاكاز سانى ئەڭ كۆپ بولۇپلا قالماي، باش مىنىستىرنىڭ نەزىرىدە، ئۇنىڭ جاۋاب قايتۇرۇش سۈرئىتى ئەڭ يۇقىرى. ئۇنىڭ ئالاقە ۋە ھەمكارلىق قاتارلىق ئومۇميۈزلۈك خۇسۇسىيەتلىرى ۋە كەسپىي سۈپىتى كۆزگە كۆرۈنەرلىك بولۇپ، ئۇ مەسئۇل بولغان تەرجىمە تۈرلىرى نۇرغۇن قېتىم خېرىدارلارنىڭ ماختىشى ۋە ئىشەنچىسىگە ئېرىشكەن.

تەرجىمە تەلىم ئاپپاراتلىرى ياكى تەرجىمە كەسپىي مەكتەپلىرىدىكى كەسىپ ئالماشتۇرۇش لېكسىيەلىرىدە، مەندىن دائىم: «تەرجىمانلىق ئورنىدا ئىشلەش ئۈچۈن قانداق قابىلىيەتلەر كېرەك؟ CATTI گۇۋاھنامىسى لازىممۇ؟ TalkingChina شىركىتى تەرجىمانلارنى قانداق تاللايدۇ؟ ئۇلار سىناقتىن ئۆتەلەمدۇ؟ تەرجىمە قول يازمىلىرىنىڭ سانىغا كاپالەتلىك قىلالامدۇق؟» دەپ سورايدۇ.

بايلىق بۆلۈمى ئۈچۈن، ئىشقا ئېلىش جەريانىدا، بىز ئوقۇش سالاھىيىتى ۋە كەسپىي ماھارەت قاتارلىق ئاساسىي سالاھىيەتلەرنى دەسلەپكى تەكشۈرۈشتىن ئۆتكۈزدۇق، ھەمدە تەرجىمە ماھارىتى سىنىقى ئارقىلىق ئىككىنچى دەرىجىلىك ئۈنۈملۈك تەكشۈرۈشنى ئېلىپ باردۇق. تۈر باشقۇرغۇچىسى تەرجىمە تۈرىنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن تەرجىمانلارنى تەيىنلىگەندە، «ياخشى ‹تەرجىمان› ئاخىرى تېزلا توپلىنىپ قايتا ئىشلىتىلىدۇ. ئۇنىڭ/ئۇلارنىڭ باش مىنىستىرلىق تۈر باشقۇرغۇچىلىرىنىڭ قەلبىنى ئۇتتۇرىدىغان قانداق ئالاھىدە خىسلەتلىرى بار؟

بۇ يەردە «تەرجىمىنىڭ قانچىلىك ياخشى ئىكەنلىكى» توغرىسىدا سۆز قىلمايلى. ئاددىيلا ئالدىنقى سەپ تەرجىمانلىرىنىڭ باش مىنىستىرلىرىنىڭ كۈندىلىك تەرجىمانلارغا بولغان ئومۇمىي قارىشىغا نەزەر سالايلى.

1. كەسپىي ۋە مۇقىم سۈپەت:

سۈپەتلىك سۈپەت بېرىش ئىقتىدارى: بەزى تەرجىمانلار كېيىنكى تۈزىتىش جەريانىدىكى خاتالىقلارنى ئازايتىش ۋە تۇنجى تەرجىمە نۇسخىسىنىڭ سۈپەت نومۇرىنى ئىمكانقەدەر يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۈچۈن يەتكۈزۈشتىن بۇرۇن ئۆزلىرى سۈپەتلىك سۈپەت تەكشۈرۈشى قىلىدۇ؛ ئەكسىچە، بەزى تۈزىتىش تەرجىمانلىرىنىڭ تەرجىمىدە خاتالىق ئاز بولمايدۇ.

ئاشكارالىق: قانداقلا بولمىسۇن، ياخشى تەرجىمان ئۆزى MT نىڭ تەرجىمە ئۇسۇلىنى قوللانسىمۇ، ئۆزىنىڭ تەرجىمە ئۆلچىمىنى ساقلاپ قېلىش ئۈچۈن تەرجىمە قىلىشتىن بۇرۇن چوڭقۇر تەرجىمە قىلىدۇ. تەرجىمانلار ئۈچۈن، تەرجىمان قانداق ئۇسۇلدا تەرجىمە قىلسۇن، تېز ياكى ئاستا تەرجىمە قىلسۇن، ئۆزگىرىشى مۇمكىن بولمىغان بىردىنبىر نەرسە تەرجىمە سۈپىتىدۇر.

سۆزلەرنى ئىزدەش ئىقتىدارى: بىز كەسىپتىكى ئەڭ ئىلغار ئاتالغۇلارنى ئىزدەپ، خېرىدارلارنىڭ مەخسۇس TB سۆزلۈكىگە ئاساسەن تەرجىمە قىلىمىز.

پايدىلىنىش ئىقتىدارى: خېرىدارلار تەمىنلىگەن پايدىلىنىش ماتېرىياللىرى ئۆزلىرىنىڭ ئىدىيەسىگە ئاساسەن تەرجىمە قىلىنمايدۇ، زۆرۈر تېپىلغاندا ئۇسلۇب ئۇسلۇبلىرىغا ئاساسلىنىدۇ، ھەمدە ئۇچۇر يوللىغاندا باش مىنىستىرغا بىر ئېغىزمۇ سۆز ئېيتىلمايدۇ.

2. كۈچلۈك ئالاقە ئۈنۈمى:

تەرجىمە تەلىپىنى ئاددىيلاشتۇرۇش: ئالدى بىلەن PM تۈر باشقۇرغۇچىسىنىڭ بۇيرۇق ۋەزىپىلىرىنى جەزملەشتۈرۈڭ، ئاندىن تەرجىمە تەلىپىنى ئېنىقلىغاندىن كېيىن تەرجىمە باشلاڭ؛

ئېنىق ئىزاھاتلار: ئەگەر ئەسلى تېكىست توغرىسىدا سوئالىڭىز بولسا ياكى تەرجىمە توغرىسىدا ئېنىقسىز بولسىڭىز، باش مىنىستىر بىلەن بىۋاسىتە ئالاقىلىشىشقا ياكى ئېنىق ۋە راۋان ئىزاھاتلارنى قوشۇشقا تەشەببۇسكارلىق بىلەن تىرىشىسىز. ئىزاھاتلاردا مەسىلىنىڭ نېمە ئىكەنلىكى ۋە تەرجىماننىڭ شەخسىي تەكلىپلىرى چۈشەندۈرۈلىدۇ، ھەمدە خېرىدار «بۇ نېمە؟» قاتارلىقلارنى جەزملەشتۈرۈشى كېرەك.

«سۇبيېكتىپ» نى «ئوبيېكتىپ» ئۇسۇلدا چۈشىنىش: خېرىدارلار ئوتتۇرىغا قويغان ئۆزگەرتىش تەكلىپلىرىگە «ئوبيېكتىپ» بولۇشقا تىرىشىڭ ۋە مۇنازىرە نۇقتىسىدىن جاۋاب قايتۇرۇڭ. بۇ خېرىدارلارنىڭ ھەر قانداق تەكلىپىنى كۆر-كۆرۈنمەس رەت قىلىش ياكى ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى ئايرىمچىلىقسىز قوبۇل قىلىش دېگەنلىك ئەمەس؛

3. ۋاقىتنى باشقۇرۇش ئىقتىدارى كۈچلۈك

ۋاقتىدا جاۋاب قايتۇرۇش: ھەر خىل دەرھال ئۇچۇر يوللاش يۇمشاق دېتاللىرى كىشىلەرنىڭ ۋاقتىنى پارچىلاپ قويدى. شەخسىي ئۇچۇر يوللىغۇچىلار تەرجىمانلاردىن خېرىدارلارغا مۇلازىمەت قىلغاندەك 5-10 مىنۇت ئىچىدە تېز جاۋاب قايتۇرۇشنى تەلەپ قىلمايدۇ، ئەمما ياخشى تەرجىمانلار ئادەتتە تۆۋەندىكىدەك قىلىدۇ:

1) دەرھال ئۇچۇرنىڭ ئىمزا رايونىدا ياكى ئېلخەتنىڭ ئاپتوماتىك جاۋابىدا: Guanger سىزگە يېقىنقى ۋاقىت جەدۋىلى، مەسىلەن، جىددىي قول يازمىلارنى قوبۇل قىلالايدىغان-قىلالمايدىغانلىقىڭىز ياكى چوڭ قول يازمىلارنى قوبۇل قىلالايدىغان-قىلالمايدىغانلىقىڭىز قاتارلىق ئۇچۇرلارنى ئۇقتۇرىدۇ. بۇنىڭ ئۈچۈن تەرجىماندىن ۋاقتىدا يېڭىلاشلارنى قىلىپ، «جاپالىق ئەمگىكىڭىزگە رەھمەت، خۇشال PM»، «ئىخلاسمەنلىك روھى» قاتارلىق سۆزلەرنى قوشۇشنى تەلەپ قىلىدۇ.

2) كۈندىلىك پىلانىڭىزغا ئاساسەن باش مۇدىر بىلەن كېلىشىم تۈزۈڭ (بۇلبۇل ۋە قارغاق تىپلىق يەرلىك تەرجىمانلار ياكى ۋاقىت چەكلىمىسى بار چەتئەللىك تەرجىمانلار) ۋە ئەۋزەل ئالاقە ئۇسۇللىرىڭىز (مەسىلەن، دەرھال ئۇچۇر يوللاش يۇمشاق دېتالى/ئېلخەت/TMS سىستېمىسى/تېلېفون)، كۈندىلىك تاشقى ئالاقە ۋاقتى ۋە ھەر خىل ۋەزىپە تىپلىرى ئۈچۈن ئۈنۈملۈك ئالاقە ئۇسۇللىرى (يېڭى ۋەزىپىلەرنى قوبۇل قىلىش/تەرجىمە ئۆزگەرتىشلىرى ياكى مەسىلە مۇزاكىرە قىلىش/تەرجىمە يەتكۈزۈش قاتارلىقلار).

ۋاقتىدا يەتكۈزۈش: ۋاقىتنى چۈشىنىش: ئەگەر يەتكۈزۈش كېچىكىپ قالىدىغانلىقى مۆلچەرلەنسە، قانچىلىك كېچىكىپ قالىدىغانلىقىنى ئىمكانقەدەر تېزراق باش مىنىستىرغا ئۇقتۇرۇڭ؛ كونترول قىلغىلى بولمايدىغان ئامىللار بولمىسا، «ئۆگىنىش» قىلمايدۇ؛ جاۋاب بېرىشتىن قېچىش ئۈچۈن «تۆگەقۇش ئۇسلۇبىدىكى» جاۋابنى قوللانمايدۇ؛

4. كۈچلۈك ئۆگىنىش ئىقتىدارى

يېڭى ماھارەتلەرنى ئۆگىنىڭ: كەسپىي تەرجىمان بولۇش سۈپىتىڭىز بىلەن، CAT، QA يۇمشاق دېتالى ۋە سۈنئىي ئەقىل تەرجىمە تېخنىكىسىنىڭ ھەممىسى خىزمەت ئۈنۈمىنى ئاشۇرۇشتىكى كۈچلۈك قوراللار. بۇ يۈزلىنىشنى توسۇپ قالغىلى بولمايدۇ. ياخشى تەرجىمانلار ئۆزلىرىنىڭ «ئورنىنى ئالماشتۇرغىلى بولمايدىغان»لىقىنى ياخشىلاشنى ئاكتىپ ئۆگىنىدۇ، تەرجىمىگە دىققەت قىلىدۇ، شۇنداقلا كۆپ ئىقتىدارلىق بولىدۇ؛

خېرىدارلاردىن ئۆگىنىش: تەرجىمانلار ھەرگىز ئۆز كەسپى ۋە مەھسۇلاتلىرىنى خېرىدارلاردىن ياخشىراق چۈشىنىپ يېتەلمەيدۇ. ئۇزۇن مۇددەتلىك خېرىدارلارغا مۇلازىمەت قىلىش ئۈچۈن، باش مىنىستىر ۋە تەرجىمان خېرىدارلارنى بىرلا ۋاقىتتا ئۆگىنىشى ۋە چۈشىنىشى كېرەك؛

تەڭداشلار ياكى يۇقىرى سىنىپ ئوقۇغۇچىلىرىدىن ئۆگىنىڭ: مەسىلەن، تەرجىمانلار تۇنجى قېتىملىق تەرجىمە يىغىنىدا باش مىنىستىردىن نۇسخىنى قايتا كۆرۈپ چىقىش، تەتقىق قىلىش ۋە مۇزاكىرە قىلىشنى تەلەپ قىلىدۇ.

ياخشى تەرجىمان پەقەت ئۆزى ئۆسۈپ يېتىلىپلا قالماي، يەنە تەرجىمانلىق شىركىتىدىكى كەسپىي خادىملار تەرىپىدىن بايقىلىشى كېرەك. ئۇ بۇ تۈر ئۈستىدە ئىشلەش جەريانىدا ياش ۋاقتىدىن تارتىپ پىشىپ يېتىلىدۇ، ئادەتتىكى باشلانغۇچ دەرىجىلىك تەرجىماندىن يۇقىرى كەسپىي سۈپەتكە ئىگە، پۇختا ۋە مۇقىم كەسپىي ئۆلچەمگە ئىگە ئىشەنچلىك تەرجىمانغا ئايلىنىدۇ. بۇ ياخشى تەرجىمانلارنىڭ سۈپىتى TalkingChina نىڭ «كەسپىي ئىشلەش، راستچىل بولۇش، مەسىلىلەرنى ھەل قىلىش ۋە قىممەت يارىتىش» قىممەت قارىشىغا ماس كېلىدۇ، بۇ TalkingChina WDTP نىڭ سۈپەت كاپالىتى سىستېمىسى ئۈچۈن «ئىنسان كۈچى كاپالىتى» نىڭ ئاساسىنى سالىدۇ.


ئېلان قىلىنغان ۋاقىت: 2023-يىلى 10-ئاينىڭ 19-كۈنى