تۆۋەندىكى مەزمۇنلار خەنزۇچە مەنبەدىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق تەرجىمە قىلىندى، كېيىن تەھرىرلەنمىدى.
بۇ ماقالە خېرىدارلىرىغا كەسپىي داۋالاش تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەشتە ئىلغار بولغان داۋالاش تەرجىمە ئورگىنىنى تونۇشتۇرىدۇ. ئالدى بىلەن، داۋالاش تەرجىمە ئورگانلىرىنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى ۋە مۇلازىمەت ئالاھىدىلىكلىرى تونۇشتۇرۇلىدۇ، ئاندىن داۋالاش تەرجىمە ئورگانلىرى تەمىنلىگەن مۇھىملىق، كەسپىيلىك، قىيىنچىلىقلار ۋە ھەل قىلىش چارىلىرى تەپسىلىي بايان قىلىنىدۇ. ئاندىن داۋالاش تەرجىمە ئورگانلىرىنىڭ ئاتالغۇلارنى ئۆلچەملەشتۈرۈش، تەرجىمە سۈپىتىنى كونترول قىلىش، مەدەنىيەتكە ماسلىشىش، مەخپىيەتلىك قاتارلىق جەھەتلەردىكى ئەۋزەللىكلىرى، شۇنداقلا ئۇلارنىڭ داۋالاش بىلەن بولغان زىچ مۇناسىۋىتى تونۇشتۇرۇلىدۇ. داۋالاش تەرجىمە ئورگانلىرىنىڭ كەسپىي داۋالاش تەرجىمە مۇلازىمىتى سۈپىتىدە ئىلغار بولۇشىنىڭ سەۋەبلىرى بار.
1. تېببىي تەرجىمىنىڭ ئەھمىيىتى
تېببىي تەرجىمە ئىنتايىن مۇھىم خىزمەت بولۇپ، ئۇ تېببىي بىلىملەرنى تارقىتىش، ئاكادېمىك ئالماشتۇرۇش ۋە راۋان مۇلازىمەت قىلىشنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. تېببىي ساھەدىكى تەرجىمە يۇقىرى توغرىلىق ۋە كەسپىيلىكنى تەلەپ قىلىدۇ، شۇڭا مۇلازىمەت بىلەن تەمىنلەش ئۈچۈن كەسپىي تېببىي تەرجىمە ئورگانلىرىغا ئېھتىياج بار.
بىرىنچىدىن، تېببىي تەتقىقات نەتىجىلىرىنى تارقىتىش ئۈچۈن تىللار ئارا ئورتاقلىشىش ۋە ئالاقە قىلىش ئۈچۈن تەرجىمە قىلىش كېرەك. تېببىي ساھەدىكى تەتقىقات نەتىجىلىرى ئادەتتە كۆپ دۆلەتلەردىكى تېببىي ئاكادېمىك ژۇرناللاردا ئېلان قىلىنىدۇ، شۇڭا ماقالىلەرنى كۆپ خىل تىللارغا تەرجىمە قىلىش كېرەك، شۇنداق بولغاندا تېخىمۇ كۆپ ئوقۇرمەنلەر بۇ تەتقىقات نەتىجىلىرىنى چۈشىنىپ ئىشلىتەلەيدۇ.
ئىككىنچىدىن، مۇلازىمەتلەر بىمارلار ئۈچۈن كۆپ خىل تىللارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. خەلقئارا ساياھەت ۋە خەلقئارا ھەمكارلىق جەريانىدا، بىمارلار دوختۇرلارنىڭ تەۋسىيەلىرى، دىئاگنوز نەتىجىلىرى ۋە پىلانلىرىنى چۈشىنىش ئۈچۈن تەرجىمە قىلىشقا موھتاج بولۇپ، مۇلازىمەتنىڭ توغرىلىقى ۋە ئىشەنچلىكلىكىگە كاپالەتلىك قىلىدۇ.
2. تېببىي تەرجىمىنىڭ كەسپىيلىكى
تېببىي تەرجىمە كەسپىي تېببىي بىلىم ۋە تەرجىمە ماھارىتىنى تەلەپ قىلىدۇ. ئالدى بىلەن، تېببىي تەرجىمە نۇرغۇن تېببىي ئاتالغۇلار ۋە كەسپىي ئاتالغۇلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، بۇ تەرجىمانلاردىن بۇ ئاتالغۇلارنى چوڭقۇر چۈشىنىش ۋە ئۇلارنى توغرا تەرجىمە قىلالايدىغان بولۇشنى تەلەپ قىلىدۇ.
ئىككىنچىدىن، تېببىي تەرجىمە تېببىي ئەدەبىيات ۋە تەتقىقات نەتىجىلىرىنى يۇقىرى دەرىجىدە چۈشىنىشنى، تېببىي ماھارەتنى چۈشىنىش ۋە توغرا ئىپادىلەش ئىقتىدارىنى تەلەپ قىلىدۇ. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا، تەرجىمانلار يەنە نىشانلىق تىل دۆلىتى ياكى رايونىدىكى تېببىي سىستېما ۋە مۇلازىمەتلەرنى چۈشىنىشى كېرەك، بۇنىڭ بىلەن بىمارلارغا تېخىمۇ مۇناسىۋەتلىك ۋە كەسپىي تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگىلى بولىدۇ.
بۇنىڭدىن باشقا، داۋالاش تەرجىمانلىرى يەنە ياخشى تەرجىمە ماھارىتى ۋە تىل ئىپادىلەش ماھارىتىگە ئىگە بولۇشى، ئەسلى تېكىستنىڭ مەنىسىنى توغرا ئىپادىلىيەلەيدىغان بولۇشى ۋە نىشان تىلنىڭ گرامماتىكىسى ۋە ئىدىئوملىرىغا ماسلىشىشى كېرەك.
3. تېببىي تەرجىمەدىكى قىيىنچىلىقلار
تېببىي تەرجىمە كەسپىيلىكى ۋە مۇرەككەپلىكى سەۋەبىدىن بەزى قىيىنچىلىقلارغا دۇچ كېلىدۇ. ئالدى بىلەن، تېببىي ئاتالغۇلارنى تەرجىمە قىلىش تېببىي تەرجىمەدىكى مۇھىم قىيىنچىلىقلارنىڭ بىرى. تېببىي ئاتالغۇلار كۆپىنچە مۇرەككەپ تىل قۇرۇلمىسى ۋە ئالاھىدە ئېنىقلىمىلارغا ئىگە بولىدۇ، تەرجىمانلار بۇ ئاتالغۇلارنى توغرا تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن مەخسۇس بىلىم ۋە قوراللارغا موھتاج.
ئىككىنچىدىن، تېببىي تەتقىقات نەتىجىلىرى ۋە ھۆججەتلىرىنى تەرجىمە قىلىش تېببىي بىلىملەرنى چۈشىنىش ۋە ئىپادىلەشنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، بۇ تەرجىمانلاردىن ياخشى تېببىي ساۋات ۋە تىل ئىپادىلەش ماھارىتىگە ئىگە بولۇشنى تەلەپ قىلىدۇ.
بۇنىڭدىن باشقا، داۋالاش تەرجىمىلىرىدىمۇ ھەر خىل دۆلەت ۋە رايونلاردىكى مەدەنىيەت پەرقى ۋە داۋالاش ئەمەلىيىتىدىكى پەرقلەرنى ئويلىشىش كېرەك، بۇ ئارقىلىق تەرجىمە نەتىجىلىرىنىڭ توغرىلىقى ۋە قوبۇل قىلىنىشىغا كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن مۇۋاپىق مەدەنىيەت ماسلىشىش ۋە ۋەزىيەتنى ئۆزگەرتىش ئېلىپ بېرىلىشى كېرەك.
4. تېببىي تەرجىمە ئورگانلىرى ئۈچۈن ھەل قىلىش چارىلىرى
تېببىي تەرجىمەنىڭ كەسپىيلىكى ۋە قىيىنچىلىقلىرىغا تاقابىل تۇرۇش ئۈچۈن، تېببىي تەرجىمە ئورگانلىرى بىر قاتار ھەل قىلىش چارىلىرى بىلەن تەمىنلەيدۇ. ئالدى بىلەن، تېببىي تەرجىمە ئورگانلىرى مول تېببىي بىلىم ۋە تەرجىمە تەجرىبىسىگە ئىگە بولۇپ، خېرىدارلارغا يۇقىرى سۈپەتلىك ۋە توغرا تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىيەلەيدۇ.
ئىككىنچىدىن، داۋالاش تەرجىمە ئورگانلىرى تەرجىمە ئاتالغۇلىرىنىڭ ئىزچىللىقى ۋە توغرىلىقىغا كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن سىستېمىلىق ۋە تولۇق ئاتالغۇ سانلىق مەلۇمات ئامبىرى ۋە ئاتالغۇ باشقۇرۇش سىستېمىسىنى قۇردى. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا، داۋالاش تەرجىمە ئورگانلىرى خېرىدارلارنىڭ ئاتالغۇ ئىشلىتىشتىكى ئالاھىدە ئېھتىياجىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن خېرىدارلارنىڭ تەلىپىگە ئاساسەن ئاتالغۇ ئۆلچىمىنى تۈزۈپ چىقىدۇ.
بۇنىڭدىن باشقا، داۋالاش تەرجىمە ئورگانلىرى تەرجىمە نەتىجىلىرىنىڭ سۈپىتى ۋە توغرىلىقىغا كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن قاتتىق سۈپەت كونترولى ئېلىپ بارىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە كۆپ قېتىم تەكشۈرگۈچى ۋە قايتا-قايتا تەكشۈرۈش قاتارلىقلار بار.
داۋالاش تەرجىمە ئورگانلىرى خېرىدارلارغا كەسپىي داۋالاش تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەشتە ئىلغار. داۋالاش تەرجىمىسىنىڭ مۇھىملىقى داۋالاش بىلىملىرىنى تارقىتىش ۋە مۇلازىمەتنىڭ راۋان يەتكۈزۈلۈشىدە ئەكس ئەتتۈرۈلگەن. داۋالاش تەرجىمىسىنىڭ كەسپىيلىكى داۋالاش بىلىملىرى ۋە تەرجىمە ماھارىتىگە بولغان تەلەپلەردە ئەكس ئەتتۈرۈلگەن. داۋالاش تەرجىمىسىدىكى قىيىنچىلىقلار ئاساسلىقى داۋالاش ئاتالغۇلىرىنى تەرجىمە قىلىش ۋە داۋالاش تەتقىقات نەتىجىلىرىنى ئىپادىلەشنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. داۋالاش تەرجىمە ئورگانلىرى تەرجىمانلارغا كەسپىي بىلىم ۋە مول تەجرىبە بېرىش، شۇنداقلا ئاتالغۇلارنى ئۆلچەملەشتۈرۈش ۋە سۈپەت كونترول قىلىش قاتارلىق تەدبىرلەرنى قوللىنىش ئارقىلىق داۋالاش تەرجىمىسىدىكى مەسىلىلەرنى ھەل قىلىدۇ ۋە خېرىدارلارنىڭ ئالدىنقى تاللىشىغا ئايلىنىدۇ.
ئېلان قىلىنغان ۋاقىت: 2024-يىلى 3-ئاينىڭ 15-كۈنى