تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.
تۈر ئارقا كۆرۈنۈشى:
چەتئەلگە مۇناسىۋەتلىك تەربىيىلەش شەكلى جۇڭگولۇق ئوقۇغۇچىلار ۋە چەتئەللىك ئوقۇتقۇچىلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ ، مەسىلەن جۇڭگو ئوقۇغۇچىلىرى ئۈچۈن لايىھەلەنگەن ، ئەمما چەتئەللىك لېكتورلار بىلەن بىر قىسىم باشقۇرۇش دەرسلىرى ؛ ياكى ئەكسىچە ، جۇڭگو ئوقۇتقۇچىلىرى ۋە چەتئەللىك ئوقۇغۇچىلار جۇڭگونىڭ چەتئەلگە ياردەم بېرىش تەربىيىلەش پروگراممىسىغا ئەڭ تىپىك.
مەيلى قانداق شەكىل بولۇشىدىن قەتئىينەزەر ، چەتئەلگە مۇناسىۋەتلىك تەربىيىلەش پروگراممىلىرىنىڭ ئوڭۇشلۇق ئىلگىرى سۈرۈلۈشىگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن ، مەيلى سىنىپتا بولسۇن ، مەيلى سىنىپ ئالاقىسى بولسۇن ، ياكى كۈندىلىك تۇرمۇشتا بولسۇن ، تەرجىمە مۇلازىمىتى لازىم. بوشلۇق چەكلىك بولغاچقا ، بىز چەتئەللىك ياردەم مەشىقىنى مىسال قىلىپ ، TalkingChina نىڭ تەرجىمە مۇلازىمەت ئەمەلىيىتىنى ئورتاقلىشىمىز.
دۆلەتنىڭ «يەر شارىغا يۈزلىنىش» ۋە «بىر بەلۋاغ بىر يول» سىياسىتىگە قارىتا ، سودا مىنىستىرلىكى پۈتۈن مەملىكەتتىكى بىر قانچە ئورۇننى يېتەكلەپ ، ياردەم بەرگەن دۆلەتلەر ئۈچۈن ھەرقايسى ساھەدە سانائەت ، سودا ۋە ئاممىۋى باشقۇرۇش ئىختىساسلىقلىرىنى يېتىشتۈردى. 2017-يىلدىن 2018-يىلغىچە ، TalkingChina تەرجىمىسى شاڭخەي سودا مەكتىپى ۋە جېجياڭ ساقچى ئىنىستىتۇتىنىڭ چەتئەل ياردەم تۈرلىرىنى تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچى سۈپىتىدە مۇۋەپپەقىيەتلىك ھالدا خېرىدار بولدى. خېرىدار چاقىرىش سودا مەكتىپى / ساقچى ئىنستىتۇتىنىڭ چەتئەلگە ياردەم بېرىش مەشىقىنىڭ ئېھتىياجىنى ئاساس قىلغان. خېرىدار چاقىرىش مەزمۇنى تەربىيىلەش ماتېرىياللىرىنى ئەلا سۈپەتلىك تەرجىمە قىلىش ، دەرسلىك چۈشەندۈرۈش (ئۇدا چۈشەندۈرۈش ، بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش) ۋە ھايات ياردەمچىسى (قوشۇمچە چۈشەندۈرۈش) بىلەن تەمىنلەيدىغان تەرجىمە مۇلازىمەت تەمىنلىگۈچىلەرنى تاللاش. چېتىلىدىغان تىللار چەتئەل ياردەم مەشىقى پروگراممىسىغا مۇناسىۋەتلىك خەنزۇچە ، خەنزۇچە فىرانسۇزچە ، خەنزۇچە ئەرەبچە ، خەنزۇچە غەربچە ، خەنزۇچە پورتۇگالچە ۋە خەنزۇچە رۇسلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.
خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىنى تەھلىل قىلىش:
دەرسلىك ماتېرىياللىرىغا تەرجىمە تەلىپى:
باشقۇرۇش گۇرۇپپىسى ۋە تەرجىماننىڭ تەلىپى: يۇقىرى كەسپىي ئىقتىدار ، كۈچلۈك مەسئۇلىيەت تۇيغۇسى ۋە سەۋرچانلىق بىلەن تەمىنلەنگەن ئىلمىي ۋە قاتتىق تەرجىمە باشقۇرۇش سىستېمىسى بەرپا قىلىڭ.
ئىنچىكە ۋە تەجرىبىلىك تەرجىمانلار گۇرۇپپىسى ئاخىرقى تەرجىمە «ساداقەتمەنلىك ، ئىپادىلەشچانلىقى ۋە نەپىسلىكى» نىڭ تەرجىمە پرىنسىپىدا چىڭ تۇرۇپ ، راۋان تىل ، ئېنىق سۆز ، بىرلىككە كەلگەن ئاتالغۇ ۋە ئەسلى تېكىستكە سادىق بولۇشقا كاپالەتلىك قىلىدۇ. ئىنگىلىزچە تەرجىمانلار ئادەم كۈچى ۋە ئىجتىمائىي كاپالەت مىنىستىرلىكىنىڭ 2-دەرىجىلىك ياكى ئۇنىڭدىن يۇقىرى سەۋىيەگە ئىگە بولۇشى كېرەك. تەرجىمە دەرسلىك مەزمۇنىنىڭ يۇقىرى سۈپەتلىك ۋە كەسپىي ئالاقىسىنى تەلەپ قىلىدۇ.
دەرس چۈشەندۈرۈش تەلىپى:
1. مۇلازىمەت مەزمۇنى: دەرسخانا دەرسلىكى ، سۆھبەت يىغىنى ، زىيارەت ۋە باشقا پائالىيەتلەرگە قارىتا چۈشەندۈرۈش ياكى بىرلا ۋاقىتتا چۈشەندۈرۈش.
2. چېتىلىدىغان تىللار: ئىنگلىز تىلى ، فىرانسۇز تىلى ، ئىسپان تىلى ، رۇس تىلى ، گېرمان تىلى ، پورتۇگال تىلى قاتارلىقلار.
3. كونكرېت تۈر ۋاقتى ۋە تۈر تەلىپى تەپسىلاتلىرى خېرىدار تەرىپىدىن تېخى جەزملەشتۈرۈلمىدى.
4. تەرجىماننىڭ تەلىپى: ئىلمىي ۋە قاتتىق بولغان چۈشەندۈرۈش باشقۇرۇش سىستېمىسى ، يۇقىرى كەسپىي ، مەسئۇلىيەتچان ، تېز تەپەككۇر ، ئوبراز ۋە تەجرىبىلىك تاشقى ئىشلار تەرجىمانلىرى قوشۇنى بىلەن تەمىنلەنگەن. ئىنگىلىزچە تەرجىمانلار ئادەم كۈچى بايلىقى ۋە ئىجتىمائىي كاپالەت مىنىستىرلىكىنىڭ 2-دەرىجىلىك ياكى ئۇنىڭدىن يۇقىرى سەۋىيىدىكى چۈشەندۈرۈش سەۋىيىسىگە ئىگە بولۇشى كېرەك. ئوقۇتقۇچىلار بىلەن ئوقۇغۇچىلار ئوتتۇرىسىدا نەق مەيداندا تەييار ماتېرىياللار بولمىغان نۇرغۇن ئۆز-ئارا پىكىر ئالماشتۇرۇش يىغىنلىرى بار ، تەرجىمانلار چوقۇم دەرس چۈشەندۈرۈشتە مول تەجرىبىگە ئىگە بولۇشى ھەمدە ئوقۇتۇش ساھەسىگە پىششىق بولۇشى كېرەك.
ھايات / تۈر ياردەمچىسى تەلىپى:
1. تۈر تەييارلاش ، تەشكىللەش ۋە خۇلاسە قىلىش جەريانىدا تەرجىمە مۇلازىمىتىگە قوشۇمچە جەريان بىلەن تەمىنلەش ۋە بەزى مەزمۇنلار ئۈچۈن قىسمەن تەرجىمە خىزمىتىنى ئىشلەش ،
تۈر باشلىقىغا باشقا ۋەزىپىلەرنى ئورۇنداشقا ياردەملىشىڭ.
2. تەلەپ: تۈر ياردەمچىسى ئىختىساسلىقلار قوشۇنىنى مۇنەۋۋەر تىل ماھارىتى ، كۈچلۈك مەسئۇلىيەت تۇيغۇسى ، ئېھتىياتچان ۋە تەشەببۇسكارلىق بىلەن خىزمەت قىلىش كېرەك. تۈر
ياردەمچى چوقۇم مۇناسىپ تىلدا (ھازىرقى تەتقىقاتنىمۇ ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ) ماگىستىرلىق ئۇنۋانى ياكى ئۇنىڭدىن يۇقىرى بولۇشى ، ھەمدە ئۇلارنىڭ تۈر مەزگىلىدە (تۈر ھەپتىلىكى) ۋەزىپە ئۆتەشكە كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك.
بۇ مەزگىل ئادەتتە 9-23 كۈن بولىدۇ. ھەر بىر تۈر قۇرۇلۇش باشلىنىشتىن بىر ھەپتە بۇرۇن شەرتكە توشىدىغان تۆت ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق كاندىدات بىلەن تەمىنلىشى كېرەك. ئاساسلىق خىزمەت مەسئۇلىيىتى جۇڭگوغا كەلگەن چەتئەللىك ئوقۇغۇچىلارنىڭ تۇرمۇشىدىكى ئالاقە ، ماسلاشتۇرۇش ۋە مۇلازىمەتنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. گەرچە قىيىنچىلىق يۇقىرى بولمىسىمۇ ، تەرجىمانلارنىڭ قىزغىن ۋە دوستانە ، مەسىلىلەرنى جانلىق بىر تەرەپ قىلالايدىغان ، ياخشى مۇلازىمەت پوزىتسىيىسى ۋە كۈچلۈك ئالاقە ئىقتىدارىغا ئىگە بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ.
TalkingChina نىڭ تەرجىمە ھەل قىلىش چارىسى:
كۆپ تىللىق تەرجىمىنىڭ ئېھتىياجىنى قانداق قاندۇرۇش:
ئالدى بىلەن ، TalkingChina سودا مەكتىپى تەلەپ قىلغان ئىنگلىز تىلى ، فىرانسۇز تىلى ، ئىسپان تىلى ، رۇس تىلى ، گېرمان تىلى ، پورتۇگال تىلى ۋە باشقا تىللاردىكى مۇناسىۋەتلىك تەرجىمە تەجرىبىسى ، گۇۋاھنامىسى ۋە كەسىپ دېلوسى تەتقىقاتى بار بۇ تۈرگە تەرجىمە مۇلازىمەت خادىملىرىنى تاللىدى.
(1) تاماملاش ئۈچۈن كۆپ خىل تاللاش بىلەن تەمىنلەيدۇ ؛
(2) يېتەرلىك ئادەم كۈچى بايلىقى ۋە ئەتراپلىق تەرجىمە پىلانى ؛
(3) ئىلمىي بىر تەرەپ قىلىش ئېقىمى ، تېخنىكىلىق قوراللارنى قاتتىق ئىشلىتىش ۋە تىل ئاتالغۇلىرىنى توپلاش تۈرنىڭ ئوڭۇشلۇق ئېلىپ بېرىلىشىغا كاپالەتلىك قىلىدۇ.
(4) ئېنىقلىق تەلىپى: ئوقۇتۇش ماتېرىياللىرىنىڭ تەرجىمىسى ھېچقانداق تېخنىكىلىق خاتالىق بولمىسا ، ئەسلى تېكىستكە سادىق بولۇشقا تىرىشىشى ھەمدە ئەسلى مەنىگە زىت كەلمەسلىكى كېرەك.
(5) كەسپىي تەلەپنى كۈچلەندۈرۈش كېرەك: تىل ئىشلىتىش ئادىتىگە ماسلىشىش ، چىن ۋە راۋان بولۇش ، كەسپىي سۆزلەرنى توغرا ۋە ئىزچىل ئىپادىلەش.
6.
كۆپ تىللىق دەرسلەرنىڭ چۈشەندۈرۈش ئېھتىياجىنى قانداق قاندۇرۇش:
6 دىن ئارتۇق تىلنىڭ چۈشەندۈرۈش ئېھتىياجىنى قاندۇرۇڭ:
(1) جانلىق باھالاش ۋە مۇقىم بايلىق باشقۇرۇش سىستېمىسى ؛ تەربىيىلەش پروگراممىسى باشلىنىشتىن ئىلگىرى خېرىدارلارغا تەرجىمانلارنى يوشۇرۇن كاندىدات سۈپىتىدە تەۋسىيە قىلىڭ ھەمدە يېتەرلىك خادىم تەييارلاڭ
)
.
تۇرمۇش / تۈر ياردەمچىلىرىنىڭ ئېھتىياجىنى قانداق قاندۇرۇش:
ھايات ياردەمچى تەرجىماننىڭ رولى ئادەتتىكى تەرجىمان بولماستىن ، بەلكى «ياردەمچى». تەرجىمانلار چەتئەللىك ئوقۇغۇچىلارنىڭ ئېھتىياجى ۋە مەسىلىلىرىنى ھەر ۋاقىت پەرقلەندۈرەلەيدىغان بولۇشى ھەمدە ئۇلارنى ھەل قىلىشقا ئاكتىپ ياردەم بېرىشى كېرەك ، مەسىلەن تاشقى پېرېۋوت ئالماشتۇرۇش ، تاماق يېيىش ، داۋالىنىش ۋە باشقا كۈندىلىك تەپسىلاتلار. TalkingChina تەرجىمان تاللىغاندا بۇ گەۋدىلىك تەلەپكە ئەھمىيەت بېرىدۇ ، ھەمدە مەكتەپنىڭ تەلىپىگە تولۇق ماسلىشالايدىغان تەرجىمانلارنى ئەۋەتىشتە كۈچلۈك سۇبيېكتىپ تەشەببۇسقا ئىگە. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، ھايات ياردەمچىلىرى تەرجىمە قىلىش ماھارىتىدىن باشقا ، يەنە مەلۇم دەرىجىدىكى تەرجىمە ئىقتىدارىغا ئىگە بولۇشى كېرەك ، مەيلى تەرجىمە قىلىش ياكى تەرجىمە قىلىش بولسۇن ، ھەر ۋاقىت پەيدا بولغان تەرجىمە ئېھتىياجىنى بىر تەرەپ قىلالايدۇ.
تۈرنىڭ ئالدى-كەينىدە تەرجىمە مۇلازىمىتى:
1. تۈر تەييارلاش باسقۇچى: سۈرۈشتۈرۈشنى تاپشۇرۇۋالغاندىن كېيىن 30 مىنۇت ئىچىدە تەرجىمە تەلىپىنى جەزملەشتۈرۈڭ. تەلەپ ئانالىز مەنبە ھۆججىتىنى تەرجىمە قىلىڭ ، نەقىل كەلتۈرۈڭ (باھا ، يەتكۈزۈش ۋاقتى ، تەرجىمە گۇرۇپپىسى قاتارلىقلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ) ، تۈر گۇرۇپپىسىنى بەلگىلەڭ ۋە ۋاقىت جەدۋىلى بويىچە ئىش قىلىڭ. چۈشەندۈرۈش تەلىپىگە ئاساسەن تەرجىمانلارنى ئېكران ۋە تەييارلاڭ.
2. تۈر ئىجرا قىلىش باسقۇچى: تەرجىمە تۈرى: قۇرۇلۇش پىششىقلاپ ئىشلەش ، رەسىم مەزمۇنىنى چىقىرىش ۋە باشقا مۇناسىۋەتلىك خىزمەتلەر تەرجىمە ، تەھرىرلەش ۋە ئىسپاتلاش (TEP); CAT لۇغىتىنى تولۇقلاش ۋە يېڭىلاش تۈر بىر تەرەپ قىلىش: تور بەت ئېلان قىلىنىشتىن بۇرۇن خەت يېزىش ، رەسىم تەھرىرلەش ۋە سۈپەت تەكشۈرۈش ؛ تەرجىمە ۋە سۆزلۈكنى يوللاڭ. چۈشەندۈرۈش تۈرى: تەرجىمان كاندىداتنى جەزملەشتۈرۈڭ ، تەييارلىق ماتېرىياللىرى بىلەن تەمىنلەڭ ، ئەشيا ئوبوروتىنى باشقۇرۇش خىزمىتىنى ياخشى ئىشلەڭ ، تۈر مەيدانىنىڭ ئوڭۇشلۇق يولغا قويۇلۇشىغا كاپالەتلىك قىلىڭ ھەمدە جىددىي ئەھۋاللارنى بىر تەرەپ قىلىڭ.
3. تۈر خۇلاسە باسقۇچى: تەرجىمە قىلىنغان قوليازمىنى تاپشۇرغاندىن كېيىن خېرىدارلارنىڭ تەكلىپ-پىكىرلىرىنى توپلاڭ. TM يېڭىلاش ۋە ئاسراش ئەگەر خېرىدار تەلەپ قىلسا ، ئىككى كۈن ئىچىدە خۇلاسە دوكلاتى ۋە باشقا زۆرۈر ھۆججەتلەرنى يوللاڭ. چۈشەندۈرۈش تەلىپى: خېرىدارلارنىڭ تەكلىپ-پىكىرلىرىنى توپلاش ، تەرجىمانلارنى باھالاش ، يىغىنچاقلاش ۋە مۇناسىپ مۇكاپات ۋە جازا بېرىش.
تۈر ئۈنۈمى ۋە ئەكىس ئەتتۈرۈش:
2018-يىلى 12-ئايغىچە ، TalkingChina جېجياڭ ساقچى ئىنىستىتۇتىنى ئىسپانىيە ، فىرانسۇز تىلى ، رۇس تىلى قاتارلىق ئاز دېگەندە 8 تەربىيىلەش پروگراممىسى بىلەن تەمىنلىدى ھەمدە چۈشەندۈرۈش ۋە تەرجىمىنى بىرلەشتۈرگەن تەخمىنەن 150 بىرىكمە ئىختىساسلىق توپلىدى شاڭخەي سودا مەكتىپىنى پورتۇگال تىلى ، ئىسپان تىلى ۋە ئىنگلىز تىلىدىكى 6 تەربىيىلەش پروگراممىسىنىڭ 50 دىن ئارتۇق دەرس چۈشەندۈرۈشى بىلەن تەمىنلىدى ھەمدە 80000 دىن ئارتۇق دەرسلىك ماتېرىيالنى خەنزۇچە ۋە پورتۇگال تىلىغا ، 50000 دىن ئارتۇق سۆزنى خەنزۇچە ۋە ئىنگلىزچىغا تەرجىمە قىلدى.
مەيلى دەرسلىك ماتېرىياللىرىنىڭ تەرجىمىسى ، دەرس چۈشەندۈرۈشى ياكى ھايات ياردەمچى چۈشەندۈرۈشى بولسۇن ، TalkingCina نىڭ سۈپىتى ۋە مۇلازىمىتى ھەرقايسى دۆلەتلەردىن كەلگەن چەتئەللىك ئوقۇغۇچىلار ۋە تەربىيىلەشنى تەشكىللىگۈچىلەرنىڭ ماختىشىغا سازاۋەر بولۇپ ، چەتئەلگە مۇناسىۋەتلىك تەربىيىلەش تۈرلىرىنى تەرجىمە قىلىش ۋە تەرجىمە قىلىشتا مول تەجرىبە توپلىغان. TalkingChina تەمىنلىگەن چەتئەل ياردەم مەشىقى پروگراممىسىمۇ ناھايىتى ياخشى نەتىجىلەرنى قولغا كەلتۈرۈپ ، دۆلەت ئىستراتېگىيىسىنى يولغا قويۇشتا پۇختا قەدەم تاشلىدى.
مۇنەۋۋەر تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچىنىڭ ئەڭ چوڭ قىممىتى خېرىدارلارنىڭ تىل ئېھتىياجىنى ئېنىق تەھلىل قىلىش ، خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىنى مەركەزگە قويۇش ، مۇكەممەل ۋە كەسپىي ھەل قىلىش لايىھىسىنى ئوتتۇرىغا قويۇش ۋە يولغا قويۇش ، مۇۋاپىق مەھسۇلات ياكى مەھسۇلات بىرىكمىسىنى ئىشلىتىپ خېرىدارلارنىڭ تىل ئېھتىياجىنى قاندۇرۇش ، خېرىدارلارنىڭ مەسىلىلەرنى ھەل قىلىشىغا ياردەم بېرىش ۋە تۈر نەتىجىسىنى قولغا كەلتۈرۈش. بۇ ھەمىشە TalkingChina تىرىشىدىغان نىشان ۋە يۆنىلىش.
يوللانغان ۋاقتى: 19-نويابىردىن 20-نويابىرغىچە