تۆۋەندىكى مەزمۇنلار خەنزۇچە مەنبەدىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق تەرجىمە قىلىندى، كېيىن تەھرىرلەنمىدى.
لايىھەنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى:
چەتئەلگە مۇناسىۋەتلىك تەربىيەلەش شەكلى جۇڭگولۇق ئوقۇغۇچىلار ۋە چەتئەللىك ئوقۇتقۇچىلارنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى مۇمكىن، مەسىلەن، جۇڭگولۇق ئوقۇغۇچىلار ئۈچۈن لايىھەلەنگەن، ئەمما چەتئەللىك لېكتورلار بىلەن بىر قىسىم باشقۇرۇش كۇرسلىرى؛ ياكى ئەكسىچە، جۇڭگولۇق ئوقۇتقۇچىلار ۋە چەتئەللىك ئوقۇغۇچىلار جۇڭگونىڭ چەتئەلگە ياردەم بېرىش تەربىيەلەش پروگراممىلىرىنىڭ ئەڭ تىپىك مىسالى.
شەكلى قانداق بولۇشىدىن قەتئىينەزەر، چەتئەلگە مۇناسىۋەتلىك تەربىيەلەش پروگراممىلىرىنىڭ راۋان ئىلگىرىلىشىگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن، دەرس ۋە دەرس سىرتىدىكى ئالاقىدە، شۇنداقلا كۈندىلىك تۇرمۇشتا تەرجىمە مۇلازىمىتىگە ئېھتىياجلىق. بوشلۇق چەكلىك بولغاچقا، بىز چەتئەل ياردەم تەربىيەلەش ئۇسۇلىنى مىسال قىلىپ، TalkingChina نىڭ تەرجىمە مۇلازىمىتى ئەمەلىيىتىنى ئورتاقلىشىمىز.
دۆلەتنىڭ «دۇنياغا يۈزلىنىش» ۋە «بىر بەلباغ، بىر يول» سىياسەتلىرىگە جاۋابەن، سودا مىنىستىرلىكى ياردەمگە ئېرىشكەن دۆلەتلەر ئۈچۈن ھەر خىل ساھەلەردىكى سانائەت، سودا ۋە ئاممىۋى باشقۇرۇش ئىختىساسلىقلىرىنى تەربىيىلەش ئۈچۈن پۈتۈن مەملىكەتتىكى بىر قانچە ئورۇنغا رەھبەرلىك قىلدى. 2017-يىلدىن 2018-يىلغىچە، TalkingChina تەرجىمە شىركىتى شاڭخەي سودا مەكتىپى ۋە جېجياڭ ساقچى ئىنىستىتۇتىنىڭ چەتئەل ياردەم تۈرلىرى ئۈچۈن تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچى سۈپىتىدە مۇۋەپپەقىيەتلىك ھالدا تەكلىپكە ئېرىشتى. تەكلىپ سودا مەكتىپى/ساقچى ئىنىستىتۇتىنىڭ چەتئەل ياردەم تەلىمىگە بولغان ئېھتىياجىغا ئاساسەن ئېلىپ بېرىلدى. تەكلىپ مەزمۇنى يۇقىرى سۈپەتلىك تەربىيەلەش ماتېرىياللىرى تەرجىمىسى، دەرس تەرجىمەسى (ئارقا-ئارقىدىن تەرجىمە قىلىش، بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش) ۋە تۇرمۇش ياردەمچىسى (قوشۇلما تەرجىمە) بىلەن تەمىنلەيدىغان تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچىلەرنى تاللاشتىن ئىبارەت. قاتناشقان تىللار خەنزۇچە ئىنگلىزچە، خەنزۇچە فىرانسۇزچە، خەنزۇچە ئەرەبچە، خەنزۇچە غەربچە، خەنزۇچە پورتۇگالچە ۋە خەنزۇچە رۇسچە قاتارلىقلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.
خېرىدارلارنىڭ تەلىپىنى تەھلىل قىلىش:
دەرس ماتېرىياللىرىنىڭ تەرجىمە تەلىپى:
باشقۇرۇش گۇرۇپپىسى ۋە تەرجىمانغا قويۇلغان تەلەپلەر: يۇقىرى كەسپىي قابىلىيەت، كۈچلۈك مەسئۇلىيەت تۇيغۇسى ۋە سەۋرچانلىق بىلەن تەمىنلەنگەن ئىلمىي ۋە قاتتىق تەرجىمە باشقۇرۇش سىستېمىسىنى قۇرۇش.
ئىنچىكە ۋە تەجرىبىلىك تەرجىمانلار گۇرۇپپىسى؛ ئاخىرقى تەرجىمە «سادىقلىق، ئىپادىلىك ۋە نەپىسلىك» پىرىنسىپلىرىغا ئەمەل قىلىپ، تىلنىڭ راۋانلىقى، سۆزلەرنىڭ توغرا بولۇشى، بىرلىككە كەلگەن ئاتالغۇلار ۋە ئەسلى تېكىستكە سادىقلىققا كاپالەتلىك قىلىدۇ. ئىنگلىزچە تەرجىمانلار ئىنسان كۈچى بايلىقى ۋە ئىجتىمائىي كاپالەت مىنىستىرلىكى تەرىپىدىن 2-دەرىجىلىك ياكى ئۇنىڭدىن يۇقىرى تەرجىمە ماھارىتىگە ئىگە بولۇشى كېرەك. تەرجىمە دەرس مەزمۇنىنى يۇقىرى سۈپەتلىك ۋە كەسپىي ئۇسۇلدا يەتكۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ.
دەرس چۈشەندۈرۈش تەلىپى:
1. مۇلازىمەت مەزمۇنى: دەرسخانىدىكى لېكسىيە، سېمىنار، زىيارەت ۋە باشقا پائالىيەتلەر ئۈچۈن نۆۋەت بىلەن تەرجىمە قىلىش ياكى بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلىش.
2. مۇناسىۋەتلىك تىللار: ئىنگلىزچە، فىرانسۇزچە، ئىسپانچە، رۇسچە، گېرمانچە، پورتۇگالچە قاتارلىقلار.
3. لايىھەنىڭ كونكرېت ۋاقتى ۋە لايىھە تەلىپىنىڭ تەپسىلاتلىرى خېرىدار تەرىپىدىن تېخى جەزملەشتۈرۈلمىدى.
4. تەرجىمانغا قويۇلىدىغان تەلەپلەر: ئىلمىي ۋە قاتتىق تەرجىمان باشقۇرۇش سىستېمىسى بولۇپ، يۇقىرى كەسپىي، مەسئۇلىيەتچان، تېز پىكىر قىلىدىغان، ياخشى ئوبرازغا ئىگە ۋە تەجرىبىلىك تاشقى ئىشلار تەرجىمانلىرىدىن تەركىب تاپقان بىر گۇرۇپپا بىلەن تەمىنلەنگەن. ئىنگلىز تىلى تەرجىمانلىرى ئىنسان كۈچى بايلىقى ۋە ئىجتىمائىي كاپالەت مىنىستىرلىكى تەرىپىدىن 2-دەرىجىلىك ياكى ئۇنىڭدىن يۇقىرى دەرىجىلىك تەرجىمانلىق ماھارىتىگە ئىگە بولۇشى كېرەك. ئوقۇتقۇچىلار بىلەن ئوقۇغۇچىلار ئوتتۇرىسىدا تەييار ماتېرىياللار بولمىسا، نۇرغۇن ئۆزئارا تەسىر كۆرسىتىدىغان دەرسلەر بولىدۇ، تەرجىمانلار دەرس تەرجىمانلىقىدا مول تەجرىبىگە ئىگە بولۇشى ۋە ئوقۇتۇش ساھەسىگە پىششىق بولۇشى كېرەك.
تۇرمۇش/لايىھە ياردەمچىسى تەلىپى:
1. تۈرنى تەييارلاش، تەشكىللەش ۋە خۇلاسە چىقىرىش جەريانىدا تولۇق جەريانغا ماس كېلىدىغان تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەش، ھەمدە بەزى مەزمۇنلار ئۈچۈن قىسمەن تەرجىمە خىزمىتىنى ئۈستىگە ئېلىش،
تۈر رەھبىرىگە تاپشۇرۇلغان باشقا ۋەزىپىلەرنى تاماملاشقا ياردەم قىلىڭ.
2. تەلەپ: تىل ماھارىتى يۇقىرى، مەسئۇلىيەت تۇيغۇسى كۈچلۈك، ئەستايىدىل ۋە ئاكتىپ خىزمەت قىلىدىغان زاپاس تۈر ياردەمچىسى ئىختىساسلىقلىرى گۇرۇپپىسىنى تەييارلاش.
ياردەمچىنىڭ ماس كېلىدىغان تىلدا (ھازىرقى ئوقۇشلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ) ماگىستىرلىق ئۇنۋانىغا ياكى ئۇنىڭدىن يۇقىرى ئۇنۋانىغا ئىگە بولۇشى ۋە تۈر مەزگىلىدە (تۈر ھەپتىسى) نۆۋەتچىلىكتە بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك.
بۇ مەزگىل ئادەتتە 9-23 كۈن. ھەر بىر تۈر قۇرۇلۇش باشلىنىشتىن بىر ھەپتە بۇرۇن تەلەپكە ئۇيغۇن كېلىدىغان تۆت ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق كاندىداتنى تەمىنلىشى كېرەك. ئاساسلىق خىزمەت مەسئۇلىيىتى جۇڭگوغا كېلىۋاتقان چەتئەللىك ئوقۇغۇچىلارنىڭ تۇرمۇشىدا ئالاقە، ماسلىشىش ۋە مۇلازىمەت قىلىشنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. قىيىنلىق دەرىجىسى يۇقىرى بولمىسىمۇ، تەرجىمانلاردىن قىزغىن ۋە دوستانە بولۇش، مەسىلىلەرنى جانلىق بىر تەرەپ قىلالايدىغان بولۇش، ياخشى مۇلازىمەت پوزىتسىيەسى ۋە كۈچلۈك ئالاقە ماھارىتى تەلەپ قىلىنىدۇ.
TalkingChina نىڭ تەرجىمە چارىسى:
كۆپ تىللىق تەرجىمە ئېھتىياجىنى قانداق قاندۇرۇش كېرەك:
ئالدى بىلەن، TalkingChina بۇ تۈر ئۈچۈن ئىنگلىز، فىرانسۇز، ئىسپان، رۇس، گېرمان، پورتۇگال ۋە سودا مەكتىپى تەلەپ قىلغان باشقا تىللاردا مۇناسىۋەتلىك تەرجىمە تەجرىبىسى، گۇۋاھنامىسى ۋە كەسىپ ئەمەلىيىتىگە ئىگە بولغان تەرجىمە خىزمىتى خادىملىرىنى تاللىدى.
(1) تاماملاش ئۈچۈن كۆپ خىل تاللاشلارنى تەمىنلەيدۇ؛
(2) يېتەرلىك ئادەم كۈچى بايلىقى ۋە ئومۇميۈزلۈك تەرجىمە پىلانى؛
(3) ئىلمىي بىر تەرەپ قىلىش ئېقىمى، تېخنىكىلىق قوراللارنى قاتتىق ئىشلىتىش ۋە تىل ئاتالغۇلىرىنىڭ توپلىنىشى تۈرنىڭ راۋان ئىجرا قىلىنىشىغا كاپالەتلىك قىلىدۇ.
(4) توغرىلىق تەلىپى: ئوقۇتۇش ماتېرىياللىرىنىڭ تەرجىمىسىدە ئەسلى تېكىستكە سادىق بولۇشقا تىرىشىش، ھېچقانداق تېخنىكىلىق خاتالىققا يول قويماسلىق ۋە ئەسلى مەنىسىگە زىت كەلمەسلىك كېرەك.
(5) كەسپىي تەلەپلەرنى تىرىشىپ ئورۇنداش كېرەك: تىل ئىشلىتىش ئادىتىگە ماسلىشىش، راستچىل ۋە راۋان سۆزلەش، كەسپىي سۆزلەرنى توغرا ۋە ئىزچىل ئىپادىلەش.
(6) مەخپىيەتلىك تەلىپىگە كۈچ چىقىرىش: تۈرگە قاتناشقان مۇلازىمەت خادىملىرى بىلەن مەخپىيەتلىك كېلىشىمى ۋە خىزمەت مەسئۇلىيىتى كېلىشىمى ئىمزالاش، تەرجىمانلارغا مۇناسىۋەتلىك تەربىيەلەش ۋە مائارىپ بېرىش، ھەمدە كومپيۇتېر قىسقۇچلىرىنى باشقۇرۇشقا رۇخسەت بېرىش.
كۆپ تىللىق دەرسلەرنىڭ چۈشەندۈرۈش ئېھتىياجىنى قانداق قاندۇرۇش كېرەك:
6 دىن ئارتۇق تىلنىڭ تەرجىمانلىق ئېھتىياجىنى قاندۇرۇڭ:
(1) جانلىق باھالاش ۋە مۇقىم بايلىق باشقۇرۇش سىستېمىسى؛ تەربىيەلەش پروگراممىسى باشلىنىشتىن بۇرۇن، خېرىدارلارغا تەرجىمانلارنى تەۋسىيە قىلىش ۋە يېتەرلىك خادىملارنى تەييارلاش؛
(2) تەرجىمانلار گۇرۇپپىسى سودا مەكتىپى تەلەپ قىلغان كەسپىي سالاھىيەتكە ئىگە، ھەمدە تولۇق ۋاقىتلىق تەرجىمانلار گۇرۇپپىسى ۋە بىر قىسىم توختاملىق مۇستەقىل تەرجىمانلار بىرلىكتە ۋەزىپىنى تاماملايدۇ؛
(3) كۈچلۈك باشقۇرۇش مېخانىزمى ۋە مول تۈر تەجرىبىسى: TalkingChina جۇڭگودىكى ئەلا سۈپەتلىك تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچى بولۇپ، كۆرگەزمە، دۇنيا كۆرگەزمىسى، شاڭخەي خەلقئارا كىنو فېستىۋالى، تېلېۋىزىيە فېستىۋالى، Oracle يىغىنى، Lawrence يىغىنى قاتارلىق نۇرغۇن داڭلىق چوڭ تىپتىكى تۈرلەرگە مۇلازىمەت قىلغان. ئەڭ كۆپ بولغاندا 100 گە يېقىن بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە قىلغۇچى ۋە ئارقا-ئارقىدىن تەرجىمە قىلغۇچى ئەۋەتىلەلەيدۇ، بۇ ئىلمىي مۇلازىمەت جەريانلىرىغا تايىنىپ، ئۇلارنىڭ سودا مەكتەپلىرىنىڭ ئېھتىياجىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن يېتەرلىك ئىقتىدارغا ئىگە ئىكەنلىكىگە كاپالەتلىك قىلىدۇ.
تۇرمۇش/لايىھە ياردەمچىلىرىنىڭ ئېھتىياجىنى قانداق قاندۇرۇش كېرەك:
تۇرمۇش ياردەمچىسى تەرجىماننىڭ رولى ئادەتتىكى تەرجىمان ئەمەس، بەلكى «ياردەمچى» رولىنى ئوينايدۇ. تەرجىمانلار ھەر ۋاقىت چەتئەللىك ئوقۇغۇچىلارنىڭ ئېھتىياجى ۋە مەسىلىلىرىنى ئېنىقلاپ، چەتئەل پۇلى ئالماشتۇرۇش، تاماق يېيىش، داۋالىنىش ۋە باشقا كۈندىلىك تەپسىلاتلار قاتارلىق مەسىلىلەرنى ھەل قىلىشقا پائال ياردەم بېرەلىشى كېرەك. TalkingChina تەرجىمانلارنى تاللىغاندا بۇ مۇھىم تەلەپكە ئەھمىيەت بېرىدۇ، ھەمدە مەكتەپنىڭ تەلىپىگە تولۇق ماسلىشالايدىغان تەرجىمانلارنى ئەۋەتىشتە كۈچلۈك سۇبيېكتىپ تەشەببۇسكارلىققا ئىگە. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا، تەرجىمانلىق ماھارىتىدىن باشقا، تۇرمۇش ياردەمچىلىرى يەنە بەلگىلىك دەرىجىدە تەرجىمانلىق قابىلىيىتىگە ئىگە بولۇشى، تەرجىمانلىق ياكى تەرجىمە بولسۇن، ھەر ۋاقىت پەيدا بولغان تەرجىمانلىق ئېھتىياجىنى بىر تەرەپ قىلالايدىغان بولۇشى كېرەك.
تۈردىن ئىلگىرى/تۈر جەريانىدا/تۈردىن كېيىن تەرجىمە مۇلازىمىتى:
1. تۈر تەييارلىق باسقۇچى: سوئاللارنى تاپشۇرۇۋالغاندىن كېيىن 30 مىنۇت ئىچىدە تەرجىمە تەلىپىنى جەزملەشتۈرۈش؛ تەلەپ تەھلىل مەنبە ھۆججەتلىرىنى تەرجىمە قىلىش، باھا تەكلىپلىرىنى سۇنۇش (باھا، يەتكۈزۈش ۋاقتى، تەرجىمە گۇرۇپپىسى قاتارلىقلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)، تۈر گۇرۇپپىسىنى بېكىتىش ۋە پىلانغا ئاساسەن خىزمەتلەرنى ئېلىپ بېرىش. تەرجىمان تەلىپىگە ئاساسەن تەرجىمانلارنى تاللاپ تەييارلاش؛
2. تۈرنى ئىجرا قىلىش باسقۇچى: تەرجىمە تۈرى: قۇرۇلۇش ئالدى بىلەن بىر تەرەپ قىلىش، رەسىم مەزمۇنىنى چىقىرىش ۋە باشقا مۇناسىۋەتلىك خىزمەتلەر؛ تەرجىمە، تەھرىرلەش ۋە تەكشۈرۈش (TEP)؛ CAT سۆزلۈكىنى تولۇقلاش ۋە يېڭىلاش؛ تۈرنى بىر تەرەپ قىلغاندىن كېيىن: تور بەتنى ئېلان قىلىشتىن بۇرۇن خەت يېزىش، رەسىم تەھرىرلەش ۋە سۈپەت تەكشۈرۈش؛ تەرجىمە ۋە سۆزلۈكنى تاپشۇرۇش. چۈشەندۈرۈش تۈرى: تەرجىمان نامزاتىنى جەزملەشتۈرۈش، تەييارلىق ماتېرىياللىرى بىلەن تەمىنلەش، ئەشيا ئوبوروتىنى باشقۇرۇشتا ياخشى خىزمەت قىلىش، تۈرنىڭ راۋان ئىجرا قىلىنىشىغا كاپالەتلىك قىلىش ۋە جىددىي ئەھۋاللارنى بىر تەرەپ قىلىش.
3. تۈرنىڭ خۇلاسىسى باسقۇچى: تەرجىمە قىلىنغان قول يازمىنى تاپشۇرغاندىن كېيىن خېرىدارلارنىڭ پىكىر-تەكلىپلىرىنى توپلاش؛ تېخنىكا مۇلازىمىتىنى يېڭىلاش ۋە ئاسراش؛ خېرىدار تەلەپ قىلسا، ئىككى كۈن ئىچىدە خۇلاسە دوكلاتى ۋە باشقا زۆرۈر ھۆججەتلەرنى تاپشۇرۇش. چۈشەندۈرۈش تەلىپى: خېرىدارلارنىڭ پىكىر-تەكلىپلىرىنى توپلاش، تەرجىمانلارنى باھالاش، خۇلاسىلەش ۋە مۇناسىپ مۇكاپات ۋە جازالارنى قوللىنىش.
لايىھەنىڭ ئۈنۈمى ۋە ئەكس ئېتىشى:
2018-يىلى 12-ئايغىچە، TalkingChina جېجياڭ ساقچى ئىنىستىتۇتى ئۈچۈن ئىسپانچە، فىرانسۇزچە، رۇسچە قاتارلىق كەم دېگەندە 8 خىل تەربىيەلەش پروگراممىسى بىلەن تەمىنلىدى، ھەمدە تەرجىمە ۋە تەرجىمانلىقنى بىرلەشتۈرگەن 150 گە يېقىن بىرىكمە ئىختىساسلىقلارنى توپلىدى؛ شاڭخەي سودا مەكتىپىگە پورتۇگالچە، ئىسپانچە ۋە ئىنگلىزچە 6 خىل تەربىيەلەش پروگراممىسى ئۈچۈن 50 دىن ئارتۇق دەرس چۈشەندۈرۈش دەرسى بەردى، ھەمدە 80 مىڭدىن ئارتۇق سۆزلۈك دەرس ماتېرىياللىرىنى خەنزۇچە ۋە پورتۇگالچە تىللارغا، شۇنداقلا 50 مىڭدىن ئارتۇق سۆزلۈكنى خەنزۇچە ۋە ئىنگلىزچە تىللارغا تەرجىمە قىلدى.
دەرس ماتېرىياللىرىنى تەرجىمە قىلىش، دەرس چۈشەندۈرۈش ياكى تۇرمۇش ياردەمچىسىنىڭ چۈشەندۈرۈشى بولسۇن، TalkingChina نىڭ سۈپىتى ۋە مۇلازىمىتى ھەر قايسى دۆلەتلەردىن كەلگەن چەتئەللىك ئوقۇغۇچىلار ۋە تەربىيەلەش تەشكىللىگۈچىلىرىنىڭ يۇقىرى باھاسىغا ئېرىشتى. ئۇلار تەربىيەلەشكە قاتناشتى، چەتئەلگە مۇناسىۋەتلىك تەربىيەلەش تۈرلىرىنى تەرجىمە قىلىش ۋە تەرجىمە قىلىشتا مول ئەمەلىي تەجرىبىگە ئېرىشتى. TalkingChina تەمىنلىگەن چەتئەل ياردەم تەربىيەلەش پروگراممىسىمۇ ناھايىتى ياخشى نەتىجىلەرگە ئېرىشتى، دۆلەت ئىستراتېگىيەلىرىنى يولغا قويۇش يولىدا پۇختا قەدەم تاشلىدى.
مۇنەۋۋەر تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچىنىڭ ئەڭ چوڭ قىممىتى خېرىدارلارنىڭ تىل ئېھتىياجىنى ئېنىق تەھلىل قىلىش، خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىنى مەركەزگە قويۇش، تولۇق ۋە كەسپىي ھەل قىلىش چارىلىرىنى ئوتتۇرىغا قويۇش ۋە يولغا قويۇش، خېرىدارلارنىڭ تىل ئېھتىياجىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن مۇۋاپىق مەھسۇلاتلار ياكى مەھسۇلات بىرىكمىلىرىنى ئىشلىتىش، خېرىدارلارنىڭ مەسىلىلەرنى ھەل قىلىشىغا ياردەم بېرىش ۋە تۈر نەتىجىسىگە ئېرىشىش ئىقتىدارىدۇر. بۇ ھەمىشە TalkingChina نىڭ تىرىشىۋاتقان مەقسىتى ۋە يۆنىلىشى.
ئېلان قىلىنغان ۋاقىت: 2025-يىلى 11-ئاينىڭ 19-كۈنى