تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.
كىنو-تېلېۋىزىيە ئەسەرلىرى كىنو ، تېلېۋىزىيە دىراممىسى ، كارتون فىلىم ، ھۆججەتلىك فىلىم ، كۆپ خىل پروگرامما قاتارلىق ھەر خىل شەكىللەرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ ، ئەنئەنىۋى تاراتقۇ تارقىتىش يوللىرىدىن باشقا ، تورمۇ ئاستا-ئاستا سەل قاراشقا بولمايدىغان مۇھىم سەھنىگە ئايلاندى. بۇ ئارقا كۆرۈنۈشتە ، توردىكى دراما ، تور كىنولىرى ، تور كارتونلىرى ۋە تور مىكرو دىراممىلىرى رەسمىي ئېتىراپ قىلىنغان تور كىنو ۋە تېلېۋىزىيە ئەسەرلىرىنىڭ تۆت خىل شەكلى بارلىققا كەلدى.
 بۇ ماقالە تاڭ نېڭ تەرجىمىسىنىڭ تارماق تەرجىمە مۇلازىمىتىدىكى ئەمەلىي تەجرىبىسىنى ئورتاقلىشىش ئۈچۈن ، چەتئەل سۇپىسىدا تارقىتىلغان درامانىڭ جۇڭگولۇقلارنى ياۋروپا ئىسپانىيە تۈرىگە ئېلىپ بارىدۇ.
1 、 تۈر ئارقا كۆرۈنۈشى
 داڭلىق دۆلەت ئىچىدىكى سىن شىركىتى (مەخپىيەتلىكى سەۋەبىدىن كونكرېت ئىسمى ئاشكارىلانمايدۇ) چەتئەللەردە مەخسۇس سىن قويۇش سۇپىسى بار. ھەر يىلى ئۇنىڭ سۇپىسىدا نۇرغۇن كىنو ، تېلېۋىزىيە دىراممىلىرى ياكى قىسقا دراما تارقىتىلىشى كېرەك ، شۇڭا تارماق تەرجىمىگە بولغان ئېھتىياج كۈندىن-كۈنگە ئېشىۋاتىدۇ. بۇ خېرىدارنىڭ ھەر بىر كىنو ، تېلېۋىزىيە تىياتىرى ياكى قىسقا دراما ئۈچۈن قوشۇمچە تەرجىمە ئۈچۈن قاتتىق ئۆلچەم ۋە يۇقىرى سۈپەت تەلىپى بار. بۇ ماقالىگە چېتىشلىق تۈر تاڭ نېڭ كۈندە بىر تەرەپ قىلىدىغان ئەنئەنىۋى كىنو-تېلېۋىزىيە دراما تۈرى: ئۈچ ھەپتىلىك قۇرۇلۇش مۇددىتى بىلەن 48 بۆلۈم يۈرۈشلۈك ، بارلىق بۇيرۇق ، خاتىرىلەش ، تەرجىمە ، كوررېكتورلۇق ، سىن ئۇسلۇبىنى تەڭشەش ۋە ئاخىرقى مەھسۇلاتنى يەتكۈزۈش.
2 customer خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياج قىيىنچىلىقىنى تەھلىل قىلىش
 ئەتراپلىق تەھلىل قىلىنغاندىن كېيىن ، تاڭ نېڭ تەرجىمىسى بۇ تۈرنىڭ ئاساسلىق قىيىنچىلىقلىرىنى تۆۋەندىكىدەك خۇلاسىلىدى:
 
2.1 بايلىق تېپىش تەس
 تىل يۆنىلىشى خەنزۇچىدىن ياۋروپا ئىسپانچىغا تەرجىمە قىلىش بولۇپ ، تەرجىمان مەنبەسى جەھەتتە ، بىۋاسىتە تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن يەرلىك ياۋروپا ئىسپانىيە تەرجىمانلىرىنى ئىشلىتىش كېرەك.
 تەكلىپ: ئىسپانىيەنى ياۋروپا ئىسپانىيە ۋە لاتىن ئامېرىكىسى ئىسپانىيە (لاتىن ئامېرىكىسىدىكى بىرازىلىيەدىن باشقا دۆلەتلەر) دەپ ئىككىگە بۆلۈشكە بولىدۇ. شۇڭلاشقا ، بىر خېرىدار ئىسپانچىغا تەرجىمە قىلىشنى خالايدىغانلىقىنى ئېيتقىنىدا ، مۇناسىپ يەرلىك تەرجىمان بايلىقىنى توغرا ئىشلىتىش ۋە ئورۇنلاشتۇرۇشنىڭ ئۈنۈمىگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن ، خېرىدارلار بىلەن كونكرېت ئورۇنلاشتۇرۇش ئورنىنى جەزملەشتۈرۈشى كېرەك.
 
2.2 ئەسلى خەنزۇچە نۇسخىسىدا نۇرغۇنلىغان ئىنتېرنېت سۆزلىرى بار
 بۇ يەرلىك ئىسپان تىلىدا سۆزلىشىدىغانلارنىڭ جۇڭگودا ئۇزۇن مۇددەت ياشىشىنى ۋە جۇڭگو مەدەنىيىتى ، ئىنتېرنېت تىلى ۋە كۈندىلىك تۇرمۇشىنى بەلگىلىك چۈشىنىشىنى تەلەپ قىلىدۇ. بولمىسا ، «سىز ھەقىقەتەن قىلالايسىز» دېگەندەك جۈملىلەرنى توغرا ۋە توغرا تەرجىمە قىلىش تەسكە توختايدۇ.
 
2.3 يۇقىرى تەرجىمە سۈپەت تەلىپى
 بۇ خېرىدار چەتئەل سۇپىلىرىدا تارقىتىدۇ ، ئانا تىلدىكى تاماشىبىنلارنى نىشانلايدۇ ، بۇنىڭدا ئىسپانىيەنىڭ راۋان ۋە ھەقىقىي ئىپادىلىنىشى تەلەپ قىلىنىدۇ ، بۇنىڭ بىلەن تاماشىبىنلار بۇ پىلاننى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنەلەيدۇ ۋە جۇڭگو مەدەنىيىتىنى توغرا يەتكۈزەلەيدۇ.
 
2.4 تەرجىمە تۈرىنى كونترول قىلىشقا يۇقىرى تەلەپ
 بۇ تۈر دىكتورلۇق ، خەت بېسىش ، تەرجىمە قىلىش ، كوررېكتورلۇق ۋە سىن ئۇسلۇبىنى تەڭشەش قاتارلىق كۆپ باسقۇچلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان بولۇپ ، ۋاقىت چەكلىمىسى بىر قەدەر يۇقىرى بولۇپ ، تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچىلەرنىڭ تۈر باشقۇرۇش ئىقتىدارىغا ئېغىر رىقابەت ئېلىپ كېلىدۇ.
3 t Subtitle تەرجىمە مۇلازىمىتى ھەل قىلىش چارىسى
 
3.1 مەخسۇس كىنو-تېلېۋىزىيە تەرجىمە گۇرۇپپىسى قۇرۇش
 تاڭ نېڭ تەرجىمىسى تۈرنىڭ ئالاھىدىلىكىگە ئاساسەن مەخسۇس كىنو-تېلېۋىزىيە تەرجىمە گۇرۇپپىسى قۇرۇپ ، ۋاقتىدا يەتكۈزۈشكە كاپالەتلىك قىلدى. بۇ ئەترەت كەسپىي بەلگە خادىملىرى ، جۇڭگونىڭ دىكتاتۇرا ۋە سۈپەت تەكشۈرۈش خادىملىرى ، تەرجىمانلار ، كوررېكتورلار ۋە پوچتىدىن ئىشلەنگەن سىن ئىشلەپچىقىرىش خادىملىرىدىن تەركىب تاپقان بولۇپ ، كۆپ خىل ئۇلىنىشلارنىڭ يوچۇقسىز بىرىكىشىنى ئەمەلگە ئاشۇرىدۇ.
 
3.2 تەرجىمە ۋە يەرلىكلەشتۈرۈش ئىستراتېگىيىسىنى بەلگىلەڭ
 ئىشلەپچىقىرىشتا ، تارماق تەرجىمىنىڭ ھەم توغرا ھەم يەرلىك مەدەنىيەتكە ماس كېلىشىگە كاپالەتلىك قىلىش ، تاماشىبىنلارنىڭ كۆرۈش تەسىراتىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش ۋە ئەسەرنىڭ مەدەنىيەت ھالقىغان تارقىتىش ئۈنۈمىنى كۈچەيتىش كېرەك.
 
3.2.1 مەدەنىيەتنىڭ ماسلىشىشچانلىقى
 تەرجىمانلار كىنو-تېلېۋىزىيە ئەسەرلىرىدىكى مەدەنىيەت ئامىللىرىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىش ۋە تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن نىشان بازارنىڭ مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى ، ئىجتىمائىي ئۆرپ-ئادىتى ۋە تاماشىبىنلارنىڭ قىممىتىنى چوڭقۇر چۈشىنىشى كېرەك. مەسىلەن ، بەزى مەدەنىيەت سىمۋوللىرى ياكى ئەنئەنىۋى بايراملاردا قىسقىچە چۈشەندۈرۈش ياكى ئارقا كۆرۈنۈش ئۇچۇرلىرى تاماشىبىنلارنىڭ چۈشىنىشىگە ياردەم بېرەلەيدۇ. تەرجىمە جەريانىدا ، مەدەنىيەتنىڭ ماسلىشىشچانلىقىغا دىققەت قىلىڭ ھەمدە نىشانلىق ئاڭلىغۇچىلارنىڭ مەدەنىيىتىگە ماس كەلمەيدىغان ئىپادىلەردىن ساقلىنىڭ. مەسىلەن ، مەدەنىيەت جەھەتتىكى بەزى ئاتالغۇلار ياكى سىمۋول خاراكتېرلىك سۆزلۈكلەر نىشان تىل مەدەنىيىتىگە ماس كېلىدىغان ئىپادىلەرنى تېپىشى كېرەك.
 
3.2.2 مۇۋاپىق تەرجىمە ئىستراتېگىيىسىنى تاللاڭ
 كونكرېت ئەھۋالغا ئاساسەن بىۋاسىتە تەرجىمە ۋە ھەقسىز تەرجىمىنى جانلىق ئىشلىتىڭ. ئەدەبىي تەرجىمە ئەسلى ئەسەرنىڭ تىل ئۇسلۇبىنى ساقلاپ قالالايدۇ ، ھەقسىز تەرجىمە بولسا ئەسلى مەنىسى ۋە مەدەنىيەت مەنىسىنى تېخىمۇ ياخشى يەتكۈزۈشكە ياردەم بېرىدۇ. زۆرۈر تېپىلغاندا قوشۇمچە ياكى قىسقارتىلغان تەرجىمىلەرنىمۇ مۇۋاپىق قىلغىلى بولىدۇ. قوشۇمچە تەرجىمە بەزى مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈش ئۇچۇرلىرىنى تولۇقلاپ ، تاماشىبىنلارنىڭ تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشىگە ياردەم بېرىدۇ. قىسقارتىلغان تەرجىمە تېما ئۇزۇنلۇقى چەكلىك بولغاندا چۈشىنىشكە تەسىر كۆرسەتمەيدىغان بەزى تەپسىلاتلارنى ئۆچۈرۈش جەريانىدۇر. تەرجىمە قىلغاندا ، پېرسوناژلارنىڭ ھېسسىياتى ۋە ھېكايىنىڭ سىيۇژىتىنى تېخىمۇ ياخشى يەتكۈزۈش ئۈچۈن ، تىلنىڭ سۆزلەش خاراكتېرىنى ساقلاپ قېلىش بىلەن بىللە ، ئۇنىڭ قېلىپلاشتۇرۇلۇشىغىمۇ ئەھمىيەت بېرىش كېرەك.
 
3.3 مەخسۇس ئىسپانىيە تۈر دېرىكتورى بىلەن تەمىنلەنگەن
 بۇ تۈرگە مەسئۇل تۈر دېرىكتورى ئىسپان تىلىدا 8-دەرىجىلىك گۇۋاھنامە ئالغان بولۇپ ، 10 يىلغا يېقىن تۈر باشقۇرۇش تەجرىبىسى بار. ئۇلار مۇنەۋۋەر ئالاقە ۋە تۈر كونترول قىلىش ئىقتىدارىغا ئىگە. ئۇ خېرىدارلارنىڭ تەرجىمە تەلىپىنى چوڭقۇر چۈشىنىدۇ ۋە تەرجىماننىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى ، تەجرىبىسى ، تەجرىبىسى ۋە ئۇسلۇب ئالاھىدىلىكىنى پىششىق بىلىدۇ. ئۇ قوليازمىنىڭ ئالاھىدىلىكىگە ئاساسەن ۋەزىپىلەرنى مۇۋاپىق تەقسىملىيەلەيدۇ. ئۇنىڭدىن باشقا ، ئۇ يوللانغان تارماق تەرجىمە ھۆججەتلىرىنىڭ سۈپىتىنى ئەتراپلىق كونترول قىلىشقا مەسئۇل.
 
3.4 كەسپىي ئىشلەپچىقىرىش جەريانىنى تەڭشەش
 باش مىنىستىر ئوق بېسىش ، تەرجىمە قىلىش ، كوررېكتورلۇق ، تېما ئۇسلۇبى لايىھىلەش ۋە تەييار مەھسۇلات سۈپىتىنى تەكشۈرۈش قاتارلىق كۆپ خىل خىزمەت ئېقىمى جەريانىنى ئاساس قىلىپ ، گانت جەدۋىلىنى قۇرۇپ ، تۈرنىڭ ھەر بىر باسقۇچىنىڭ ئىلگىرىلەش ئەھۋالىنى ۋاقتىدا ئىز قوغلاپ ، ھەر بىر باسقۇچنىڭ تەرتىپلىك ئېلىپ بېرىلىشىغا كاپالەتلىك قىلدى.
4 、 تۈر ئۈنۈمىنى باھالاش
 سەمىمىي مۇلازىمەت ۋە بوشاشماي تىرىشىش ئارقىلىق ، مۇلازىمەت سۈپىتىمىز ۋە خىزمەت ئۈنۈمىمىز بۇ سىن سۇپىسىدىكى خېرىدارلار تەرىپىدىن يۇقىرى باھاغا ئېرىشتى. بۇ فىلىمنىڭ ھەر بىر بۆلۈمى بىرلا ۋاقىتتا چەتئەلدىكى سىن سۇپىسىدا تارقىتىلىدۇ ، تاماشىبىنلار قىزغىن ئىنكاس قايتۇرۇپ ، خېرىدارلارنىڭ چەتئەل سۇپىسىغا تېخىمۇ كۆپ قاتناش جەلپ قىلدى.
5 、 Project Summary
 تارماق تەرجىمە تىلنىڭ توغرىلىقىنى تەلەپ قىلىپلا قالماي ، يەنە مەدەنىيەت پەرقى ، رايون ئالاھىدىلىكى ۋە تاماشىبىنلارنى چۈشىنىش ئادىتىنىمۇ ئويلىشىدۇ ، بۇلارنىڭ ھەممىسى تەرجىمە مۇلازىمىتىنىڭ يادرولۇق مەزمۇنى. ئەنئەنىۋى كىنو-تېلېۋىزىيە دىراممىلىرىغا سېلىشتۇرغاندا ، قىسقا دىراممىلارنىڭ قىسقىچە مەزمۇنى ۋە ئىخچام سىيۇژىتى سەۋەبىدىن تارماق تەرجىمىگە تېخىمۇ يۇقىرى تەلەپ قويۇلغان. مەيلى كىنو ياكى قىسقا دراما بولسۇن ، تارماق مەھسۇلاتنىڭ سۈپىتى تاماشىبىنلارنىڭ كۆرۈش تەجرىبىسىگە بىۋاسىتە تەسىر كۆرسىتىدۇ ، شۇڭا ئىشلەپچىقىرىش جەريانىدا نۇرغۇن تەرەپلەرگە دىققەت قىلىش كېرەك:
 بىرىنچىدىن ، ۋاقىت جەدۋىلىنى توغرا ماسلاشتۇرۇش ئىنتايىن مۇھىم ، چۈنكى تارماق مەزمۇنلارنىڭ كۆرۈنۈشى ۋە يوقىلىشى چوقۇم كۆرۈنۈش ۋە دىئالوگ بىلەن مۇكەممەل ماس قەدەمدە بولۇشى كېرەك. ھەر قانداق ئارقىدا قالغان ياكى بالدۇر يېزىلغان تېما كۆرسىتىش تاماشىبىنلارنىڭ تەجرىبىسىگە تەسىر كۆرسىتىدۇ.
ئىككىنچىدىن ، خەت نۇسخىسى ۋە ئورۇنلاشتۇرۇش لايىھىسىگە سەل قاراشقا بولمايدۇ. خەت نۇسخىسىنىڭ خەت نۇسخىسى ، رەڭگى ، چوڭ-كىچىكلىكى ۋە ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى ئېستېتىكا ۋە ئوقۇشچانلىقىنى تەڭپۇڭلاشتۇرۇشى كېرەك. بولۇپمۇ قىسقا دىراممىلاردا ئوخشىمىغان تارماق ئۇسلۇبلارنى ئىشلىتىشكە توغرا كېلىشى مۇمكىن ، مەسىلەن بەزى قۇرلارنى گەۋدىلەندۈرۈش ، ئوخشىمىغان رەڭدىكى ھەرپلەرنى پەرقلەندۈرۈش ياكى ئاۋاز ئۈنۈمى قوشۇش ئارقىلىق تاماشىبىنلارنىڭ چۈشىنىشى ۋە ئىشتىراك قىلىشىنى كۈچەيتىش.
 
ئۇنىڭدىن باشقا ، گەرچە خېرىدار بۇ تۈردە دۇبەي قىلىشنى تەلەپ قىلمىغان بولسىمۇ ، ئەمما دوپپا پۈتكۈل ئىشلەپچىقىرىش جەريانىنىڭ كەم بولسا بولمايدىغان بىر قىسمى بولۇپ ، ئالاھىدە تىلغا ئېلىشقا ئەرزىيدۇ. تارماق تەرجىمە بىلەن سېلىشتۇرغاندا ، گۇمانلىق تەرجىمە تىلنىڭ ئاۋازلىق كۆرسىتىلىشىگە تېخىمۇ ئەھمىيەت بېرىدۇ. ياخشى دوپپا ئارتىسنىڭ رول ئېلىش ماھارىتىگە قوشۇمچە بولۇپ ، تاماشىبىنلارنىڭ ھېسسىياتچانلىقىنى يۇقىرى كۆتۈرەلەيدۇ. مەيلى ئەنئەنىۋى كىنو-تېلېۋىزىيە دىراممىلىرى ياكى قىسقا دراما بولسۇن ، كېيىنكى باسقۇچتا گۇمانلىق تەلەپ قىلىنسا ، تەيۋەن تەرجىمىسىدە قۇر سۆزلىگەندە پېرسوناژنىڭ ئېغىز شەكلى ۋە ۋاقتىنى توغرا ئىگىلەش كېرەك ، بۇنداق بولغاندا گۇمانلىق رەسىمگە ماس كەلمەيدىغان ئەھۋاللاردىن ساقلىنىش كېرەك. بۇ جەريان تەرجىمانلارنىڭ مۇستەھكەم تىل ئاساسى بولۇشىنى تەلەپ قىلىپلا قالماي ، پېرسوناژلارنىڭ ھېسسىياتى ۋە مەزمۇنىنى چوڭقۇر چۈشىنىشنى تەلەپ قىلىدۇ. ئاۋازلىق ئارتىسنى تاللىغاندا ، ئۇلارنىڭ ئاھاڭى ۋە ئىنتوناتسىيەسى پېرسوناژنىڭ مىجەزى ، ھېسسىياتى ۋە ياش ئالاھىدىلىكىگە ماس كېلىشى كېرەك. مۇنەۋۋەر ئاۋازلىق ھەرىكەت پېرسوناژنىڭ چوڭقۇرلۇق تۇيغۇسى ۋە دراماتىك توقۇنۇشنى كۈچەيتىپ ، تاماشىبىنلارغا ئاۋاز ئارقىلىق پېرسوناژنىڭ ھېسسىيات ئۆزگىرىشىنى تېخىمۇ ياخشى ھېس قىلالايدۇ.
قىسقىسى ، كىنو ، تېلېۋىزىيە دىراممىسى ۋە قىسقا دىراممىلارنىڭ چەتئەلدىكى تەرجىمە مۇلازىمىتى تىل ھالقىغان تىللا بولۇپلا قالماستىن ، مەدەنىيەتلەر ئارا ئالاقىگە مۇناسىۋەتلىك. مۇنەۋۋەر تېما تەرجىمىسى ، تېما ئىشلەش ۋە گۇمپا مۇلازىمىتى كىنو-تېلېۋىزىيە ئەسەرلىرىنىڭ تىل ۋە مەدەنىيەت جەھەتتىكى توسالغۇلارنى يېڭىپ ، دۇنيانىڭ ھەرقايسى جايلىرىدىكى تاماشىبىنلارنىڭ ئالقىشىغا ۋە ئېتىراپ قىلىشىغا ئېرىشەلەيدۇ. يەر شارىلىشىشنىڭ ئۈزلۈكسىز تەرەققىي قىلىشىغا ئەگىشىپ ، كىنو ، تېلېۋىزىيە تىياتىرلىرى ۋە قىسقا دىراممىلارنىڭ مەدەنىيەتلەر ئارا تارقىلىشى مۇقەررەر ھالدا تېخىمۇ كۆپ خىل ۋە مول كەلگۈسىنى كۈتۈۋالىدۇ.
يوللانغان ۋاقتى: Jun-15-2025
