تۆۋەندىكى مەزمۇنلار خەنزۇچە مەنبەدىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق تەرجىمە قىلىندى، كېيىن تەھرىرلەنمىدى.
كىنو ۋە تېلېۋىزىيە ئەسەرلىرى كىنو، تېلېۋىزىيە دراما، كارتون فىلىم، ھۆججەتلىك فىلىم، كۆپ خىل پروگراممىلار قاتارلىق ھەر خىل شەكىللەرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. ئەنئەنىۋى تاراتقۇ تارقىتىش قاناللىرىدىن باشقا، ئىنتېرنېت ئاستا-ئاستا سەل قاراشقا بولمايدىغان مۇھىم سۇپىغا ئايلاندى. بۇ جەھەتتە، تور فىلىم ۋە تېلېۋىزىيە ئەسەرلىرىنىڭ رەسمىي ئېتىراپ قىلىنغان تۆت خىل شەكلى بارلىققا كەلدى: تور دراما، تور فىلىم، تور كارتون ۋە تور مىكرو دراما.
بۇ ماقالە، تاڭ نېڭ تەرجىمانلىقىنىڭ تەرجىمە خىزمىتىدىكى ئەمەلىي تەجرىبىلىرىنى ئورتاقلىشىش ئۈچۈن، چەتئەلدىكى بىر سۇپىدا تارقىتىلغان بىر دراما تۈرىنىڭ خىتايچەدىن ياۋروپاچە ئىسپانچەگىچە بولغان تۈرىنى مىسال قىلىپ كۆرسىتىدۇ.
1، تۈرنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى
بىر داڭلىق دۆلەت ئىچىدىكى سىن شىركىتى (مەخپىيەتلىك سەۋەبىدىن ئېنىق ئىسمى ئاشكارىلانمىدى) چەتئەللەردە مەخسۇس سىن قويۇش سۇپىسىغا ئىگە. ھەر يىلى نۇرغۇن كىنو، تېلېۋىزىيە تىياتىرى ياكى قىسقا فىلىملەرنى بۇ سۇپىدا قويۇشقا توغرا كېلىدۇ، شۇڭا تەرجىمە تەرجىمىسىگە بولغان ئېھتىياج كۈندىن-كۈنگە ئېشىپ بارماقتا. خېرىدار ھەر بىر كىنو، تېلېۋىزىيە تىياتىرى ياكى قىسقا فىلىمنىڭ تەرجىمە تەرجىمىسىگە قاتتىق ئۆلچەم ۋە يۇقىرى سۈپەت تەلىپىنى قويىدۇ. بۇ ماقالىدە كۆرسىتىلگەن تۈر تاڭ نېڭنىڭ كۈندە بىر تەرەپ قىلىدىغان ئەنئەنىۋى كىنو ۋە تېلېۋىزىيە تىياتىرى تۈرى: ئۈچ ھەپتىلىك قۇرۇلۇش مەزگىلى بىلەن 48 بۆلۈملۈك بىر يۈرۈش بولۇپ، بارلىق دىكتات يېزىش، كۆچۈرۈش، تەرجىمە، تەكشۈرۈش، سىن ئۇسلۇبىنى تەڭشەش ۋە ئاخىرقى مەھسۇلاتنى يەتكۈزۈش قاتارلىق خىزمەتلەرنى تاماملايدۇ.
2، خېرىدارلارنىڭ تەلىپىدىكى قىيىنچىلىقلارنى تەھلىل قىلىش
تاڭ نېڭ تەرجىمە شىركىتى ئومۇميۈزلۈك تەھلىل قىلغاندىن كېيىن، بۇ تۈرنىڭ ئاساسلىق قىيىنچىلىقلىرىنى تۆۋەندىكىدەك خۇلاسىلىدى:
2.1 بايلىق تېپىشتىكى قىيىنچىلىق
تىل يۆنىلىشى خەنزۇ تىلىدىن ياۋروپا ئىسپان تىلىغا تەرجىمە قىلىش بولۇپ، تەرجىمان بايلىقى جەھەتتە، بىۋاسىتە تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن يەرلىك ياۋروپا ئىسپان تىلى تەرجىمانلىرىنى ئىشلىتىش زۆرۈر.
كۆرسەتمە: ئىسپانىيە ياۋروپا ئىسپانىيە ۋە لاتىن ئامېرىكىسىدىكى ئىسپانىيە (بىرازىلىيەدىن باشقا لاتىن ئامېرىكىسىدىكى باشقا دۆلەتلەر) دەپ ئايرىلىدۇ، بۇ ئىككىسىنىڭ ئوتتۇرىسىدا ئازراق پەرق بار. شۇڭا، خېرىدار ئىسپان تىلىغا تەرجىمە قىلماقچى بولغاندا، ئۇلار ماس كېلىدىغان يەرلىك تەرجىمان بايلىقىنى توغرا ئىشلىتىش ۋە ئورۇنلاشتۇرۇشنىڭ ئۈنۈملۈكلىكىگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن، خېرىدار بىلەن ئۆزىنىڭ كونكرېت ئورۇنلاشتۇرۇش ئورنىنى جەزملەشتۈرۈشى كېرەك.
2.2 ئەسلى خەنزۇچە نۇسخىسىدا نۇرغۇن تور جارگو ئاتالغۇلىرى بار
بۇ ئىسپان تىلىدا سۆزلىشىدىغانلارنىڭ ئۇزۇن مەزگىل جۇڭگودا ياشىغان بولۇشى ۋە جۇڭگو مەدەنىيىتى، تور تىلى ۋە كۈندىلىك تۇرمۇشنى بەلگىلىك دەرىجىدە چۈشىنىدىغان بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ. بولمىسا، «سىز ھەقىقەتەن قىلالايسىز» دېگەندەك جۈملىلەرنى توغرا ۋە توغرا تەرجىمە قىلىش تەس بولىدۇ.
2.3 تەرجىمە سۈپىتىگە يۇقىرى تەلەپلەر
بۇ خېرىدار چەتئەلدىكى سۇپىلاردا ئانا تىلدىكى ئاڭلىغۇچىلارغا قارىتىلغان تارقىتىشلارنى ئېلىپ بارىدۇ، بۇ ئىسپان تىلىدا راۋان ۋە ھەقىقىي ئىپادىلەشنى تەلەپ قىلىدۇ، بۇنىڭ بىلەن تاماشىبىنلار پىلاننى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىپ، جۇڭگو مەدەنىيىتىنى توغرا ئىپادىلىيەلەيدۇ.
2.4 تەرجىمە تۈرىنى كونترول قىلىشقا يۇقىرى تەلەپلەر
بۇ تۈر دىكتات يېزىش، خەت بېسىش، تەرجىمە، تەكشۈرۈش ۋە سىن ئۇسلۇبىنى تەڭشەش قاتارلىق كۆپ باسقۇچلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، ھەمدە ۋاقىت چەكلىمىسى ناھايىتى قىسقا بولۇپ، تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچىلەرنىڭ تۈر باشقۇرۇش ئىقتىدارىغا ئېغىر خىرىس ئېلىپ كېلىدۇ.
3، تارماق تەرجىمە مۇلازىمىتى ھەل قىلىش چارىسى
3.1 مەخسۇس كىنو ۋە تېلېۋىزىيە تەرجىمە گۇرۇپپىسى قۇرۇش
تاڭ نېڭ تەرجىمە شىركىتى لايىھەنىڭ ئالاھىدىلىكىگە ئاساسەن، ۋاقتىدا تاماملىنىشىغا كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن مەخسۇس كىنو ۋە تېلېۋىزىيە تەرجىمە گۇرۇپپىسى قۇردى. بۇ گۇرۇپپا كەسپىي بەلگە قويۇش خادىملىرى، خەنزۇچە دىكتاتورلۇق ۋە سۈپەت تەكشۈرۈش خادىملىرى، تەرجىمانلار، كوررېكتورلار ۋە ئىشلەپچىقىرىشتىن كېيىنكى سىن ئىشلەش خادىملىرىدىن تەركىب تاپقان بولۇپ، كۆپ خىل ئۇلىنىشلارنىڭ ئۈزۈلمەس بىر گەۋدىلىشىشىنى ئىشقا ئاشۇردى.
3.2 تەرجىمە ۋە يەرلىكلەشتۈرۈش ئىستراتېگىيىلىرىنى بەلگىلەش
ئىشلەپچىقىرىش جەريانىدا، تاماشىبىنلارنىڭ كۆرۈش تەجرىبىسىنى ئاشۇرۇش ۋە ئەسەرنىڭ مەدەنىيەتلەر ئارا تارقىتىش ئۈنۈمىنى كۈچەيتىش ئۈچۈن، تەرجىمە تەرجىمىسىنىڭ توغرا ۋە يەرلىك مەدەنىيەتكە ماس كېلىشىگە كاپالەتلىك قىلىش كېرەك.
3.2.1 مەدەنىيەتكە ماسلىشىشچانلىقى
تەرجىمانلار كىنو ۋە تېلېۋىزىيە ئەسەرلىرىدىكى مەدەنىيەت ئېلېمېنتلىرىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىش ۋە تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن نىشانلىق بازارنىڭ مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى، ئىجتىمائىي ئۆرپ-ئادەتلىرى ۋە كۆرۈرمەنلەرنىڭ قىممەت قارىشىنى چوڭقۇر چۈشىنىشى كېرەك. مەسىلەن، بەزى مەدەنىيەت سىمۋوللىرى ياكى ئەنئەنىۋى بايراملارغا قارىتا، قىسقا چۈشەندۈرۈشلەر ياكى ئارقا كۆرۈنۈش ئۇچۇرلىرى كۆرۈرمەنلەرنىڭ چۈشىنىشىگە ياردەم بېرەلەيدۇ. تەرجىمە جەريانىدا، مەدەنىيەتكە ماسلىشىشچانلىقىغا دىققەت قىلىڭ ۋە نىشانلىق كۆرۈرمەنلەرنىڭ مەدەنىيىتىگە ماس كەلمەيدىغان سۆزلەردىن ساقلىنىڭ. مەسىلەن، بەزى مەدەنىيەتكە خاس ئاتالغۇلار ياكى سىمۋوللۇق سۆزلۈكلەر نىشانلىق تىل مەدەنىيىتىگە ماس كېلىدىغان سۆزلەرنى تېپىشى كېرەك.
3.2.2 مۇۋاپىق تەرجىمە ئىستراتېگىيىلىرىنى تاللاڭ
كونكرېت ئەھۋاللارغا ئاساسەن، سۆزمە تەرجىمە ۋە ئەركىن تەرجىمە ئۇسۇللىرىنى قوللىنىڭ. سۆزمە تەرجىمە ئەسلى ئەسەرنىڭ تىل ئۇسلۇبىنى ساقلاپ قالالايدۇ، ئەركىن تەرجىمە بولسا ئەسلى مەنا ۋە مەدەنىيەت مەنىسىنى تېخىمۇ ياخشى ئىپادىلەشكە ياردەم بېرىدۇ. زۆرۈر بولغاندا، قوشۇمچە ياكى قىسقارتىلغان تەرجىمە ئۇسۇللىرىنى مۇۋاپىق ئىشلەتكىلى بولىدۇ. قوشۇمچە تەرجىمە بەزى مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈش ئۇچۇرلىرىنى تولۇقلاپ، كۆرۈرمەنلەرنىڭ تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشىگە ياردەم بېرەلەيدۇ؛ قىسقارتىلغان تەرجىمە دېگەنلىك، ماۋزۇ ئۇزۇنلۇقى چەكلىك بولغاندا چۈشىنىشكە تەسىر كۆرسەتمەيدىغان بەزى تەپسىلاتلارنى چىقىرىۋېتىش جەريانىدۇر. تەرجىمە قىلغاندا، پېرسوناژلارنىڭ ھېسسىياتى ۋە ھېكايىنىڭ پىلانىنى تېخىمۇ ياخشى ئىپادىلەش ئۈچۈن، تىلنىڭ سۆزلەش خاراكتېرىنى ساقلاپ قېلىش بىلەن بىر ۋاقىتتا، ئۇنىڭ ئۆلچەملىشىشىگە دىققەت قىلىش مۇھىم.
3.3 ئىسپانىيەلىك مەخسۇس لايىھە باشقۇرغۇچىسى بىلەن تەمىنلەنگەن
بۇ تۈرگە مەسئۇل بولغان تۈر باشقۇرغۇچىسى ئىسپان تىلىدا 8-دەرىجىلىك گۇۋاھنامىگە ئىگە بولۇپ، 10 يىلغا يېقىن تۈر باشقۇرۇش تەجرىبىسىگە ئىگە. ئۇلار ئېسىل ئالاقە ۋە تۈرنى كونترول قىلىش ماھارىتىگە ئىگە. ئۇ خېرىدارلارنىڭ تەرجىمە تەلىپىنى چوڭقۇر چۈشىنىدۇ ھەمدە تەرجىماننىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى، تەجرىبىسى، ماھارىتى ۋە ئۇسلۇب ئالاھىدىلىكلىرىنى ياخشى بىلىدۇ. ئۇ قول يازما ئالاھىدىلىكىگە ئاساسەن ۋەزىپىلەرنى مۇۋاپىق تەقسىملىيەلەيدۇ. بۇنىڭدىن باشقا، ئۇ يوللانغان تەرجىمە ھۆججەتلىرىنىڭ ئومۇميۈزلۈك سۈپەت كونترولىغا مەسئۇل.
3.4 كەسپىي ئىشلەپچىقىرىش جەريانىنى قۇرۇش
باش مىنىستىر ئوق بېسىش، تەرجىمە، تەكشۈرۈش، ماۋزۇ ئۇسلۇبى لايىھىلەش ۋە تەييار مەھسۇلات سۈپىتىنى تەكشۈرۈش قاتارلىق كۆپ خىل ئىش ئېقىمى جەريانلىرىغا ئاساسەن گانت دىئاگراممىسى تۈزۈپ، تۈرنىڭ ھەر بىر باسقۇچىنىڭ ئىلگىرىلىشىنى ۋاقتىدا نازارەت قىلىدۇ ۋە ھەر بىر باسقۇچنىڭ تەرتىپلىك ئېلىپ بېرىلىشىغا كاپالەتلىك قىلىدۇ.
4، لايىھەنىڭ ئۈنۈمىنى باھالاش
سەمىمىي مۇلازىمەت ۋە ئۈزلۈكسىز تىرىشچانلىقىمىز ئارقىلىق، مۇلازىمەت سۈپىتىمىز ۋە ئىش ئۈنۈمىمىز بۇ سىن سۇپىسىنىڭ خېرىدارلىرى تەرىپىدىن يۇقىرى باھاغا ئېرىشتى. سىننىڭ ھەر بىر بۆلۈمى چەتئەل سىن سۇپىلىرىدا بىرلا ۋاقىتتا تارقىتىلىدۇ، تاماشىبىنلار قىزغىن ئىنكاس قايتۇرۇپ، خېرىدارنىڭ چەتئەل سۇپىسىغا تېخىمۇ كۆپ زىيارەتچى جەلپ قىلدى.
5، لايىھە خۇلاسىسى
تەرجىمە قىلىش پەقەت تىلنىڭ توغرىلىقىنىلا تەلەپ قىلىپ قالماي، يەنە مەدەنىيەت پەرقى، رايون ئالاھىدىلىكى ۋە كۆرۈرمەنلەرنىڭ چۈشىنىش ئادىتىنىمۇ ئويلىشىشنى تەلەپ قىلىدۇ، بۇلارنىڭ ھەممىسى تەرجىمە مۇلازىمىتىنىڭ ئاساسلىق مەزمۇنى. ئەنئەنىۋى كىنو ۋە تېلېۋىزىيە دراما فىلىملىرى بىلەن سېلىشتۇرغاندا، قىسقا دراما فىلىملىرىنىڭ بۆلۈم ۋاقتى قىسقا ۋە پىلان تېخىمۇ زىچ بولغاچقا، تەرجىمە قىلىشقا بولغان تەلىپى يۇقىرى بولىدۇ. فىلىم بولسۇن ياكى قىسقا دراما فىلىم بولسۇن، تەرجىمە فىلىمىنىڭ سۈپىتى كۆرۈرمەنلەرنىڭ كۆرۈش تەجرىبىسىگە بىۋاسىتە تەسىر كۆرسىتىدۇ، شۇڭا ئىشلەپچىقىرىش جەريانىدا نۇرغۇن جەھەتلەرگە دىققەت قىلىش كېرەك:
بىرىنچىدىن، ۋاقىت كودلىرىنى توغرا ماسلاشتۇرۇش ناھايىتى مۇھىم، چۈنكى سۇبتىۋىلارنىڭ كۆرۈنۈشى ۋە يوقاپ كېتىشى كۆرۈنۈش ۋە دىئالوگلار بىلەن مۇكەممەل ماسلىشىشى كېرەك. ھەر قانداق كېچىكىپ قېلىش ياكى ۋاقتىدىن بۇرۇن كۆرسىتىلىش تاماشىبىنلارنىڭ تەجرىبىسىگە تەسىر كۆرسىتىدۇ.
ئىككىنچىدىن، خەت نۇسخىسى ۋە لايىھە لايىھىسىنى نەزەردىن ساقىت قىلىشقا بولمايدۇ. خەت نۇسخىسى، رەڭگى، چوڭلۇقى ۋە لايىھەسى گۈزەللىك ۋە ئوقۇشچانلىقنى تەڭپۇڭلاشتۇرۇشى كېرەك. بولۇپمۇ قىسقا دراما فىلىملىرىدە، ئوخشىمىغان خەت نۇسخىسى ئۇسلۇبلىرىنى ئىشلىتىش كېرەك بولۇشى مۇمكىن، مەسىلەن، بەزى سىزىقلارنى گەۋدىلەندۈرۈش، پېرسوناژلارنى ئوخشىمىغان رەڭلەر بىلەن پەرقلەندۈرۈش ياكى تاماشىبىنلارنىڭ چۈشىنىشى ۋە قاتنىشىشىنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن ئاۋاز ئۈنۈملىرىنى قوشۇش قاتارلىقلار.
بۇنىڭدىن باشقا، بۇ تۈردە خېرىدار دۇبلىياژ تەلەپ قىلمىغان بولسىمۇ، دۇبلىياژ پۈتۈن ئىشلەپچىقىرىش جەريانىنىڭ ئايرىلماس بىر قىسمى بولۇپ، ئالاھىدە تىلغا ئېلىشقا ئەرزىيدۇ. دۇبلىياژ تەرجىمىسى بىلەن سېلىشتۇرغاندا، دۇبلىياژ تەرجىمىسى تىلنىڭ ئاۋازلىق ئىپادىلىنىشىغا كۆپرەك ئەھمىيەت بېرىدۇ. ياخشى دۇبلىياژ ئارتىسنىڭ ئارتىسلىق ماھارىتىگە قوشۇمچە بولۇپ، تاماشىبىنلارنىڭ ھېسسىيات جەھەتتىكى رېزونانسىنى ئاشۇرالايدۇ. ئەنئەنىۋى كىنو ۋە تېلېۋىزىيە درامالىرى بولسۇن ياكى قىسقا دراما بولسۇن، ئەگەر كېيىنكى باسقۇچتا دۇبلىياژ تەلەپ قىلىنسا، تەيۋەنچە تەرجىمە قىلىنغاندا پېرسوناژنىڭ ئېغىز شەكلى ۋە سۆزلەش ۋاقتىنىڭ ئۇزۇنلۇقىنى توغرا چۈشىنىش كېرەك، شۇنداق بولغاندا دۇبلىياژ رەسىمگە ماس كەلمەيدىغان ئەھۋاللاردىن ساقلىنىش كېرەك. بۇ جەريان تەرجىمانلاردىن پەقەت پۇختا تىل ئاساسىنىلا ئەمەس، بەلكى پېرسوناژلارنىڭ ھېسسىياتى ۋە مەزمۇنىنى چوڭقۇر چۈشىنىشنى تەلەپ قىلىدۇ. ئاۋاز ئارتىسىنى تاللىغاندا، ئۇلارنىڭ ئاھاڭى ۋە ئاھاڭى پېرسوناژنىڭ شەخسىيىتى، ھېسسىياتى ۋە ياش ئالاھىدىلىكىگە ماس كېلىشى كېرەك. ئېسىل ئاۋاز ئارتىسى پېرسوناژنىڭ چوڭقۇرلۇق تۇيغۇسىنى ۋە دراماتىك توقۇنۇشنى كۈچەيتىپ، تاماشىبىنلارنىڭ پېرسوناژنىڭ ھېسسىيات جەھەتتىكى ئۆزگىرىشلىرىنى ئاۋاز ئارقىلىق تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشىگە شارائىت ھازىرلايدۇ.
قىسقىسى، كىنو، تېلېۋىزىيە تىياتىرلىرى ۋە قىسقا دراما فىلىملىرىنىڭ چەتئەلدىكى تەرجىمە مۇلازىمىتى پەقەت تىللار ئارا ئۆزگەرتىش بىلەنلا چەكلىنىپ قالماي، يەنە مەدەنىيەتلەر ئارا ئالاقىلىشىش بىلەنمۇ مۇناسىۋەتلىك. ئېسىل تەرجىمە، تەرجىمە ۋە دۇبلىيا خىزمىتى كىنو ۋە تېلېۋىزىيە ئەسەرلىرىنىڭ تىل ۋە مەدەنىيەت توسالغۇلىرىنى يېڭىپ، دۇنيا مىقياسىدا كۆرۈرمەنلەرنىڭ تېخىمۇ كۆپ ئالقىشىغا ئېرىشىشىگە ياردەم بېرەلەيدۇ. دۇنياۋىلىشىشنىڭ ئۈزلۈكسىز تەرەققىي قىلىشىغا ئەگىشىپ، كىنو، تېلېۋىزىيە تىياتىرلىرى ۋە قىسقا دراما فىلىملىرىنىڭ مەدەنىيەتلەر ئارا تارقىلىشى مۇقەررەر ھالدا تېخىمۇ كۆپ خىل ۋە مول كەلگۈسىنى باشلايدۇ.
ئېلان قىلىنغان ۋاقىت: 2025-يىلى 6-ئاينىڭ 15-كۈنى