تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.
يەر شارىلىشىشنىڭ تېزلىشىشىگە ئەگىشىپ ، مەدەنىيەتلەر ئارا ئالاقە كۈنسېرى موھىم بولۇپ قالدى. بولۇپمۇ يېقىنقى يىللاردىن بۇيان ، تور رومانلىرى ۋە يۇمۇرلىرى رەقەملىك مەدەنىيەت ياكى قازان كۆڭۈل ئېچىشنىڭ مۇھىم تەركىبىي قىسمى بولۇش سۈپىتى بىلەن دۇنيانىڭ ھەرقايسى جايلىرىدىكى ئوقۇرمەنلەر ۋە تاماشىبىنلارنىڭ دىققىتىنى قوزغىدى. تەرجىمە شىركىتى بولۇش سۈپىتى بىلەن ، يۇقىرى سۈپەتلىك تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەش ۋە بۇ خىل ئەسەرلەرنى بىر تەرەپ قىلغاندا ئوخشىمىغان تىللارنىڭ ئېھتىياجىنى قاندۇرۇش ئىنكار قىلغىلى بولمايدىغان رىقابەتكە ئايلاندى.
 
 1 customer خېرىدارلارنىڭ تۈر تەلىپىنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى
 بۇ خېرىدار جۇڭگودىكى ئالدىنقى قاتاردىكى ئىنتېرنېت شىركىتى. ئۇنىڭدا يۇمۇر ۋە تور تېكىستلىرى قاتارلىق مەدەنىيەت سۇپىلىرى بار. يەر شارىلىشىش جەريانىدا ، ئۇ مەزمۇن تەقسىملەش ۋە مەدەنىيەت ئالاقىسىگە ئىنتايىن ئەھمىيەت بېرىدۇ ، يۇقىرى سۈپەتلىك تەرجىمە ۋە يەرلىكلەشتۈرۈش ئىستراتېگىيىسى ئارقىلىق ئابونتلارنىڭ تەجرىبىسىنى ئاشۇرۇش ۋە بازارنىڭ رىقابەت كۈچىنى ئاشۇرۇشنى مەقسەت قىلىدۇ.
 توردىكى ماقالىلەر قولدا ۋە MTPE زاپچاسلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. مانگا ھەرپلەرنى چىقىرىش ، تېكىست ۋە رەسىم تەشكىللەش ، تەرجىمە ، كوررېكتورلۇق ، QA ۋە خەت بېسىشنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تولۇق جەريان خىزمىتى.
 
 2 ific كونكرېت ئەھۋاللار
 1. تور ماقالىسى (خەنزۇچە ھىندونېزىيە تور ماقالىسىنى مىسالغا ئالايلى)
 
1.1 تۈر ئومۇمىي ئەھۋالى
 ھەپتىدە كەم دېگەندە 1 مىليون سۆزنى تاماملاڭ ، تۈركۈملەپ يەتكۈزۈڭ ، ھەپتىسىگە 8 ئەتراپىدا كىتاب قاتناشتۇرۇڭ. ئاز ساندىكى كىشىلەر MTPE نى ئىشلىتىدۇ ، كۆپىنچىسى MTPE نى ئىشلىتىدۇ. تەرجىمىنىڭ ھەقىقىي ، راۋان بولۇشى ۋە ھېچقانداق تەرجىمە ئىزلىرى بولماسلىقىنى تەلەپ قىلىڭ.
 
1.2 تۈر قىيىنچىلىقى:
 ئانا تىلنى تەلەپ قىلىڭ ، بايلىق مەنبەسى چەكلىك ، ئەمما خىزمەت يۈكى ۋە خامچوتى چىڭ.
 خېرىدارنىڭ تەرجىمىگە بولغان تەلىپى ئىنتايىن يۇقىرى ، ھەتتا MTPE قىسمى ئۈچۈنمۇ ئۇلار تەرجىمە تىلىنىڭ چىرايلىق ، سىلىق ، راۋان بولۇپ ، ئەسلى تەمنى ساقلاپ قېلىشىنى ئۈمىد قىلىدۇ. تەرجىمە پەقەت ئەسلىدىكى تېكىستلىك سۆزنىلا ئەمەس ، بەلكى نىشان تىل دۆلىتىنىڭ ئۆرپ-ئادىتى ۋە ئادىتى بويىچە يەرلىكلەشتۈرۈلۈشى كېرەك. ئۇنىڭدىن باشقا ، ئەسلى مەزمۇن ئۇزۇن بولغاندا ، ئۇچۇرنى توغرا يەتكۈزۈشكە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن تەرجىمىنى بىرلەشتۈرۈش ۋە قىسقارتىش كېرەك.
 روماندا نۇرغۇنلىغان ئەسلى ئاتالغۇلار بار ، ئىنتېرنېتتە شيەنشيا دراما قاتارلىق بىر قىسىم توقۇلما دۇنيا ، يەر ئىسمى ياكى يېڭى سۆزلەر بار. تەرجىمە قىلغاندا نىشان ئوقۇرمەنلەرنىڭ چۈشىنىشىگە قولايلىق يارىتىش بىلەن بىللە ، يېڭىلىقنى ساقلاش كېرەك.
 ھەر ھەپتە قاتنىشىدىغان كىتاب ۋە بابلارنىڭ سانى ناھايىتى كۆپ ، قاتناشقۇچىلار كۆپ ، ئۇلار تۈركۈملەپ يەتكۈزۈلۈپ ، تۈر باشقۇرۇشنى قىيىنلاشتۇرۇۋېتىدۇ.
 
1.3 تاڭ نېڭ تەرجىمىسىنىڭ جاۋاب پىلانى
 ھىندونېزىيەدە ھەر خىل يوللار ئارقىلىق مۇۋاپىق مەنبەلەرنى قوبۇل قىلىڭ ھەمدە تەرجىمان قوبۇل قىلىش ، باھالاش ، ئىشلىتىش ۋە چېكىنىش مېخانىزمى ئورنىتىڭ.
 تەربىيىلەش پۈتكۈل تۈر ئىشلەپچىقىرىش دەۋرىيلىكىدىن ئۆتىدۇ. بىز ھەر ھەپتە تەرجىمە مەشىقىنى ئورۇنلاشتۇرىمىز ، جۈملىدىن يېتەكچى پىكىرنى تەھلىل قىلىش ، يەرلىكلەشتۈرۈلگەن مۇنەۋۋەر تەرجىمە ئەھۋاللىرىنى ئورتاقلىشىش ، مۇنەۋۋەر تەرجىمانلارنى تەرجىمە تەجرىبىلىرىنى سۆزلەشكە تەكلىپ قىلىش ۋە خېرىدارلار ئوتتۇرىغا قويغان مۇھىم مەسىلىلەر بويىچە تەربىيىلەش ، تەرجىمانلارنىڭ يەرلىكلەشتۈرۈش تەرجىمە ئورتاق تونۇشى ۋە سەۋىيىسىنى يۇقىرى كۆتۈرۈشنى مەقسەت قىلىمىز.
 
يېڭى ئۇسلۇب ياكى رومان ژانىرلىرىغا نىسبەتەن ، بىز زېھىن سىناش ئارقىلىق تەرجىمانلارنىڭ ئاتالغۇنىڭ تەرجىمىسىنى تەكشۈرۈشىنى تەلەپ قىلىمىز. بەزى تالاش-تارتىش ياكى دەلىللەنمىگەن ئاتالغۇلارغا نىسبەتەن ، كۆپچىلىك بىرلىكتە مۇنازىرە قىلىپ ، ئەڭ ياخشى ھەل قىلىش چارىسى ئۈستىدە ئىزدەنسە بولىدۇ.
 
MTPE بۆلىكىدە نەق مەيدان تەكشۈرۈش ئېلىپ بېرىپ ، تەرجىمە قىلىنغان تېكىستنىڭ خېرىدارلارنىڭ تەلىپىگە ماس كېلىشىگە كاپالەتلىك قىلىڭ.
 گۇرۇپپا باشقۇرۇش سىستېمىسىنى قوبۇل قىلىپ ، ھەر بىر كىتاب ئۈچۈن بىر گۇرۇپپا قۇرۇلدى ، كىتابنى ئەۋرىشكە ئېلىشقا مەسئۇل كىشى گۇرۇپپا باشلىقى بولىدۇ. گۇرۇپپا باشلىقى تۈر دېرىكتورى تۈزگەن ۋاقىت جەدۋىلىگە ئاساسەن ۋەزىپىلەرنىڭ ئىلگىرىلەش ئەھۋالىنى خاتىرىلەيدۇ ۋە ئەڭ يېڭى تۈر يېڭىلانمىلىرىنى ماس قەدەمدە ھەمبەھىرلەيدۇ. تۈر دېرىكتورى بارلىق تۈرلەرنى ئومۇمىي جەھەتتىن باشقۇرۇشقا مەسئۇل بولۇپ ، قەرەللىك تەكشۈرۈش ۋە نازارەت قىلىپ ، بارلىق ۋەزىپىلەرنىڭ ئوڭۇشلۇق تاماملىنىشىغا كاپالەتلىك قىلىدۇ.
 
 2 يۇمۇر (خەنزۇچىنى ياپون يۇمۇرلىرىغا مىسال قىلىپ)
 
2.1 تۈر ئومۇمىي ئەھۋالى
 ھەر ھەپتىدە 100 دىن ئارتۇق بۆلەك ۋە تەخمىنەن 6 يۇمۇرنى تەرجىمە قىلىڭ. بارلىق تەرجىمىلەر قولدا ئىشلىنىدۇ ، خېرىدار پەقەت ئەسلى تېكىستنىڭ JPG فورماتىنى تەمىنلەيدۇ. ئاخىرقى يەتكۈزۈش ياپونىيەنىڭ JPG فورماتىدىكى رەسىملەردە بولىدۇ. تەرجىمىنىڭ تەبىئىي ۋە راۋان بولۇشىنى تەلەپ قىلىپ ، ئەسلى ياپون كارتون سەۋىيىسىگە يېتىدۇ.
 
2.2 تۈر قىيىنچىلىقى
 بۇ كۆرسەتمىلەردە نۇرغۇن تەلەپلەر بار ، يەنى تولۇق كەڭلىكتىكى تىنىش بەلگىلىرى ، ئونوموپويىك سۆزلەرنى بىر تەرەپ قىلىش ، ئىچكى ئوسنى ئىپادىلەش ۋە جۈملە ئۈزۈشنى بىر تەرەپ قىلىش. تەرجىمانلارنىڭ قىسقا ۋاقىت ئىچىدە بۇ مەزمۇنلارنى تولۇق ئەستە ساقلىشى تەس.
 تەرجىمىنى كۆپۈك ساندۇقىغا قىستۇرۇشنىڭ ئاخىرقى ئېھتىياجى سەۋەبىدىن ، تەرجىمىدىكى ھەرپلەرنىڭ سانىدا بەلگىلىك چەك بار ، بۇ تەرجىمىنىڭ قىيىنلىقىنى ئاشۇرۇۋېتىدۇ.
 تېرمىنولوگىيەنى قېلىپلاشتۇرۇشنىڭ قىيىنلىق دەرىجىسى يۇقىرى ، چۈنكى خېرىدار پەقەت ئەسلى رەسىم بىلەن تەمىنلەيدۇ ، ئەگەر بىز تەرجىمە قىلىنغان يەككە تىل نۇسخىسىنىلا تەمىنلىسەك ، ئىزچىللىقنى تەكشۈرۈش تەس.
 رەسىم ئورۇنلاشتۇرۇشنىڭ قىيىنلىق دەرىجىسى يۇقىرى ، ئەسلى رەسىمگە ئاساسەن تەڭشەش كېرەك ، بۇ كۆپۈك قۇتىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكى ۋە ئالاھىدە خەت نۇسخىسىنى تەڭشەش قاتارلىقلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.
 
2.3 تاڭ نېڭ تەرجىمىسىنىڭ جاۋاب پىلانى
 مەخسۇس ياپون تۈر دېرىكتورى بىلەن تەمىنلەنگەن ، يوللانغان تەرجىمە ھۆججەتلىرىنىڭ سۈپىتىنى ئەتراپلىق كونترول قىلىشقا مەسئۇل.
 تېرمىنولوگىيەنىڭ بىردەكلىكىنى تەكشۈرۈشكە قۇلايلىق يارىتىش ئۈچۈن ، بىز ئەسلى رەسىمدىن ئەسلى تېكىستنى چىقىرىش ، تېكىست ۋە رەسىم بىلەن قوش تىللىق ھۆججەت ھاسىل قىلىش ۋە تەرجىمانلارغا تەمىنلەش باسقۇچىنى قوشتۇق. گەرچە بۇ تەننەرخنى ئاشۇرۇۋېتىشى مۇمكىن بولسىمۇ ، ئەمما ئاتالغۇنىڭ ئىزچىللىقىغا كاپالەتلىك قىلىش تولىمۇ مۇھىم.
 تاڭ نېڭنىڭ تۈر دېرىكتورى ئالدى بىلەن يېتەكچىدىن ئاچقۇچلۇق مەزمۇنلارنى چىقىرىپ ، بۇ تۈرگە قاتناشقان بارلىق تەرجىمانلارنى تەربىيەلەپ ، مۇھىم نۇقتىلارنى ئېنىق چۈشىنىشكە كاپالەتلىك قىلدى.
 
تۈر دېرىكتورى يېتەكچى پىكىرگە ئاساسەن تەكشۈرۈش تىزىملىكىنى تۈزۈپ ، يېتەرسىزلىكلەرنى تېزدىن تولۇقلايدۇ ۋە تولۇقلايدۇ. بەزى تەڭشەلگەن مەزمۇنلارغا قوشۇمچە تەكشۈرۈش ئۈچۈن كىچىك قوراللارنى ياساپ ، خىزمەت ئۈنۈمىنى ئۆستۈرگىلى بولىدۇ.
 پۈتكۈل تۈر ئىجرا قىلىش دەۋرىدە ، تۈر دېرىكتورى پەيدا بولغان مەسىلىلەرنى تېزدىن خۇلاسىلەپ ، تەرجىمانلارنى مەركەزلىك تەربىيىلەيدۇ. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، بۇ مەسىلىلەرمۇ خاتىرىلىنىدۇ ، شۇنداق بولغاندا يېڭىدىن قوشۇلغان تەرجىمانلار مۇناسىۋەتلىك ئۆلچەملەرنى تېز ۋە توغرا چۈشىنەلەيدۇ. ئۇنىڭدىن باشقا ، تۈر دېرىكتورى يەنە خېرىدارلارنىڭ تەكلىپ-پىكىرلىرىنى دەل ۋاقتىدا تەرجىمانغا يەتكۈزۈپ ، تەرجىماننىڭ خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشىگە ۋە تەرجىمىگە ۋاقتىدا تەڭشىشىگە كاپالەتلىك قىلىدۇ.
 
تېكىست چەكلىمىسىگە قارىتا ، بىز ئالدى بىلەن تېخنىكلىرىمىزدىن كېيىنكى قايتا ئىشلەشنى ئازايتىش ئۈچۈن ، كۆپۈك قۇتىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىگە ئاساسەن ھەرپ-بەلگە چەكلىمىسىنى ئالدىن تەمىنلىشىنى تەلەپ قىلدۇق.
 
 3 、 باشقا ئالدىنى ئېلىش تەدبىرلىرى
1. تىل ئۇسلۇبى ۋە ھېسسىي ئىپادىلەش
 توردىكى ماقالىلەر ۋە يۇمۇرلاردا ئادەتتە كۈچلۈك خاسلاشتۇرۇلغان تىل ئۇسلۇبى ۋە ھېسسىيات ئىپادىلىنىشى بولىدۇ ، تەرجىمە قىلغاندا ، ئەسلى تېكىستنىڭ ھېسسىيات رەڭگى ۋە ئاھاڭىنى ئىمكانقەدەر ساقلاپ قېلىش كېرەك.
 
2. تەرتىپلەش ۋە يېڭىلاشتىكى رىقابەت
 توردىكى ماقالىلەر ۋە يۇمۇرلار تەرتىپلىك بولۇپ ، ھەر بىر تەرجىمىدە بىردەكلىك تەلەپ قىلىدۇ. گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ مۇقىملىقىنى ساقلاش ۋە تەرجىمە ئەستە ساقلاش ۋە تېرمىنال سانلىق مەلۇمات ئامبىرىنى ئىشلىتىش ئارقىلىق تەرجىمە ئۇسلۇبىنىڭ ئۈنۈمى ۋە ئىزچىللىقىغا كاپالەتلىك قىلىمىز.
 
3. ئىنتېرنېت تورى
 تور ئەدەبىياتى ۋە يۇمۇرلىرىدا ھەمىشە نۇرغۇن ئىنتېرنېت تورىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. تەرجىمە جەريانىدا بىز ئوخشاش مەنىدىكى نىشان تىلدىكى ئىپادىلەرنى ئىزدەشىمىز كېرەك. ئەگەر ھەقىقەتەن ماس كېلىدىغان سۆزلۈكنى تاپالمىسىڭىز ، تور تىلىنىڭ ئەسلى شەكلىنى ساقلاپ ، ئىزاھلارنى ئىزاھلاپ قويسىڭىز بولىدۇ.
 
4 、 مەشىق خۇلاسىسى
 2021-يىلدىن باشلاپ ، بىز 100 دىن ئارتۇق رومان ۋە 60 يۇمۇرنى مۇۋەپپەقىيەتلىك تەرجىمە قىلدۇق ، ئومۇمىي سۆز سانى 200 مىليون سۆزدىن ئېشىپ كەتتى. بۇ تۈرلەر تەرجىمان ، كوررېكتور ۋە تۈر دېرىكتورى قاتارلىق خادىملارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ ، جەمئىي 100 ئادەم ، ئايلىق ئوتتۇرىچە مەھسۇلات مىقدارى 8 مىليوندىن ئاشىدۇ. بىزنىڭ تەرجىمە مەزمۇنىمىز ئاساسلىقى مۇھەببەت ، مەكتەپ رايونى ۋە فانتازىيىلىك مەزمۇنلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان بولۇپ ، نىشاندىكى خەلقئارالىق ئوقۇرمەنلەر بازىرىدا ياخشى پىكىرلەرگە ئېرىشتى.
 
توردىكى رومان ۋە يۇمۇرلارنىڭ تەرجىمىسى تىلنى ئۆزگەرتىشلا ئەمەس ، بەلكى مەدەنىيەت كۆۋرۈكى. تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچى بولۇش سۈپىتىمىز بىلەن بىزنىڭ مەقسىتىمىز ئەسلى تىلدىكى مول مەزمۇنلارنى نىشان تىل ئوقۇرمەنلىرىگە توغرا ۋە ئوڭۇشلۇق يەتكۈزۈش. بۇ جەرياندا مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىنى چوڭقۇر چۈشىنىش ، مەۋجۇت قوراللارنى پىششىق ئىشلىتىش ياكى يېڭى قوراللارنى تەرەققىي قىلدۇرۇش ، ئىنچىكە ھالقىلارغا ئەھمىيەت بېرىش ۋە ئۈنۈملۈك گۇرۇپپا خىزمىتىنى ساقلاش قاتارلىقلارنىڭ ھەممىسى تەرجىمە سۈپىتىگە كاپالەتلىك قىلىشنىڭ مۇھىم ئامىللىرى.
 
كۆپ يىللىق ئەمەلىيەت ئارقىلىق ، تاڭ نېڭ مول تەجرىبە توپلاپ ، ئەتراپلىق تەرجىمە ۋە يەرلىكلەشتۈرۈش جەريانىنى تەرەققىي قىلدۇردى. بىز تېخنىكىمىزنى ئۈزلۈكسىز ئەلالاشتۇرۇپلا قالماي ، يەنە گۇرۇپپىمىزنى باشقۇرۇش ۋە سۈپەت كونترول قىلىشنى ياخشىلايمىز. بىزنىڭ مۇۋەپپەقىيىتىمىز تاماملانغان تۈر سانى ۋە سۆز سانىدا ئىپادىلىنىپلا قالماي ، ئوقۇرمەنلەر تەرجىمە قىلغان ئەسەرلىرىمىزنىڭ يۇقىرى ئېتىراپ قىلىنىشىدا ئىپادىلىنىدۇ. بىز توختىماي تىرىشىش ۋە يېڭىلىق يارىتىش ئارقىلىق دۇنيا ئوقۇرمەنلىرىنى تېخىمۇ ياخشى مەدەنىيەت مەزمۇنى بىلەن تەمىنلىيەلەيدىغانلىقىمىز ۋە ئوخشىمىغان مەدەنىيەت ئوتتۇرىسىدىكى ئالاقە ۋە چۈشىنىشنى ئىلگىرى سۈرەلەيدىغانلىقىمىزغا ئىشىنىمىز.
يوللانغان ۋاقتى: Jun-25-2025
