توردا ماقالە ۋە كارتون ئەسەرلەرنى چەتئەلدىن تەرجىمە قىلىش خىزمىتى

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار خەنزۇچە مەنبەدىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق تەرجىمە قىلىندى، كېيىن تەھرىرلەنمىدى.

دۇنياۋىلىشىشنىڭ تېزلىشىشىغا ئەگىشىپ، مەدەنىيەتلەر ئارا ئالاقە بارغانسېرى مۇھىم بولۇپ قالدى. بولۇپمۇ يېقىنقى يىللاردىن بۇيان، تور رومانلىرى ۋە كومىكسلىرى رەقەملىك مەدەنىيەت ياكى كۆڭۈل ئېچىشنىڭ مۇھىم تەركىبىي قىسمى سۈپىتىدە، دۇنيا مىقياسىدا ئوقۇرمەنلەر ۋە كۆرۈرمەنلەرنىڭ دىققەت مەركىزىگە ئايلاندى. تەرجىمە شىركىتى بولۇش سۈپىتى بىلەن، بۇنداق ئەسەرلەر بىلەن ئىش قىلغاندا يۇقىرى سۈپەتلىك تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەش ۋە ھەر خىل تىللارنىڭ ئېھتىياجىنى قاندۇرۇش مەسىلىسى ئىنكار قىلغىلى بولمايدىغان بىر خىرىسقا ئايلاندى.

1، خېرىدارلارنىڭ تۈر تەلىپىنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى

بۇ خېرىدار جۇڭگودىكى ئالدىنقى قاتاردىكى ئىنتېرنېت شىركىتى. ئۇنىڭ كومىكس ۋە تور تېكىستلىرى قاتارلىق مەدەنىيەت سۇپىلىرى بار. دۇنياۋىلىشىش جەريانىدا، ئۇ مەزمۇن تارقىتىش ۋە مەدەنىيەت ئالاقىسىگە ئىنتايىن ئەھمىيەت بېرىپ، يۇقىرى سۈپەتلىك تەرجىمە ۋە يەرلىكلەشتۈرۈش ئىستراتېگىيىسى ئارقىلىق ئىشلەتكۈچى تەجرىبىسىنى ئاشۇرۇش ۋە بازار رىقابەت كۈچىنى ئاشۇرۇشنى مەقسەت قىلىدۇ.
توردا ماقالە ھەر ھەپتە يەتكۈزۈلىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە قوللانما ۋە MTPE قىسىملىرى بار. مانگا تولۇق جەريانلىق ئەسەر بولۇپ، پېرسوناژلارنى ئايرىش، تېكىست ۋە رەسىملەرنى تەشكىللەش، تەرجىمە، تەكشۈرۈش، سۈپەت تەكشۈرۈش ۋە خەت بېسىش قاتارلىقلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.

2، كونكرېت ئەھۋاللار

1. تور ماقالىسى (خىتايچەدىن ئىندونېزىيەچە تور ماقالىسىگە مىسال قىلىپ)

1.1 تۈرگە ئومۇمىي نەزەر

ھەپتىدە كەم دېگەندە 1 مىليون سۆزنى تاماملاڭ، تۈركۈم-تۈركۈم قىلىپ يېزىڭ ۋە ھەپتىدە تەخمىنەن 8 كىتاب ئوقۇڭ. ئاز ساندىكى كىشىلەر MTPE نى ئىشلىتىدۇ، كۆپ ساندىكى كىشىلەر بولسا MTPE نى ئىشلىتىدۇ. تەرجىمىنىڭ ھەقىقىي، راۋان ۋە ھېچقانداق كۆرۈنگەن تەرجىمە ئىزلىرى بولماسلىقى تەلەپ قىلىنىدۇ.

1.2 تۈرنىڭ قىيىنچىلىقلىرى:

ئانا تىلنى پىششىق بىلىش تەلەپ قىلىنىدۇ، بايلىقى چەكلىك، ئەمما خىزمەت مىقدارى ئېغىر ۋە خامچوتى چەكلىك.
خېرىدارلارنىڭ تەرجىمىگە بولغان تەلىپى ئىنتايىن يۇقىرى، ھەتتا MTPE قىسمىغىمۇ، ئۇلار تەرجىمىنىڭ تىلىنىڭ گۈزەل، راۋان، راۋان بولۇشىنى ۋە ئەسلىي تەمنى ساقلاپ قېلىشىنى ئۈمىد قىلىدۇ. تەرجىمە پەقەت ئەسلى تېكىستنى سۆزمە-سۆز ئىشلەتمەي، بەلكى نىشان تىل دۆلىتىنىڭ ئۆرپ-ئادەتلىرى ۋە ئادەتلىرىگە ئاساسەن يەرلىكلەشتۈرۈلۈشى كېرەك. بۇنىڭدىن باشقا، ئەسلىي مەزمۇن ئۇزۇن بولغاندا، ئۇچۇرلارنىڭ توغرا يەتكۈزۈلۈشىنى كاپالەتلەندۈرۈش ئۈچۈن تەرجىمىنى بىرلەشتۈرۈش ۋە قايتا سۆزلەش زۆرۈر.
روماندا نۇرغۇن ئەسلى ئاتالغۇلار بار، شۇنداقلا توردا ياسالغان بەزى توقۇلما دۇنيالار، جاي ناملىرى ياكى يېڭى سۆزلەر، مەسىلەن، شيەنشيا دراما ئەسەرلىرى قاتارلىقلار بار. تەرجىمە قىلغاندا، نىشانلىق ئوقۇرمەنلەرنىڭ چۈشىنىشىنى ئاسانلاشتۇرۇش بىلەن بىر ۋاقىتتا يېڭىلىقنى ساقلاپ قېلىش كېرەك.
ھەر ھەپتىلىك كىتابلار ۋە بابلارنىڭ سانى كۆپ، قاتناشقۇچىلارنىڭ سانى كۆپ، شۇڭا ئۇلارنى تۈركۈمگە بۆلۈپ ئوقۇشقا توغرا كېلىدۇ، بۇ تۈرنى باشقۇرۇشنى قىيىنلاشتۇرىدۇ.

1.3 تاڭ نېڭ تەرجىمىسىنىڭ جاۋاب پىلانى

ئىندونېزىيەدە ھەر خىل يوللار ئارقىلىق يەرلىكتىن مۇۋاپىق بايلىقلارنى توپلاش، تەرجىمان قوبۇل قىلىش، باھالاش، ئىشلىتىش ۋە تەرجىماندىن چېكىنىش مېخانىزمىنى بەرپا قىلىش.
تەربىيەلەش پۈتۈن تۈر ئىشلەپچىقىرىش دەۋرىيلىكىدە ئېلىپ بېرىلىدۇ. بىز ھەر ھەپتە تەرجىمە تەربىيەلەشلىرىنى ئورۇنلاشتۇرىمىز، بۇنىڭ ئىچىدە يېتەكچى پىرىنسىپلارنى تەھلىل قىلىش، يەرلىك تەرجىمە ئەھۋاللىرىنى ئورتاقلىشىش، مۇنەۋۋەر تەرجىمانلارنى تەرجىمە تەجرىبىلىرىنى ئورتاقلىشىشقا تەكلىپ قىلىش ۋە خېرىدارلار ئوتتۇرىغا قويغان مۇھىم مەسىلىلەر بويىچە تەربىيەلەش قاتارلىقلار بار، بۇنىڭ مەقسىتى تەرجىمانلارنىڭ يەرلىك تەرجىمە ئورتاق قارىشى ۋە سەۋىيەسىنى يۇقىرى كۆتۈرۈشتۇر.

رومانلارنىڭ يېڭى ئۇسلۇبلىرى ياكى ژانىرلىرى ئۈچۈن، بىز تەرجىمانلارنىڭ ئاتالغۇلارنىڭ تەرجىمىسىنى قايتا تەكشۈرۈشى ئۈچۈن مېڭە ھۇجۇمى ئۇسۇلىنى قوللىنىمىز. بەزى تالاش-تارتىشلىق ياكى جەزملەشتۈرۈلمىگەن ئاتالغۇلار ئۈچۈن، ھەممەيلەن بىرلىكتە مۇزاكىرە قىلىپ، ئەڭ ياخشى ھەل قىلىش چارىسىنى ئىزدىسە بولىدۇ.


تەرجىمە قىلىنغان تېكىستنىڭ خېرىدارلارنىڭ تەلىپىگە ماس كېلىدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن MTPE بۆلىكىدە نۇقتىلىق تەكشۈرۈش ئېلىپ بېرىڭ.

گۇرۇپپا باشقۇرۇش سىستېمىسىنى قوللىنىش ئارقىلىق، ھەر بىر كىتاب ئۈچۈن بىر گۇرۇپپا قۇرۇلىدۇ، كىتابنى ئۈلگە ئېلىشقا مەسئۇل كىشى گۇرۇپپا باشلىقى بولىدۇ. گۇرۇپپا باشلىقى تۈر باشقۇرغۇچىسى تۈزگەن ۋاقىت جەدۋىلىگە ئاساسەن ۋەزىپىلەرنىڭ ئىلگىرىلىشىنى ھەقىقىي ۋاقىتتا خاتىرىلەيدۇ ۋە ئەڭ يېڭى تۈر يېڭىلىقلىرىنى ماس ھالدا ئورتاقلىشىدۇ. تۈر باشقۇرغۇچىسى بارلىق تۈرلەرنى ئومۇميۈزلۈك باشقۇرۇشقا مەسئۇل بولۇپ، بارلىق ۋەزىپىلەرنىڭ راۋان تاماملىنىشىغا كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن دائىملىق تەكشۈرۈش ۋە نازارەت قىلىدۇ.

2 كومىكس (خىتايچە ۋە ياپونچە كومىكسلارنى مىسال قىلىپ كۆرسىتىش)


2.1 تۈرگە ئومۇمىي نەزەر

ھەپتىدە 100 دىن ئارتۇق بۆلۈم ۋە تەخمىنەن 6 پارچە كارتون تەرجىمە قىلىنىدۇ. بارلىق تەرجىمە قولدا ئېلىپ بېرىلىدۇ، خېرىدار پەقەت ئەسلى تېكىستنىڭ JPG فورماتىدىكى رەسىملىرىنىلا تەمىنلەيدۇ. ئاخىرقى تەرجىمە ياپونچە JPG فورماتىدىكى رەسىملەردە بولىدۇ. تەرجىمە تەبىئىي ۋە راۋان بولۇشى، ئەسلى ياپون كارتون فىلىمى سەۋىيەسىگە يېتىشى تەلەپ قىلىنىدۇ.

2.2 تۈرنىڭ قىيىنچىلىقلىرى

بۇ كۆرسەتمىلەردە نۇرغۇن تەلەپلەر بار، مەسىلەن تولۇق كەڭلىكتىكى فورماتتا تىنىش بەلگىلىرىنى ئىشلىتىش، ئونوماتوپىيەلىك سۆزلەرنى بىر تەرەپ قىلىش، ئىچكى ئوسنى ئىپادىلەش ۋە جۈملە ئۈزۈشلىرىنى بىر تەرەپ قىلىش. تەرجىمانلارنىڭ بۇ مەزمۇنلارنى قىسقا ۋاقىت ئىچىدە تولۇق يادلىشى تەس.
تەرجىمىنى كۆپۈكچە قۇتىسىغا كىرگۈزۈشنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېھتىياجى سەۋەبىدىن، تەرجىمىدىكى ھەرپلەرنىڭ سانىغا بەلگىلىك چەكلىمە قويۇلىدۇ، بۇ تەرجىمىنىڭ قىيىنلىقىنى ئاشۇرىدۇ.
ئاتالغۇلارنى ئۆلچەملەشتۈرۈشنىڭ قىيىنلىق دەرىجىسى يۇقىرى، چۈنكى خېرىدار پەقەت ئەسلى رەسىملەرنىلا تەمىنلەيدۇ، ئەگەر بىز پەقەت تەرجىمە قىلىنغان بىر تىللىق نۇسخىلارنىلا تەمىنلىسەك، ئۇلارنىڭ ئىزچىللىقىنى تەكشۈرۈش تەس بولىدۇ.
رەسىم لايىھەسىنىڭ قىيىنلىق دەرىجىسى يۇقىرى، شۇڭا ئەسلىدىكى رەسىمگە ئاساسەن، كۆپۈكچە قۇتىسىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكى ۋە ئالاھىدە خەت نۇسخىلىرىنىڭ تەڭشىكى قاتارلىق تەڭشەشلەرنى قىلىش كېرەك.

2.3 تاڭ نېڭ تەرجىمىسىنىڭ جاۋاب پىلانى

يوللانغان تەرجىمە ھۆججەتلىرىنىڭ ئومۇميۈزلۈك سۈپەت كونترولىغا مەسئۇل بولغان مەخسۇس ياپون تۈر باشقۇرغۇچىسى بىلەن تەمىنلەنگەن.
ئاتالغۇلارنىڭ بىردەكلىكىنى تەكشۈرۈشنى ئاسانلاشتۇرۇش ئۈچۈن، بىز ئەسلى رەسىمدىن ئەسلى تېكىستنى ئايرىپ ئېلىش، تېكىست ۋە رەسىملەرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ئىككى تىللىق مەنبە ھۆججەتنى شەكىللەندۈرۈش ۋە ئۇنى تەرجىمانلارغا تەمىنلەش باسقۇچىنى قوشتۇق. بۇ چىقىمنى ئاشۇرۇشى مۇمكىن بولسىمۇ، ئاتالغۇلارنىڭ بىردەكلىكىگە كاپالەتلىك قىلىش ئىنتايىن مۇھىم.
تاڭ نېڭنىڭ تۈر باشقۇرغۇچىسى ئالدى بىلەن قوللانمىدىكى مۇھىم مەزمۇنلارنى ئايرىپ، تۈرگە قاتناشقان بارلىق تەرجىمانلارغا مۇھىم نۇقتىلارنى ئېنىق چۈشىنىش ئۈچۈن تەلىم بەردى.

تۈر باشقۇرغۇچىسى كۆرسەتمىلەرگە ئاساسەن تەكشۈرۈش تىزىملىكى تۈزۈپ، كەمچىلىكلەرنى دەرھال بايقاپ، تولۇقلايدۇ. بەزى نازارەت قىلىنىدىغان مەزمۇنلار ئۈچۈن، خىزمەت ئۈنۈمىنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن ياردەمچى تەكشۈرۈش ئۈچۈن كىچىك قوراللارنى تەرەققىي قىلدۇرغىلى بولىدۇ.

پۈتۈن تۈر ئىجرا قىلىش دەۋرىيلىكىدە، تۈر باشقۇرغۇچىسى پەيدا بولغان مەسىلىلەرنى دەرھال خۇلاسىلەيدۇ ۋە تەرجىمانلارغا مەركەزلىك تەربىيەلەش ئېلىپ بارىدۇ. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا، بۇ مەسىلىلەرمۇ خاتىرىلىنىدۇ، شۇڭا يېڭىدىن قوشۇلغان تەرجىمانلار ئالاقىدار ئۆلچەملەرنى تېز ۋە توغرا چۈشىنىۋالالايدۇ. بۇنىڭدىن باشقا، تۈر باشقۇرغۇچىسى يەنە خېرىدارلارنىڭ پىكىر-تەكلىپلىرىنى تەرجىمانغا ھەقىقىي ۋاقىتتا يەتكۈزۈپ، تەرجىماننىڭ خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشىگە ۋە تەرجىمىگە ۋاقتىدا تۈزىتىش كىرگۈزۈشىگە كاپالەتلىك قىلىدۇ.

تېكىست چەكلىمىسىگە كەلسەك، بىز ئالدى بىلەن تېخنىك خادىملىرىمىزدىن ئالدىن كۆپۈكچە قۇتا چوڭلۇقى ئاساسىدا ھەرپ چەكلىمىسىگە پايدىلىنىش ماتېرىيالى بېرىشنى تەلەپ قىلدۇق، بۇ كېيىنكى قايتا ئىشلەشنى ئازايتىش ئۈچۈندۇر.


3، باشقا ئېھتىياتچانلىق تەدبىرلىرى

1. تىل ئۇسلۇبى ۋە ھېسسىياتنى ئىپادىلەش
تور ماقالىلىرى ۋە رەسىملىك ​​كىتابلار ئادەتتە كۈچلۈك شەخسىيلەشتۈرۈلگەن تىل ئۇسلۇبى ۋە ھېسسىيات ئىپادىلىرىگە ئىگە بولۇپ، تەرجىمە قىلغاندا ئەسلى تېكىستنىڭ ھېسسىيات رەڭگى ۋە ئاھاڭىنى ئىمكانقەدەر ساقلاپ قېلىش كېرەك.

2. يۈرۈشلەشتۈرۈش ۋە يېڭىلاشنىڭ خىرىسى

تور ماقالىلىرى ۋە ھەجۋىي رەسىملەرنىڭ ھەر ئىككىسى يۈرۈشلۈك بولۇپ، ھەر بىر تەرجىمەدە ئىزچىللىقنى تەلەپ قىلىدۇ. بىز كوماندىمىزدىكى ئەزالارنىڭ مۇقىملىقىنى ساقلاش ۋە تەرجىمە خاتىرىسى ۋە ئاتالغۇ سانلىق مەلۇمات ئامبىرىدىن پايدىلىنىش ئارقىلىق تەرجىمە ئۇسلۇبىنىڭ ئۈنۈملۈك ۋە ئىزچىللىقىغا كاپالەتلىك قىلىمىز.

3. تور جارگونى

تور ئەدەبىياتى ۋە كارتون ئەسەرلىرىدە كۆپىنچە توردا ئىشلىتىلىدىغان سۆزلۈكلەر كۆپ ئۇچرايدۇ. تەرجىمە جەريانىدا، بىز نىشان تىلدىكى مەنىلىرى ئوخشاش بولغان سۆزلۈكلەرنى ئىزدەشكە توغرا كېلىدۇ. ئەگەر سىز ھەقىقەتەن ماس كېلىدىغان سۆزلۈك تاپالمىسىڭىز، تور تىلىنىڭ ئەسلى شەكلىنى ساقلاپ، چۈشەندۈرۈش ئۈچۈن ئىزاھلارنى قوشسىڭىز بولىدۇ.

4، مەشىق خۇلاسىسى

2021-يىلدىن بۇيان، بىز 100 دىن ئارتۇق رومان ۋە 60 پارچە ھەجۋىي رەسىمنى مۇۋەپپەقىيەتلىك تەرجىمە قىلدۇق، ئومۇمىي سۆز سانى 200 مىليون سۆزدىن ئاشتى. بۇ تۈرلەرگە تەرجىمان، كوررېكتور ۋە تۈر باشقۇرغۇچىسى قاتارلىق خادىملار قاتنىشىدۇ، جەمئىي 100 گىچە ئادەم قاتنىشىدۇ، ئايلىق ئوتتۇرىچە مەھسۇلات مىقدارى 8 مىليون سۆزدىن ئاشىدۇ. بىزنىڭ تەرجىمە مەزمۇنلىرىمىز ئاساسلىقى مۇھەببەت، مەكتەپ رايونى ۋە فانتازىيە قاتارلىق تېمىلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ ھەمدە نىشانلىق خەلقئارا ئوقۇرمەنلەر بازىرىدا ياخشى باھالارغا ئېرىشتى.

تور رومانلىرى ۋە كارتون ئەسەرلىرىنى تەرجىمە قىلىش پەقەت تىل ئۆزگەرتىش بىلەنلا چەكلىنىپ قالماي، يەنە مەدەنىيەت كۆۋرۈكىمۇ باغلايدۇ. تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچى بولۇش سۈپىتىمىز بىلەن، بىزنىڭ مەقسىتىمىز مەنبە تىلدىكى مول مەنىلەرنى نىشان تىل ئوقۇرمەنلىرىگە توغرا ۋە راۋان يەتكۈزۈشتۇر. بۇ جەرياندا، مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىنى چوڭقۇر چۈشىنىش، مەۋجۇت قوراللارنى ماھىرلىق بىلەن ئىشلىتىش ياكى يېڭى قوراللارنى تەرەققىي قىلدۇرۇش، تەپسىلاتلارغا دىققەت قىلىش ۋە ئۈنۈملۈك كوللېكتىپ خىزمەتنى ساقلاش تەرجىمە سۈپىتىنى كاپالەتلەندۈرۈشتىكى مۇھىم ئامىللاردۇر.


تاڭ نېڭ نەچچە يىللىق ئەمەلىيىتى ئارقىلىق مول تەجرىبە توپلىدى ۋە ئومۇميۈزلۈك تەرجىمە ۋە يەرلىكلەشتۈرۈش جەريانىنى تەرەققىي قىلدۇردى. بىز پەقەت تېخنىكىسىمىزنى ئۈزلۈكسىز ئەلالاشتۇرۇپلا قالماي، يەنە گۇرۇپپىمىزدىكى باشقۇرۇش ۋە سۈپەت كونتروللۇقىنى ياخشىلايمىز. بىزنىڭ مۇۋەپپەقىيىتىمىز پەقەت تاماملانغان تۈرلەرنىڭ سانى ۋە سۆز سانىدا ئەمەس، بەلكى ئوقۇرمەنلەرنىڭ تەرجىمە ئەسەرلىرىمىزنى يۇقىرى باھالىشىدىمۇ ئەكس ئەتتۈرۈلىدۇ. بىز ئۈزلۈكسىز تىرىشچانلىق ۋە يېڭىلىق يارىتىش ئارقىلىق دۇنياۋى ئوقۇرمەنلەرگە تېخىمۇ ياخشى مەدەنىيەت مەزمۇنى بىلەن تەمىنلەپ، ھەر خىل مەدەنىيەتلەر ئوتتۇرىسىدىكى ئالاقە ۋە چۈشىنىشنى ئىلگىرى سۈرەلەيمىز دەپ قارايمىز.


ئېلان قىلىنغان ۋاقىت: 2025-يىلى 6-ئاينىڭ 25-كۈنى