سۈنئىي ئەقىل ۋە سۈنئىي ئەقىل دەۋرىدە يېڭى تىل ئېھتىياجى ئۈچۈن مۇلازىمەت تۈرلىرىنىڭ ئەمەلىيىتى

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار خەنزۇچە مەنبەدىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق تەرجىمە قىلىندى، كېيىن تەھرىرلەنمىدى.

بۇ ماقالىدە، بىز سۈنئىي ئەقىل دەۋرىدىكى خېرىدارلارنىڭ يېڭى تىل بىلەن مۇناسىۋەتلىك ئېھتىياجلىرىنى ۋە TalkingChina تەرجىمە شىركىتىنىڭ بۇ ئېھتىياجلارغا قانداق ھەل قىلىش چارىلىرىنى تەرەققىي قىلدۇرۇپ، تەمىنلىشىنى چۈشەندۈرۈش ئۈچۈن ئىككى مۇناسىۋەتلىك تۈر مىسالىنى تەمىنلەيمىز. سۈنئىي ئەقىل دەۋرىنىڭ كېلىشى بىلەن، بارغانسېرى كۆپ تىل مۇلازىمىتى تەلىپى ئەنئەنىۋى شەكىللەردە كۆرۈلمەيدۇ، بۇ بولسا تەرجىمە شىركەتلىرىگە تېخىمۇ يۇقىرى تەلەپلەرنى قويىدۇ: بىز خاسلاشتۇرۇلغان مۇلازىمەت بىلەن تەمىنلەش ئىقتىدارىغا ئىگە بولۇشىمىز، خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىغا دىققەت قىلىشىمىز، مول دۇنياۋى كۆپ تىللىق ئانا تىل تەرجىمان بايلىقلىرىمىز، كۆپ تىللىق يەتكۈزۈش ئىقتىدارىمىز، خېرىدارلار بىلەن ئالاقە قىلىش ۋە شەخسىيلەشتۈرۈلگەن ھەل قىلىش چارىلىرىنى تەرەققىي قىلدۇرۇش ئىقتىدارىمىز ۋە تۈرنى ئومۇميۈزلۈك باشقۇرۇش ئىقتىدارىمىزنى يادرولۇق رىقابەت كۈچى قىلىپ، دۇنياۋىلىشىش جەريانىدا خېرىدارلارنىڭ كۆپ خىل يېڭى تىل مۇلازىمىتى ئېھتىياجىنى قاندۇرۇشىمىز كېرەك.

1-دېلو

لايىھەنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى
بۇ خېرىدار شىركىتى ئالدىنقى قاتاردىكى سۈنئىي ئەقىل تېخنىكىسى مۇلازىمەت شىركىتى. بىز چوڭ تىل مودېللاشتۇرۇش، تەبىئىي تىل بىر تەرەپ قىلىش (NLP)، چوڭقۇر ماشىنا ئۆگىنىش، مەخپىيەتلىك ھېسابلاش ۋە بۇلۇت ھېسابلاش قاتارلىق تېخنىكىلاردىن پايدىلىنىپ، «مودېل سۈپىتىدە مۇلازىمەت» (MaaS) ۋە «كارخانا سۈپىتىدە مۇلازىمەت» (BaaS) مۇلازىمەت مودېللىرى ئارقىلىق مۇلازىمەت بىلەن تەمىنلەيمىز. مەھسۇلاتلىرىمىز ۋە مۇلازىمەتلىرىمىز ئاساسلىقى بانكا، ئىستېمال بۇيۇملىرى، سۇغۇرتا، ئېلېكترونلۇق سودا، ئاپتوموبىل، لوجىستىكا، بېلەت سېتىش، ئېنېرگىيە ۋە قۇرۇلۇش قاتارلىق ھەر خىل كەسىپلەردە قوللىنىلىدۇ. خېرىدار بانكا پۇل-مۇئامىلە مەھسۇلاتلىرىنى تەشۋىق قىلىش ۋە تەشۋىق قىلىشقا، سېتىش ۋە خېرىدارلارغا مۇلازىمەت قىلىشنى رەقەملەشتۈرۈشكە مەركەزلەشكەن ئەقلىي ئاۋازلىق روبوتنى تەربىيەلەش ئۈچۈن، كۆپ خىل تىلدا سۆزلەيدىغانلارنىڭ ئاۋاز خاتىرىلىشىنى تەلەپ قىلىدۇ. خېرىدار بۇ ھەقىقىي ئاۋاز ئۈلگىلىرى ئارقىلىق روبوتنىڭ ئۆز-ئارا تەسىر كۆرسىتىش ئىقتىدارىنى ئاشۇرۇشنى، نىشان خېرىدارلار گۇرۇپپىسى بىلەن ئالاقە قىلغاندا ئۇنى تېخىمۇ جانلىق ۋە تەبىئىي قىلىشنى ئۈمىد قىلىدۇ.

خېرىدارلارنىڭ تەلىپى

1. بۇ تۈر ئۈچۈن ھەر خىل رايونلاردىن كەلگەن ئۈچ خىل ئانا تىلى ئىنگلىز تىلىدا سۆزلەيدىغان، ئوخشىمىغان ئاھاڭدا سۆزلەيدىغانلار (لوندون ئىنگلىز تىلى، ۋاشىنگتون شىمالىي ئاھاڭدا سۆزلەيدىغان ئامېرىكا ئىنگلىز تىلى، سىنگاپور ئىنگلىز تىلى) ۋە مېكسىكىدىن كەلگەن ئانا تىلى ئىسپان تىلىدا سۆزلەيدىغانلار خاتىرىلەشنى تەلەپ قىلىدۇ.

2. قاتناشقۇچىلار خېرىدار تەمىنلىگەن خاتىرىلەنگەن تېكىست ئاساسىدا خاتىرىلەيدۇ، خاتىرىلەش ئۈسكۈنىسى يانفون بولۇشى مۇمكىن. قاتناشقۇچىلارنىڭ كەسپىي دۇبلىياژ كەسپىدە بولۇشى تەلەپ قىلىنمايدۇ. قانداقلا بولمىسۇن، تەمىنلەنگەن تېكىستنىڭ نىسبەتەن يازما خاراكتېرى سەۋەبىدىن، خېرىدار ئاۋاز ئارتىسلىرىنىڭ جانلىق ئىنكاس قايتۇرۇپ، يېزىلغان مەزمۇننى ئوخشىمىغان روللارنىڭ ئالاھىدىلىكىگە ئاساسەن تېخىمۇ سۆزلىشىشچان ۋە ھېسسىياتقا ماس كېلىدىغان ئىپادىلەشكە ئايلاندۇرۇشىنى ئۈمىد قىلىدۇ.


3. بۇ لايىھە ئاساسلىقى تىل مۇلازىمىتى تەلىپىنىڭ ئىككى جەھەتىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ:

3.1 خاتىرىلەنگەن تېكىستنى تەكشۈرۈش. تېكىستكە تىل ۋە خاتىرىلەرنىڭ ئېغىزچە ئىپادىلىنىشىگە ماسلىشىش جەھەتتە ئۆزگەرتىش كىرگۈزۈش زۆرۈر؛
3.2 كۆرۈنۈش تەلىپىگە ئاساسەن خاتىرىلەڭ، خاتىرىلەشتە ئىككى پېرسوناژ بولىدۇ: سۈنئىي ئەقىل پېرسوناژى ۋە ئىشلەتكۈچى پېرسوناژى.

تۈردىكى قىيىنچىلىقلار

1. بايلىق تېپىشتىكى قىيىنچىلىق: رايون چەكلىمىسى ناھايىتى قاتتىق بولۇپ، ئاۋاز ئارتىسلىرىنىڭ جىنىس نىسبىتىنى تەڭپۇڭلاشتۇرۇشنىلا ئەمەس، بەلكى ئۇلارنىڭ ئاۋازى ۋە ئاۋاز ھېسسىياتى خېرىدارلارنىڭ ئالاھىدە تەلىپىگە ماس كېلىشىنى تەلەپ قىلىدۇ؛


2. تەرجىمە شىركەتلىرىنىڭ تۈر باشقۇرۇش ئىقتىدارىغا يۇقىرى تەلەپ: بۇ ئادەتتىن تاشقىرى تەرجىمە تۈرى بولغاچقا، بەزى بايلىقلاردا مۇناسىۋەتلىك خىزمەت ئارقا كۆرۈنۈشى كەمچىل. شۇڭا، تۈر باشقۇرۇش خادىملىرى خېرىدارلارنىڭ تەلىپى ۋە پىكىر-تەكلىپلىرىگە ئاساسەن مۇناسىۋەتلىك يېتەكچى پىرىنسىپلار ۋە تەربىيەلەش بايلىقلىرىنى تەرەققىي قىلدۇرۇپ، تەربىيەلەشنى ئاسانلاشتۇرۇشى ۋە تېخىمۇ كۆپ بايلىقلارنىڭ تۈرنى يەتكۈزۈش ئىقتىدارىنى ياخشىلاش، بايلىق دائىرىسىنى كېڭەيتىش ۋە بەزى پىشقان بايلىقلارغا تايىنىشنى ئازايتىشى كېرەك.


3. باھا بېكىتىش ئۇسۇلى سائەتلىك باھاغا ئاساسلىنىدۇ، خېرىدار مۇۋاپىق دائىرىدە قوبۇل قىلغىلى بولىدىغان تەخمىنىي ئىش ۋاقتى دائىرىسىنى تەمىنلەيدۇ. قانداقلا بولمىسۇن، بىرلىك باھاسى تۆۋەن، شۇڭا تەرجىمە شىركىتى پەقەت باھا، سۈپەت ۋە ۋاقىتتىن ئىبارەت «مۇمكىن ئەمەس ئۈچبۇلۇڭ» لىق تۈر باشقۇرۇشتا ئەڭ چوڭ تىرىشچانلىقنى كۆرسىتەلەيدۇ.

TalkingChina نىڭ تەرجىمە جاۋاب پىلانى

بايلىق قىيىنچىلىقلىرىغا قانداق تاقابىل تۇرۇش كېرەك:


كېيىنكى خاتىرىلەشنىڭ ئۈنۈمىنى كۆزدە تۇتۇپ، بىز تېكىستنى تەكشۈرۈش ۋە خاتىرىلەشنى خاتىرىلەش ئۈچۈن ئوخشاش بىر ئادەمنىڭ مەسئۇل بولىدىغان خىزمەت ئۇسۇلىنى قوللاندۇق. بۇ تاللاش پەقەت تەكشۈرۈشنىڭ توغرىلىقىنى يۇقىرى كۆتۈرۈشكە ياردەم بېرىپلا قالماي، يەنە كېيىنكى خاتىرىلەش ئۈنۈمى ئۈچۈن ياخشى ئاساس سالىدۇ.

تۈر تەلىپىگە ئاساسەن، بىز ئىجتىمائىي تاراتقۇ يۇمشاق دېتالى ئارقىلىق مەلۇم رايونلاردا يەرلىك ئانا تىلىدا سۆزلىشىدىغان، چاقىرىق مەركىزى ۋە تېلېماركېتىڭ شىركىتىدىن ئارقا كۆرۈنۈشى بار كىشىلەرنى ئاكتىپ ئىزدەۋاتىمىز.

1. بايلىقلارنى تەكشۈرۈش جەريانىدا، خېرىداردىن ئاۋاز سىنىقى ئۈچۈن قىزىقىدىغان كىشىلەرگە ئەۋەتىش ئۈچۈن ئۈلگە تېكىست بىلەن تەمىنلەشنى تەلەپ قىلىمىز. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا، خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجى ۋە ئۈمىدىنى توغرا چۈشىنىش ئۈچۈن، ئاۋاز ئاھاڭى ۋە ئاھاڭى قاتارلىق تەپسىلاتلارنى تەپسىلىي چۈشەندۈرۈش ئۈچۈن توردا ئۇچرىشىش ئۆتكۈزدۇق. دەسلەپكى تەكشۈرۈشتىن كېيىن، خېرىدارلىرىمىزغا ئېسىل ئاۋاز ئۈلگىلىرىنى تەۋسىيە قىلىمىز. خېرىدار جەزملەشتۈرگەندىن كېيىن، خاتىرىلەنگەن تېكىستنى تەكشۈرۈشنى داۋاملاشتۇرىمىز.


2. ئاۋازلىق تېكىستنى تەكشۈرۈش خىزمىتىنى ئىجرا قىلىش: ئاۋازلىق تېكىستلەر سۆھبەت شەكلىدە سۇنۇلغانلىقتىن، تەكشۈرۈش جەريانىدا سۆزلۈك سۆزلەرنى ئىشلىتىشكە ئەھمىيەت بېرىمىز، مۇرەككەپ ئۇزۇن جۈملىلەردىن ساقلىنىمىز ۋە ئۇچۇرلارنى تېخىمۇ ياخشى يەتكۈزۈش ئۈچۈن قىسقا ۋە ئېنىق جۈملىلەرگە ئەھمىيەت بېرىمىز. بۇنىڭدىن باشقا، ئىشلىتىلگەن تىل يەرلىك خەلقنىڭ ئەڭ كۆپ ئىشلىتىدىغان سۆزلۈكلىرىگە ئىمكانقەدەر يېقىن بولۇشى كېرەك، بۇ پەقەت تېكىستنىڭ يېقىنلىقىنى ئاشۇرۇپلا قالماي، يەنە ئاڭلىغۇچىلارنىڭ چۈشىنىشىگە كاپالەتلىك قىلىدۇ. قانداقلا بولمىسۇن، سۆزلۈكنى قوغلىشىش بىلەن بىر ۋاقىتتا، جۈملىنىڭ ئەسلى مەنىسىنىڭ ئۆزگەرمەسلىكىگە كاپالەتلىك قىلىشنى قاتتىق كونترول قىلىمىز.


3. خاتىرىلەش خىزمىتىنى ئىجرا قىلىش: بىز قاتناشقۇچىلارنى جانلىق ۋە يۇقۇملۇق ئۇسۇلدا خاتىرىلەشكە يېتەكلەيمىز، يادلاپ قېلىشتىن ساقلايمىز ۋە ھەقىقىي دىئالوگ كەيپىياتى يارىتىمىز. خاتىرىلەش جەريانىدا، ئومۇمىي ماسلىشىشچانلىقنى كاپالەتلەندۈرۈش ئۈچۈن ئارقا كۆرۈنۈش ئاۋاز ئۈنۈملىرى ئىزچىل بولۇشى كېرەك. خاتىرىلەشتە ئىككى رول بار: سۈنئىي ئەقىل رولى ۋە ئىشلەتكۈچى رولى. بىز تۈر قاتناشقۇچىلىرىنى سۈنئىي ئەقىل پېرسوناژلىرىنى خاتىرىلىگەندە تەبىئىي، قىزغىن، دوستلۇق ۋە قايىل قىلارلىق خىسلەتلەرنى نامايان قىلىشقا يېتەكلەيمىز، شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ئىشلەتكۈچى پېرسوناژى كۈندىلىك تېلېفونغا جاۋاب بېرىش ھالىتىگە ئىمكانقەدەر يېقىن بولۇشى كېرەك. ئومۇمىي ئاھاڭ بەك ئاددىي ياكى ئىززەتلىك بولماسلىقى كېرەك، خاتىرىلىگۈچى خادىملار ئۆزلىرىنىڭ بازار تەشۋىقات چاقىرىقىغا جاۋاب بېرىپ، راھەت ئالاقە قىلىۋاتقانلىقىنى تەسەۋۋۇر قىلالايدۇ، قانچە تەبىئىي بولسا شۇنچە ياخشى. خاتىرىلەش جەريانىدا تاماملانغان تېكىستنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدىغانلىقىنى، ئەمما جانلىقلىق تۇيغۇسىنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن «ماقۇل»، «ئەممم»، «ئەلۋەتتە»، «ۋاي» قاتارلىق كەيپىيات سۆزلىرىنى ئەركىن قوشۇشقا بولىدىغانلىقىنى ئەسكەرتىش كېرەك.


4. خاتىرىلەش خادىملىرىنى ئۈزلۈكسىز تەربىيەلەش: رەسمىي خاتىرىلەش باشلىنىشتىن بۇرۇن، قاتناشقۇچىلارنىڭ خاتىرىلەش ئاھاڭى ۋە ھالىتىنى ئىگىلىشىگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن، بىز ئۇلارغا يېتەرلىك ئالاقە ۋە توردا تەربىيەلەش ئېلىپ باردۇق. تۇنجى تۈرنىڭ خاتىرىلىنىشىنى تاماملىغاندىن كېيىن، بىز خېرىدارلارنىڭ پىكىر-تەكلىپلىرىگە ئاساسەن خاتىرىلەش خادىملىرى بىلەن تېخىمۇ چوڭقۇر ئالاقە قىلىمىز ۋە تەربىيەلەش ئېلىپ بارىمىز. بۇ جەريان ئۇلارنىڭ تەلەپكە ماس كېلىدىغان خاتىرىلەش ئاھاڭى ھالىتىنى تېز تېپىشىغا ياردەم بېرىشنى مەقسەت قىلىدۇ، بۇ ھەقىقىي سۆھبەت كۆرۈنۈشلىرىنى تېخىمۇ ياخشى تەقلىد قىلالايدۇ. بارلىق تەربىيەلەش ۋە يېتەكچىلىك ماتېرىياللىرى تۈرنىڭ بىلىم بايلىقىغا توپلىنىپ، تولۇق ئاۋاز ئۈلگىلىرى ۋە يازما ئۆلچەملەشكەن تەلەپلەرنى شەكىللەندۈرىدۇ.


5. يېتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇش خىزمىتىنى ئېلىپ بېرىڭ:

بىرىنچىدىن، بىز ھەر بىر قاتناشقۇچى بىلەن شەخسىي ئاۋازنىڭ ئەقلىي مۈلۈك ھوقۇقىدىن ۋاز كېچىش توغرىسىدا كېلىشىم ئىمزالىدۇق، شۇنداقلا كەلگۈسىدە يۈز بېرىشى مۇمكىن بولغان تالاش-تارتىشلارنىڭ ئالدىنى ئېلىش ئۈچۈن ئاۋازنى خاتىرىلەش مەقسىتى توغرىسىدا خېرىدار بىلەن ئېنىق كېلىشىم تۈزدۇق.
ئىككىنچىدىن، ئاۋاز، ھېسسىيات ئىپادىسى ۋە سۆزلەشنىڭ باشقا جەھەتلىرىدىكى ئىنچىكە پەرقلەر مەلۇم دەرىجىدە قايتا ئىشلەشكە ئېلىپ كېلىشى مۇمكىن. شۇڭا، تۈر باشلىنىشتىن بۇرۇن، بىز تۈرنىڭ بارلىق قاتناشقۇچىلىرى ۋە خېرىدارلىرى بىلەن قانداق ئەھۋاللاردا قايتا خاتىرىلەشنى ھەقسىز قىلىشقا بولىدىغانلىقى ۋە قانداق ئەھۋاللاردا قوشۇمچە ھەق ئېلىنىدىغانلىقىنى ئايدىڭلاشتۇرۇش ئۈچۈن كېلىشىم ھاسىل قىلىشىمىز كېرەك. بۇ ئېنىق كېلىشىم تۈر چىقىمىنى كونترول قىلىشقا ياردەم بېرىپلا قالماي، يەنە تۈرنىڭ بېكىتىلگەن ۋاقىت جەدۋىلى ۋە سۈپەت ئۆلچىمىگە ئاساسەن تەرتىپلىك ھالدا ئىلگىرىلىشىگە كاپالەتلىك قىلىپ، تالاش-تارتىشلارنىڭ ئالدىنى ئالىدۇ.

2-دېلو
لايىھەنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى
بۇ خېرىدار شىركىتى ئەقلىي ئىقتىدارلىق ماشىنا يېڭىلىق يارىتىشقا مەركەزلەشكەن تېخنىكا كارخانىسى بولۇپ، يېڭى ئېنېرگىيە ئېنېرگىيەسى، ئەقلىي ئىقتىدارلىق كابىنكا ۋە ئەقلىي ئىقتىدارلىق ماشىنا رامكىسى قاتارلىق ساھەلەرگە بېغىشلانغان بولۇپ، ئەنئەنىۋى ماشىنىلارنىڭ ئەقلىي ئىقتىدارلىق يېڭىلىنىشلارغا ئېرىشىشىگە چوڭقۇر كۈچ قوشىدۇ. ماشىنا ئىچىدىكى ئاۋاز سىستېمىسىنىڭ ئىقتىدارىنى ياخشىلاش ئۈچۈن، خېرىدار كۆرسەتمە كېڭەيتىش، كۆپ تىللىق كۆرسەتمە ۋە ئانا تىلدا سۆزلىشىدىغانلار ئۈچۈن كۆرسەتمە خاتىرىلەش قاتارلىق كۆپ خىل تەلەپلەرنى ئوتتۇرىغا قويدى. بۇ ئەسلى ئاۋاز ئۈلگىلىرىنى توپلاش ئارقىلىق، خېرىدارلار ئاۋاز سىستېمىسىنىڭ ئۆز-ئارا تەسىر كۆرسىتىش ئىقتىدارىنى ئاشۇرۇپ، ئىشلەتكۈچى ئاۋازلىق بۇيرۇقلىرىنى توغرا ۋە ئۈنۈملۈك تونۇشنى ئۈمىد قىلىدۇ.

خېرىدارلارنىڭ تەلىپى


1. كۆرسەتمىلەرنى كېڭەيتىش ۋە كۆپ تىللىق قىلىش

خېرىدار ماشىنا ئىچىدىكى ئاۋاز سىستېمىسىدا بارلىق خەنزۇچە ئىقتىدارلارنى تەمىنلىگەن. ھەر بىر خەنزۇچە ئىقتىدار ئۈچۈن، بىز ئۇنىڭ كونكرېت مەقسىتىگە ئاساسەن كەم دېگەندە 20 مۇناسىۋەتلىك ئاۋازلىق بۇيرۇقنى كېڭەيتىمىز. بۇ كۆرسەتمىلەر كۈندىلىك ئىشلىتىش ئەھۋاللىرىغا ماس كېلىشى ۋە ئىشلەتكۈچىلەرنىڭ كەلگۈسىدە ئەمەلىي ئىشلىتىشتە سىستېما بىلەن ئاسان ۋە تەبىئىي ھالدا ئالاقە قىلىشىغا كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن، ئېغىزچە سۆزلەش ئۇسۇلىدا ئىپادىلىنىشى كېرەك.

مەسىلەن:

ئاساسلىق ئىقتىدارى: ھاۋا تەڭشىگۈچ مودۇلى
ئىككىنچى دەرىجىلىك ئىقتىدار: ھاۋا تەڭشىگۈچنى قوزغىتىش
ئىككىنچى دەرىجىلىك فۇنكسىيەگە ئاساسەن، كەم دېگەندە 20 كۆرسەتمىنى كېڭەيتىش كېرەك.
قوللىنىلىدىغان تىللار: ئىنگلىزچە، رۇسچە، ئەرەبچە.

ئانا تىلدا خاتىرىلەش تەلىپى

رۇس تىلىدا سۆزلىشىدىغانلار ۋە ئەرەب بىرلەشمە خەلىپىلىكىدىن كەلگەن ئەرەب تىلىدا سۆزلىشىدىغانلار ئىلگىرىكى كۆپ تىللىق كۆرسەتمىلەرگە ئاساسەن ئايرىم خاتىرىلىشى كېرەك. خاتىرىلىگەندە، ئىنگلىزچە ۋە رۇسچە، ئىنگلىزچە ۋە ئەرەبچە تىللىرىنى تەبىئىي ۋە راۋان سۆزلەش كېرەك.
خېرىدار ۋۇخەن ۋە شاڭخەيدىكى بەلگىلەنگەن سورۇنلاردا بەلگىلەنگەن تېكىستكە ئاساسەن ئىنگلىزچە ۋە رۇسچە، شۇنداقلا ئىنگلىزچە ۋە ئەرەبچە ئاۋاز خاتىرىلىشى كېرەك. ھەر بىر تىلدا 10 ئاۋاز خاتىرىلىگۈچ (5 ئەر ۋە 5 ئايال) تەلەپ قىلىنىدۇ، ئاۋاز خاتىرىلەش كۆرۈنۈشلىرى خېرىدارنىڭ ئىشخانىسى ۋە يولدا ماڭغان ھەقىقىي ماشىنىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. ئاۋاز مەزمۇنىنىڭ توغرىلىقى، تولۇقلۇقى ۋە راۋانلىقى تەلەپ قىلىنىدۇ.

تۈردىكى قىيىنچىلىقلار

چەكلىك خامچوت؛
تەرجىمە شىركەتلىرىنىڭ تۈر باشقۇرۇش ئىقتىدارىغا يۇقىرى تەلەپلەر قويۇلىدۇ: كېڭەيتىلگەن ۋە كۆپ تىللىق كۆرسەتمىلەر ئادەتتىن تاشقىرى تۈرلەر بولۇپ، تۈر باشقۇرۇش خادىملىرىنىڭ خېرىدارلارنىڭ ئالاھىدە تەلىپى ۋە پىكىر-تەكلىپلىرىگە ئاساسەن ئالاقىدار كۆرسەتمىلەر ۋە تەربىيەلەش بايلىقلىرىنى تەرەققىي قىلدۇرۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ؛
مەنبە كەمچىللىكى: خېرىدار ئەرەب تىلىدا سۆزلەيدىغانلارنىڭ ئەرەب بىرلەشمە خەلىپىلىكىدىن كەلگەن ئانا تىلىدا سۆزلەيدىغانلار تەرىپىدىن ئېلىپ بېرىلىشى ۋە بەلگىلەنگەن شەھەردە خاتىرىلىنىشى كېرەكلىكىنى، شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا خاتىرىلىگۈچى خادىملارنىڭ جىنىس نىسبىتىنىمۇ ئويلىشىشىنى تەلەپ قىلىدۇ. باشقا دۆلەتلەردىن كەلگەن ئانا تىلىدا سۆزلەيدىغانلار قوبۇل قىلىنمايدۇ.

TalkingChina نىڭ تەرجىمە جاۋاب پىلانى


بايلىق قىيىنچىلىقلىرىنى قانداق ھەل قىلىش كېرەك:


1.1 تۈرنىڭ ئالاھىدىلىكىگە ئاساسەن، بىز ئالدى بىلەن ئوقۇتۇشنىڭ ئىنگلىزچە كېڭەيتىلگەن نۇسخىسىنى تاماملاشنى تاللىدۇق. بىز TalkingChina نىڭ كەڭ بايلىق كۈتۈپخانىسىدىن ئانا تىلى ئىنگلىز تىلىدا سۆزلىشىدىغان، يۇقىرى دەرىجىدە ھەمكارلىق قىلىدىغان، تېز ئىنكاس قايتۇرىدىغان ۋە تۈر تەلىپىنى چوڭقۇر چۈشىنىدىغان كىشىلەرنى ئىزدىدۇق. بىز 20 كۆرسەتمىنى كېڭەيتىشنى ئالدىنقى ئورۇنغا قويدۇق ۋە ئۇلارنى خېرىدارغا جەزملەشتۈرۈش ئۈچۈن ئەۋەتتۇق. خېرىدارلارنىڭ ئىنكاسىغا ئاساسەن، بىز كۆرسەتمىلەرنى ئۈزلۈكسىز يېڭىلايمىز ۋە داۋاملىق تەربىيەلەش بىلەن تەمىنلەيمىز. كېڭەيتىش جەريانىدا، بىز ھەمىشە خېرىدارلار بىلەن زىچ ھەمكارلىشىپ، ئۇلارنىڭ ئېھتىياجىنى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىش ئۈچۈن ئىقتىدار نۇقتىلىرى توغرىسىدا دەرھال سوئاللارنى ئوتتۇرىغا قويىمىز. بىز رۇسچە ۋە ئەرەبچە كۆرسەتمىلەرنى كېڭەيتىش ئۈچۈن ئىنگلىز تىلىنى قېلىپ قىلىپ ئىشلىتىمىز. بۇ ئىستراتېگىيە پەقەت خىزمەت ئۈنۈمىنى ئۆستۈرۈپلا قالماي، يەنە قايتا ئىشلەش نىسبىتىنى تۆۋەنلىتىپلا قالماي، يەنە كېيىنكى خاتىرىلەش ئۈنۈمى ئۈچۈن ياخشى ئاساس سالىدۇ.


1.2 خاتىرىلەش تۈرىنىڭ تەلىپىگە ئاساسەن، بىز ۋۇخەن، شاڭخەي ۋە ئەتراپتىكى رايونلاردا ئانا تىلىدا سۆزلىشىدىغانلارنى ئىزدەشكە باشلىدۇق. نەتىجىدە، رۇس تىلىدىكى ئانا تىلى بايلىقلىرى تېزلا قولغا كەلتۈرۈلدى، ئەمما ئەرەب تىلى ئۈچۈن يەرلىك بايلىقلار ئىنتايىن چەكلىك بولۇپ، چىقىم ئادەتتە خېرىدارنىڭ خامچوتىدىن ئېشىپ كەتتى. بۇ خىل ئەھۋالدا، بىز خېرىدار بىلەن ئەرەب تىلىدا خاتىرىلەشكە بولغان ئېھتىياجى توغرىسىدا كۆپ قېتىم ئالاقىلىشىپ، ئاخىرىدا بىر مۇرەسسە ھەل قىلىش چارىسىگە كەلدۇق: ئىشخانىدا ستاتىك خاتىرىلەش جەريانىدا چەتئەل ئەمىرلىكلىرى تەرىپىدىن يىراقتىن خاتىرىلەشنى يولغا قويۇش؛ يولدا ماڭغاندا ھەقىقىي ماشىنىنىڭ دىنامىك خاتىرىلىنىشى جەريانىدا، ئەرەب ئەمىرلىكلىرىدىن باشقا رايونلاردىكى بىر قىسىم ئانا تىلىدا سۆزلىشىدىغان ئەرەبلەرنى بۇ تۈرگە قاتنىشىشقا تەكلىپ قىلىش.


2. خاتىرىلەش خىزمىتىنى ئىجرا قىلىش: تورسىز خاتىرىلەش ئېلىپ بارغاندا، خاتىرىلەشكە قاتناشقان ھەر بىر ئانا تىلىدا سۆزلىشىدىغان كىشى ئۈچۈن ئالدىنئالا تەپسىلىي ئىنگلىزچە خاتىرىلەش تەلىپى قوللانمىسى تەييارلىدۇق ۋە خېرىدار ۋە قاتناشقۇچىلارنىڭ ۋاقتىغا ئاساسەن تەپسىلىي ۋاقىت جەدۋىلى تۈزدۇق. يىراقتىن خاتىرىلەش ئۈچۈن، بىز يەنە ھەر بىر تۈر قاتناشقۇچىسىغا ئىنگلىزچە خاتىرىلەش يېتەكچىلىكى بىلەن تەمىنلەيمىز ۋە خېرىدارنىڭ ئېھتىياجىغا ئاساسەن خىزمەتلەرنى ئورۇنلاشتۇرىمىز. قاتناشقۇچىلار ماشىنا بىلەن ماشىنا سىستېمىسىنىڭ ئۆزئارا تەسىرىنى تەقلىد قىلىش ئۈچۈن ئۈسكۈنە بىلەن 20 سانتىمېتىردىن 40 سانتىمېتىرغىچە ئارىلىق ساقلاپ، كومپيۇتېر ياكى يانفون ئارقىلىق تىنچ مۇھىتتا خاتىرىلىشى ۋە نورمال ئاۋازدا سۆھبەتلىشىشى تەلەپ قىلىنىدۇ. رەسمىي خاتىرىلەش باشلىنىشتىن بۇرۇن، بىز ھەر بىر قاتناشقۇچىدىن رەسمىي خاتىرىلەشنى باشلاشتىن بۇرۇن ئۈلگە ئاۋاز خاتىرىلىشىنى ۋە خېرىدارنىڭ جەزملەشتۈرۈشىنى ساقلىشىنى تەلەپ قىلىمىز.


لايىھەنىڭ قىسقىچە مەزمۇنى ۋە كەلگۈسى


سۈنئىي ئەقىل تېخنىكىسىنىڭ تېز سۈرئەتتە تەرەققىي قىلىشىغا ئەگىشىپ، تىل مۇلازىمەت كەسپىدە مىسلى كۆرۈلمىگەن ئۆزگىرىشلەر يۈز بېرىۋاتىدۇ. يېڭى تىل مۇلازىمەت تەلىپىنىڭ ئۈزلۈكسىز پەيدا بولۇشى تەرجىمە شىركەتلىرىنىڭ مۇلازىمەت مودېللىرى ۋە ئىقتىدارىغا يېڭى خىرىسلارنى ئېلىپ كەلدى. بۇ ئىككى ئەھۋالنىڭ قىسقىچە مەزمۇنى ۋە كەلگۈسىگە مۇناسىۋەتلىك بەزى ئوي-پىكىرلەر تۆۋەندىكىچە:


1. يېڭىلىق يارىتىش مۇلازىمەت مودېللىرى: ئەنئەنىۋى تىل مۇلازىمەتلىرى ئەمدى ھازىرقى بازار ئېھتىياجىنى قاندۇرالمايدۇ، ھەمدە مۇلازىمەت سۈپىتىدە مودېل (MaaS) ۋە مۇلازىمەت سۈپىتىدە سودا (BaaS) قاتارلىق يېڭىلىق يارىتىش مۇلازىمەت مودېللىرى يېڭى كەسىپ ئۆلچىمىگە ئايلىنىۋاتىدۇ. TalkingChina تەرجىمە شىركىتى بۇ ئىككى ئەھۋال ئارقىلىق بۇ ئۆزگىرىشنى قانداق قىلىپ جانلىق ماسلاشتۇرۇش ۋە يېتەكلەشنى كۆرسەتتى.


2. تېخنىكا ۋە ئىنسانىيەت پەنلىرىنىڭ بىرلىشىشى: سۈنئىي ئەقىل دەۋرىدە، تېخنىكىنىڭ تەرەققىياتى ئىنسان تىلىنىڭ نەپىس ھېسسىياتلىرى ۋە مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى بىلەن بىرلەشتۈرۈلۈپ، خېرىدارلارغا تېخىمۇ شەخسىي ۋە تەبىئىي مۇلازىمەت تەجرىبىسى بىلەن تەمىنلەيدۇ. بىزنىڭ تۈر ئەمەلىيىتىمىز شۇنى كۆرسەتتىكى، خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجى ۋە مەدەنىيەت پەرقىنى چوڭقۇر چۈشىنىش ئارقىلىق، بىز تېخىمۇ جەلپ قىلارلىق تىل مۇلازىمەت مەھسۇلاتلىرىنى يارىتالايمىز.


3. تۈر باشقۇرۇشتىكى يېڭى خىرىسلار: تۈر باشقۇرۇش ئەمدى پەقەت جەريان ۋە ۋاقىتنى باشقۇرۇش بىلەنلا چەكلىنىپ قالمايدۇ، بەلكى ئىختىساسلىقلار، تېخنىكا ۋە يېڭىلىق يارىتىشچان تەپەككۇرنى باشقۇرۇش بىلەن تېخىمۇ مۇناسىۋەتلىك. TalkingChina تەرجىمە شىركىتى بۇ ئىككى مىسال ئارقىلىق قانداق قىلىپ پىششىقلاپ باشقۇرۇش ۋە يېڭىلىق يارىتىشچان تەپەككۇر ئارقىلىق خامچوت ۋە بايلىق چەكلىمىسىنى يېڭىشنى كۆرسىتىپ بەردى.


4. دۇنياۋى بايلىق بىر گەۋدىلىشىشى: دۇنياۋىلىشىش شارائىتىدا، تىل مۇلازىمىتىگە بولغان ئېھتىياج دۆلەت چېگرىسىدىن ھالقىپ، تەرجىمە شىركەتلىرىنىڭ دۇنياۋى بايلىقلارنى بىر گەۋدىلەشتۈرۈش ئىقتىدارىغا ئىگە بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ. بىزنىڭ دېلومىز خېرىدارلارنىڭ ئالاھىدە ئېھتىياجىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن دۇنياۋى تور ئارقىلىق ئەڭ ماس كېلىدىغان بايلىقلارنى قانداق تېپىش ۋە ئىشلىتىشنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ.


5. ئەقلىي مۈلۈك ھوقۇقىنى قوغداش: تىل مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەش بىلەن بىرگە، ئەقلىي مۈلۈك ھوقۇقىنى قوغداشقىمۇ ئەھمىيەت بېرىشىمىز كېرەك. ئاۋازلىق ماتېرىياللارنىڭ ئىشلىتىلىش دائىرىسى ۋە مەقسىتىنى ئايدىڭلاشتۇرۇش ئۈچۈن قاتناشقۇچىلار بىلەن كېلىشىم ئىمزالاش ئارقىلىق، قانۇنىي خەۋپ-خەتەرلەرنىڭ ئالدىنى ئالالايمىز.


6. ئۈزلۈكسىز ئۆگىنىش ۋە ماسلىشىش: سۈنئىي ئەقىل تېخنىكىسىنىڭ تېز تەرەققىي قىلىشىغا ئەگىشىپ، تەرجىمە شىركەتلىرى ئۈزلۈكسىز ئۆزگىرىۋاتقان بازار مۇھىتىغا ماسلىشىش ئۈچۈن ئەڭ يېڭى تېخنىكا ۋە كەسىپ يۈزلىنىشلىرىنى ئۈزلۈكسىز ئۆگىنىشى كېرەك. بىزنىڭ تۈر تەجرىبىمىز قىممەتلىك بىلىم بايلىقىنى توپلاپ، كەلگۈسىدىكى تەرەققىيات ئۈچۈن پۇختا ئاساس سالدى.

بۇ ئىككى دېلو ھازىرغىچە ياخشى نەتىجىلەرگە ئېرىشتى. بىز خېرىدارلىرىمىزغا يۇقىرى سۈپەتلىك تىل مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەپلا قالماي، يەنە كەسىپ ئۈچۈن يېڭى مۇلازىمەت ئۆلچىمىنى بېكىتتۇق. كەلگۈسىدە، TalkingChina تەرجىمە شىركىتى سۈنئىي ئەقىل دەۋرىدىكى ئۈزلۈكسىز تەرەققىي قىلىۋاتقان تىل مۇلازىمىتى ئېھتىياجىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئىزدىنىشنى ۋە يېڭىلىق يارىتىشنى داۋاملاشتۇرىدۇ.


ئېلان قىلىنغان ۋاقىت: 2025-يىلى 6-ئاينىڭ 9-كۈنى