تۆۋەندىكى مەزمۇنلار خەنزۇچە مەنبەدىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق تەرجىمە قىلىندى، كېيىن تەھرىرلەنمىدى.
ھازىرقى دۇنياۋىلىشىش دولقۇنىدا، تەرجىمە مۇلازىمىتى كارخانىلاردا تىللار ئارا ئالاقە قىلىشنىڭ مۇھىم كۆۋرۈكىگە ئايلاندى. قانداقلا بولمىسۇن، ھەر خىل كارخانىلار ۋە تۈرلەردە دائىم ئۆزگىچە تىل ئۇسلۇبى تەلىپى بولىدۇ، بۇ تەرجىمە شىركەتلىرىنىڭ توغرا، ئىزچىل ۋە شەخسىيلەشتۈرۈلگەن تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىشىنى تەلەپ قىلىدۇ. شاڭخەي تاڭنېڭ تەرجىمە شىركىتى بۇ ساھەدە كەسپىي ئۇسلۇب يېتەكچىلىكى خاسلاشتۇرۇلغان مۇلازىمىتى بىلەن كۆزگە كۆرۈنۈپ تۇرىدۇ، خېرىدارلار ئۈچۈن يۇقىرى سۈپەتلىك ۋە خاسلاشتۇرۇلغان تەرجىمە ئەسەرلىرىنى يارىتىپ بېرىدۇ ھەمدە نۇرغۇن خېرىدارلار ئۈچۈن ئىشەنچلىك ئۇزۇن مۇددەتلىك ھەمراھقا ئايلاندى.
1، خېرىدارلارنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى
بۇ ھەمكارلىقنىڭ خېرىدارى داڭلىق بىر دورا شىركىتى بولۇپ، ئۇنىڭ خەلقئارا تىزىملاش تارمىقى دورا تىزىملاش ماتېرىياللىرىنى تەييارلاش قاتارلىق مۇھىم ۋەزىپىگە مەسئۇل. بۇ ھۆججەتلەرنى چەتئەل نازارەت قىلىش ئورگانلىرىغا تاپشۇرۇش كېرەك، پەقەت تەستىقلانغاندىن كېيىنلا دورىلارنى يەرلىكتە قانۇنلۇق سېتىشقا بولىدۇ، تەرجىمە خىزمىتى بۇنىڭ مۇھىم بىر قىسمى. شىركەتنىڭ ئىچكى تەرجىمانلىرى بولسىمۇ، سانلىق مەلۇمات يوللاشنىڭ باسقۇچلۇق مەركەزلىشىشى سەۋەبىدىن، ئىچكى تەرجىمە كۈچىنى تولۇق قوبۇل قىلغىلى بولمايدۇ. شۇڭا، تەرجىمە خىزمىتىگە ياردەم بېرىش ئۈچۈن سىرتقى تەمىنلىگۈچىلەرنى ئىزدەش كېرەك.
خېرىدارنىڭ تەرجىمە ۋاقتى، ئاتالغۇ ئىشلىتىش، ھۆججەت فورماتى ۋە باشقا جەھەتلەرگە قارىتا قاتتىق ۋە مۇقىم تەلەپلىرى ۋە قائىدىلىرى بار. ھەمكارلىقنىڭ دەسلەپكى باسقۇچىدا، تەرجىمە خىزمىتىنىڭ راۋان ئىلگىرىلىشىگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن، خېرىدارنىڭ ئەمەلىي ئەھۋالىغا ئاساسەن مەخسۇس ئۇسلۇب كۆرسەتمىلىرىنى تۈزۈش جىددىي ئەھمىيەتكە ئىگە.
2، TalkingChina تەرجىمە ئىستراتېگىيىلىرى
(1) ئېھتىياجنى چوڭقۇر تەھلىل قىلىش
تۈر قۇرۇلۇشى باشلانغاندا، تاڭنېڭ تەرجىمە گۇرۇپپىسى خېرىدارلار بىلەن چوڭقۇر ئالاقە قىلىپ، ئۇلارنىڭ ئېھتىياجىنى ئومۇميۈزلۈك چۈشىنىشكە تىرىشتى. ئاساسلىق ئاتالغۇ ئۆلچەملىرى ۋە يەتكۈزۈش ھۆججەتلىرىنىڭ تەپسىلىي ئىسىم قويۇش قائىدىلىرى ئەتراپلىق مۇزاكىرە قىلىندى. تۈرنى ئەمەلىي يولغا قويۇش جەريانىدا، گۇرۇپپا ئەزالىرى خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىنى ئۈزلۈكسىز تەكشۈرۈپ، كېيىنكى خىزمەتلەر ئۈچۈن پۇختا ئاساس سالدى.
(2) ئۇسلۇب قوللانمىسىنى تۈزۈش
دەسلەپكى تۈر ماسلاشتۇرۇلغاندىن كېيىن، تاڭنېڭ تەرجىمە شىركىتىنىڭ ھېسابات باشقۇرغۇچىسى (AE) ۋە تۈر باشقۇرغۇچىسى (PM) ئۇسلۇب قوللانمىسىنىڭ دەسلەپكى رامكىسىنى قۇرۇش ئۈستىدە ئىشلەشكە باشلىدى. بۇ ئىجادىيەت خىزمىتى ئىككى ئاساسلىق ئۆلچەمدىن ئېلىپ بېرىلىدۇ: خېرىدارلارنى بىرلەشتۈرۈش ۋە ئىشلەپچىقىرىش جەريانى: AE خېرىدارلارنىڭ ئاساسىي ئېھتىياجى، مۇناسىۋەتلىك ھۆججەتلەرنىڭ تۈرلىرى، باھا بىلەن يەتكۈزۈش ۋاقتى ئوتتۇرىسىدىكى ئالاقە نۇقتىلىرى، لايىھە ۋە يەتكۈزۈشكە بولغان ئالاھىدە تەلەپلەر قاتارلىقلارنى ئايرىشقا مەسئۇل؛ PM خېرىدارلارنىڭ تەلىپىنى تەھلىل قىلىش ئارقىلىق تۈر ئىشلەپچىقىرىش جەريانى، تەرجىمە ئۇسلۇبىنى ئېنىقلاش، تىل مۈلكىنى باشقۇرۇش، سۈپەت كونترول نۇقتىلىرى، تەرجىمانلار گۇرۇپپىسىنىڭ سەپلىمە قۇرۇلمىسى ۋە باشقا جەھەتلەر ئۈچۈن ئۆلچەملەرنى بەلگىلەيدۇ. قوش لىنىيەلىك پاراللېل ھەمكارلىق ئۇسۇلى ئارقىلىق، ئاخىرىدا ئۇسلۇب قوللانمىسىنىڭ دەسلەپكى رامكىسى شەكىللىنىدۇ.
(3) ئۇسلۇب قوللانمىسىنى ياخشىلاش
ئۇسلۇب قوللانمىسىنىڭ ئىلمىي ۋە ئەمەلىي خاراكتېرىگە كاپالەتلىك قىلىش ئۈچۈن، باش مۇدىر ۋە باش مىنىستىر شىركەت ئىچىدىكى باشقا خىزمەتداشلىرىنى ئۈچىنچى تەرەپ سۈپىتىدە ئوبيېكتىپ نۇقتىدىن دەسلەپكى لايىھەنى ئومۇميۈزلۈك ۋە يۈز تۇرانە تەكشۈرۈشكە تەكلىپ قىلدى ۋە تۈزىتىش تەكلىپلىرىنى بېرىشكە ئىلھاملاندۇردى. تەكلىپلەرنى توپلاپ خۇلاسىلىگەندىن كېيىن، ئاخىرقى ئۇسلۇب قوللانمىسىنى تېخىمۇ ئېنىق، تېخىمۇ ئومۇميۈزلۈك، چۈشىنىش ۋە يولغا قويۇشقا ئاسان قىلىش ئۈچۈن نىشانلىق تەڭشەش ۋە ئەلالاشتۇرۇش ئېلىپ بېرىلدى. تۈر باشقۇرۇش نەزەرىيىسى جەھەتتىن ئېيتقاندا، بۇ دېگەنلىك، ئومۇميۈزلۈك ئۇسلۇب قوللانمىسى بىلەن، تۈر خادىملىرىنىڭ ئۆزگىرىشى سەۋەبىدىن تۈر ئىجرا قىلىش سۈپىتى ئۆزگەرمەيدۇ.
خۇلاسىلەنگەن ئۆزگەرتىش تەكلىپلىرى ئاساسلىقى تۆۋەندىكى جەھەتلەرگە مەركەزلەشكەن:
1). قۇرۇلمىنى ئەلالاشتۇرۇش: دەسلەپكى لايىھەدە ئۈنۈملۈك باغلىنىش كەمچىل، ئومۇمىي قۇرۇلما يېتەرلىك ئېنىق ئەمەس، مەزمۇن سەل قالايمىقان كۆرۈنىدۇ. ئالاقىلىشىشتىن كېيىن، AE ۋە PM خېرىدارلارغا مۇلازىمەت قىلىشنىڭ پۈتۈن جەريانىنى، ماكرو ئۇسلۇبتىكى ئورۇنلاشتۇرۇشتىن تارتىپ مىكرو تەپسىلاتلارغىچە، خېرىدارلارنىڭ ئاساسىي ئارقا كۆرۈنۈش ئۇچۇرلىرى، خېرىدارلار بىلەن دەسلەپكى ئالاقىلىشىش، تۈر ئىشلەپچىقىرىش جەريانى، ھۆججەت يەتكۈزۈش جەريانى ۋە تەرجىمەدىن كېيىنكى پىكىر-تەكلىپلەر قاتارلىق ئاچقۇچلۇق ھالقىلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ھالدا، ئاساسىي مەزمۇننىڭ ھەر بىر قىسمىنى قايتا تەشكىللەپ ۋە ياخشىلاپ، ئېنىق دەرىجە تەرتىپى ۋە تەشكىللىنىشكە ئېرىشتى.
2). مۇھىم نۇقتىلارنى گەۋدىلەندۈرۈش: دەسلەپكى لايىھە تېكىست مەزمۇنى بىلەن تولغان بولۇپ، ئوقۇرمەنلەرنىڭ مۇھىم ئۇچۇرلارنى تېز چۈشىنىشىنى قىيىنلاشتۇرىدۇ. بۇ مەسىلىنى ھەل قىلىش ئۈچۈن، گۇرۇپپا قېلىن خەت، يانتۇ خەت، رەڭلەرنى بەلگىلەش ۋە نومۇر قوشۇش ئارقىلىق مۇھىم مەزمۇنلارنى گەۋدىلەندۈردى. ئۇلار يەنە تۈر ئىشلەپچىقىرىشتا دىققەت قىلىشقا تېگىشلىك مۇھىم نۇقتىلار ئۈچۈن ئالاھىدە ئىزاھاتلار ۋە چۈشەندۈرۈشلەر بىلەن تەمىنلىدى، بۇ قوللانما ئىشلەتكۈچىلىرىنىڭ مۇھىم ئۇچۇرلارنى تېز چۈشىنىشى ۋە قالدۇرۇپ قويۇشتىن ساقلىنىشىغا كاپالەتلىك قىلدى.
3). توغرا ئىپادىلەش: دەسلەپكى لايىھەدىكى بەزى ئىپادىلەر ئېنىق ئەمەس، بۇ مەشغۇلاتچىلارنىڭ كونكرېت مەشغۇلات قەدەملىرىنى ئېنىقلىشىنى قىيىنلاشتۇرىدۇ. بۇنىڭغا قارىتا، گۇرۇپپا ھەر خىل قائىدىلەرنى ئىپادىلەش ئۈچۈن قىسقا، توغرا ۋە ئېنىق كۆرسەتمە تىلىنى ئىشلىتىپ، چۈشىنىشسىزلىككە ئېلىپ كېلىدىغان ئېنىقسىز ئىپادىلەردىن ساقلىنىش ئارقىلىق ئالاقىدار ئىپادىلەرنى ئەلالاشتۇردى. مەسىلەن، داۋالاش ۋە دورىگەرلىك ساھەسىدىكى كەسپىي ئاتالغۇلارنى تەرجىمە قىلىشتا، كەسىپ ئاتالغۇلىرىنىڭ ئەۋزەللىكىنى ۋە جۇڭگو دورىگەرلىك پوپېيىسى ياكى ئامېرىكا دورىگەرلىك پوپېيىسى تەرجىمە ئۇسۇلىنى ئىشلىتىش-ئىشلەتمەسلىكنى ئېنىقلاشتۇرۇش، تەرجىمانلارغا ئېنىق مەشغۇلات يېتەكچىلىكى بىلەن تەمىنلەش ۋە تەرجىمە سۈپىتىنىڭ مۇقىملىقىغا كاپالەتلىك قىلىش مۇھىم.
4). تولۇق ئۇچۇر دەۋرىيلىكى: دەسلەپكى لايىھەدىكى بەزى مۇھىم نۇقتىلاردا كونكرېت مەزمۇن يوق، بۇ ئىشلەتكۈچىلەرنىڭ بىۋاسىتە چۈشىنىشى ۋە ئىشلىتىشىنى قىيىنلاشتۇرىدۇ. بۇ نۇقتىغا قارىتا، AE ۋە PM خېرىدارنىڭ تېكىستىنىڭ ئالاھىدىلىكىگە ئاساسەن كۆرسەتمىلەردىكى بەزى مۇھىم نۇقتىلارغا كونكرېت چۈشەندۈرۈش بەردى.
مەسىلەن، سۈپەت كونترول نۇقتىلىرىدىكى «تېكىستتىكى فورمۇلا تەرجىمىسىنىڭ تولۇقلۇقىنى تەكشۈرۈش» تەلىپىنى تولۇقلاش ئۈچۈن، ئالدى بىلەن خېرىدارنىڭ ئەسلى تېكىستىدە پەيدا بولغان بارلىق فورمۇلا كۆرسىتىش شەكىللىرىنى خۇلاسىلەپ رەتلەڭ (تېكىست نۇسخىسىدىكى تەھرىرلىگىلى بولىدىغان فورمۇلا / رەسىم نۇسخىسىدىكى تەھرىرلىگىلى بولمايدىغان فورمۇلا). فورمۇلالارنىڭ تەھرىرلىگىلى بولمايدىغانلىقى سەۋەبىدىن، كومپيۇتېر ياردەملىك تەرجىمە قوراللىرىنى (CAT) ئىمپورت قىلغاندا تەرجىمە قالدۇرۇپ قويۇلۇشى مۇمكىن. ئۇسلۇب قوللانمىسىدا فورمۇلالارنى قانداق بىر تەرەپ قىلىش توغرىسىدا تەپسىلىي كۆرسەتمىلەر بېرىلگەن، بۇنىڭ ئىچىدە تەرجىمە ئالدىن بىر تەرەپ قىلىش باسقۇچىدا Word دا فورمۇلا ياساش قەدەملىرى بار، شۇنداقلا ھەر خىل فورمۇلالارنىڭ ئۇسلۇبلىرى ۋە ئۇسۇللىرىنى كۆرۈنۈشلۈك كۆرسىتىش ئۈچۈن مۇناسىۋەتلىك ئېكران سۈرەتلىرى بار بولۇپ، تولۇق ئۇچۇر ھالقىسىنى شەكىللەندۈرىدۇ.
تەكلىپ قىلىنغان بارلىق ئۆزگەرتىشلەرگە ئاساسەن، ئاخىرقى ئۇسلۇب قوللانمىسى ھۆججىتىگە خېرىدارغا خاس پىكىر-تەكلىپ بۆلىكى قوشۇلدى، بۇ بۆلەك پىكىر-تەكلىپ ۋاقتى، پىكىر بەرگۈچى، پىكىر-تەكلىپ مەسىلىلىرى ۋە مەسىلىنى ئىز قوغلاش (ھەل قىلىنغان-قىلمىغانلىقى ۋە قايسى تېكىستلەرنىڭ قاتناشقانلىقى) قاتارلىقلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، بۇ ئۇنى تېخىمۇ قاتتىق، ئەمەلىي ۋە خېرىدارلارنىڭ تەرجىمە ئۇسلۇبى ئېھتىياجىغا تولۇق ماسلاشتۇرۇپ، يۇقىرى سۈپەتلىك تەرجىمە مۇلازىمىتىگە پۇختا كاپالەت بېرىدۇ.
4، ئۇسلۇب كۆرسەتمىلىرىنىڭ قوللىنىلىشى ۋە ئاسراش يېڭىلىنىشلىرى
ئۇسلۇب كۆرسەتمىلىرى تەرجىمە تۈرلىرىنىڭ ئىشلەپچىقىرىش جەريانىدا مۇھىم رول ئوينايدۇ، ئۇلار پەقەت قۇرۇق سۆزلەر ئەمەس. تاڭنېڭ تەرجىمە شىركىتىنىڭ ئەمەلىي تۈر خىزمىتىدە، تەرجىمەنىڭ دەسلەپكى نۇسخىسىدىن تارتىپ ئاخىرقى نۇسخىسىغىچە، بۇ گۇرۇپپا ھەمىشە ئۇسلۇب كۆرسەتمىسىنى ئۆلچەم قىلىپ، تەرجىمە ئۇسلۇبىنى ئومۇميۈزلۈك كونترول قىلىدۇ ھەمدە يۇقىرى سۈپەتلىك ۋە ئىزچىل تەرجىمە ئەسەرلىرىنىڭ خېرىدارلارغا ۋاقتىدا يەتكۈزۈلۈشىگە كاپالەتلىك قىلىدۇ.
ھەر بىر تۈر تاماملانغاندىن كېيىن، TalkingChina تەرجىمە شىركىتى خېرىدارلارنىڭ تەرجىمە توغرىسىدىكى پىكىرلىرىنى توپلايدۇ ھەمدە ئۇسلۇب قوللانمىسىنى دائىم تەكشۈرۈپ ۋە يېڭىلاپ تۇرىدۇ. بۇ ئۇسۇل ئارقىلىق، ئۇزۇن مۇددەتلىك ھەمكارلىق جەريانىدا، بىز ھەمىشە خېرىدارلىرىمىزنىڭ ھازىرقى ئېھتىياجىنى ئەڭ ياخشى قاندۇرىدىغان تەرجىمە ئۇسلۇبىنى قوللىنىپ، ئۇلارنىڭ ماركىلىرىنى تەرەققىي قىلدۇرۇشىغا ۋە دۇنيا بازىرىدىكى پۇرسەت ۋە خىرىسلارغا بىرلىكتە تاقابىل تۇرۇشىغا ياردەم بېرىمىز.
خۇلاسە
دۇنياۋىلىشىش دولقۇنىدا، تىل كۆۋرۈك، ئۇسلۇب يېتەكچىلىكى بۇ كۆۋرۈكنىڭ مۇستەھكەم ئاساسى. كەسپىي ئۇسلۇب يېتەكچىلىكى ۋە خاسلاشتۇرۇلغان مۇلازىمەتلەر بىلەن، Tangneng تەرجىمە شىركىتى تەرجىمە سۈپىتىنى يېڭى پەللىگە كۆتۈرۈپ، خېرىدارلارنىڭ ماركىلىرىنىڭ ئېنىق ۋە ئىزچىل تەرجىمە ئۇسلۇبلىرى بىلەن دۇنيا سەھنىسىدە پارقىرىشىغا ياردەم بەردى. بىز پەقەت يۇقىرى سۈپەتلىك تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەنلا قالماي، يەنە ئۈزلۈكسىز ئەلالاشتۇرۇلغان ئۇسلۇب يېتەكچىلىكى ئارقىلىق خېرىدارلىرىمىز ئۈچۈن ھەر بىر تىل ئارا ئالاقىنى قوغدايمىز. TalkingChina تەرجىمە شىركىتىنى تاللاش ئالاھىدە ئۇسلۇب كاپالىتىنى تاللاش دېگەنلىك. كېلىڭلار، تىللار ئارا ئالاقىنىڭ سۈپەتلىك سەپىرىگە ئاتلىنىپ، پارلاق ماركا يارىتايلى ۋە دۇنيا بازىرىنىڭ چەكسىز ئىمكانىيەتلىرىنى قوبۇل قىلايلى!
ئېلان قىلىنغان ۋاقىت: 2025-يىلى 7-ئاينىڭ 6-كۈنى