تۆۋەندىكى مەزمۇنلار خەنزۇچە مەنبەدىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق تەرجىمە قىلىندى، كېيىن تەھرىرلەنمىدى.
بۇ ۋاقىتتا، ماقالىنى ئوقۇۋاتقاندا، سىز تەرجىمە مۇلازىمىتىگە ئېھتىياجلىق خېرىدار بولۇشىڭىز مۇمكىن. تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچى سۈپىتىدە، بىز قانداق قىلىپ سىزنىڭ ئېھتىياجىڭىزنى توغرا چۈشىنىپ، سىزنىڭ نۇقتىينەزەرىڭىزدىن ياخشىراق ئويلىنىپ، سىزگە نىشانلىق ھەل قىلىش چارىلىرى بىلەن تەمىنلىيەلەيمىز؟ بۇ بىزنىڭ كۈندىلىك تەرجىمە مۇلازىمىتىمىزدە ئويلىشىۋاتقان ئەڭ مۇھىم سوئال.
بىز ھەر كۈنى دۇچ كېلىۋاتقان خېرىدارلار گۇرۇپپىسى، تۈرلىرى ۋە ئېھتىياجلىرىنىڭ كۆپ خىل ئىكەنلىكىنى ئېيتىشقا بولىدۇ. ئەگەر بىز پەقەت «مىڭ سۆزنىڭ تەرجىمىھالى قانچە پۇل كېتىدۇ» ياكى «بىر كۈنلۈك تەرجىمانلىق قانچە پۇل كېتىدۇ» دېگەن سۆزلەرنى ئىشلىتىپ، ھەر خىل ئېھتىياجلارغا ئۈزلۈكسىز ۋە ماسلىشالايدىغان ئۇسۇلدا جاۋاب بەرسەك، كۆپىنچە ۋاقىتلاردا بۇ ئاخىرىدا خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىنىڭ قاندۇرۇلماسلىقىغا ئېلىپ كېلىدۇ. بۇ قىيىنچىلىقنىڭ ئاساسلىق سەۋەبى خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىنى چۈشەنمەسلىكتىن كېلىپ چىقىدۇ. خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىنى قاندۇرۇش ۋە ئۇلارغا قىممەت يارىتىش توغرىسىدا قانداق سۆزلەشكىلى بولىدۇ؟
ئاندىن، بىز ئۈزلۈكسىز تەرجىمە ئېھتىياجىغا ئىگە داڭلىق تەنتەربىيە ماركىسىدىكى X خېرىدارىنىڭ مىسالىنى ئىشلىتىپ، Tang شىركىتىنىڭ تەرجىمە مۇلازىمىتىدىكى خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىغا ئاساسەن قىممەتلىك مۇلازىمەتلەرنى قانداق تەمىنلىيەلەيدىغانلىقىنى تەكشۈرىمىز.
لايىھەنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى:
خېرىدار Under Armour رەسمىي تور بېتىنى ئومۇميۈزلۈك يېڭىلاش ۋە جۇڭگو چوڭ قۇرۇقلۇقى، شياڭگاڭ ۋە تەيۋەندىكى ئۈچ جاينىڭ لايىھەسىنى ئەلالاشتۇرۇشنى پىلانلىغان. ئەينى ۋاقىتتا تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچى بولغان TalkingChina شىركىتى بۇنىڭغا بىر قىسىم ئاددىي مەھسۇلات تەرجىمەلىرىنى تەمىنلىگەن ئىدى.
جاۋاب:
ئالدى بىلەن، خېرىدارلارنىڭ تەلىپى توغرىسىدىكى ئۇچۇرلارنى ئېلىڭ
دەسلەپكى باسقۇچتا خېرىدارلارنىڭ ئۇچۇرلىرى ئانچە كۆپ ئەمەس، خېرىدارلار مۇلازىمەت خادىملىرى بۇ ئۇچۇرلارنى تېخىمۇ كۆپ قولغا كەلتۈرۈشى كېرەك. بىزنىڭ ئۇچۇر ئېلىش يوللىرىمىز ۋە ئۇسۇللىرىمىز: بىر ئىزدەش، ئىككى سوئال ۋە ئۈچ خۇلاسە.
1. تۇنجى ئىزدەش: بۇ خېرىدارغا مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارنى ئىزدەپ كۆرۈڭ، خېرىدارنىڭ ئاساسىي ئۇچۇرلىرىنى چۈشىنىڭ ۋە بېكىتىلگەن ئۇچۇر تەكشۈرۈش تىزىملىكىدىن پايدىلىنىپ، خېرىدارنىڭ شىركەت ئارقا كۆرۈنۈشى، مەھسۇلاتلىرى، تەشكىلىي قۇرۇلمىسى، بازار ئەھۋالى، تەرەققىيات يۈزلىنىشى ۋە باشقا مۇناسىۋەتلىك قېلىپ ئۇچۇرلىرىنى بىر-بىرلەپ چۈشىنىڭ. خېرىدارنىڭ تەرجىمە ئېھتىياجىنىڭ سەۋەبلىرى، ساھەلىرى، تارماقلىرى، يۈزلىنىشلىرى قاتارلىقلارنى تەخمىنەن چۈشىنىڭ؛
2. ئىككىنچى سوئال: تېلېفون ۋە يۈز تۇرانە سۆھبەتلەر ئارقىلىق، خېرىدارنىڭ تەرجىمە ئېھتىياجى توغرىسىدىكى كونكرېت ئۇچۇرلارنى تېخىمۇ چوڭقۇر يېتەكلەش ۋە ئاڭلاش، ئالدىنقى «تۇنجى ئىزدەش» ئۇچۇرلىرىنى تولۇقلاش ۋە تاماملاش، تەرجىمە ئېھتىياجىنىڭ قىيىنچىلىقلىرى، قىيىنچىلىق نۇقتىلىرى، ئالاھىدىلىكلىرىنى تېخىمۇ چوڭقۇر چۈشىنىش ۋە كونكرېت تىللار، تۈرلەر، خىزمەت مىقدارى ۋە ئېھتىياجلىق تارماقلارنى دەسلەپكى چۈشىنىش؛
3. ئۈچ خۇلاسە: «بىر ئىزدەش» ۋە «ئىككى سوئال»غا، شۇنداقلا ئىلگىرىكى ھەمكارلىق ئەمەلىيەتلىرىدە كۆزىتىلگەن ئۇچۇرلارغا ئاساسەن، خېرىدارنىڭ تەرجىمە ئېھتىياجىنى خۇلاسىلەپ، سىستېمىلىق خاتىرىلەڭ.
2-قەدەم: خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىنى تەھلىل قىلىڭ
توپلانغان خېرىدارلارنىڭ تەلىپىگە ئاساسەن، بىز خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجلىق بولغان تۆۋەندىكى مۇھىم نۇقتىلارنى تەھلىل قىلىپ بېكىتتۇق:
1. مەھسۇلات تەرجىمە جەھەتتە: ئىلگىرى خېرىدارنىڭ ئاساسلىق تەلىپى مەھسۇلاتنىڭ تېكىستلىك چۈشەندۈرۈشى ئىدى. يېقىنقى يىللاردىن بۇيان، «يېڭى پارچە سېتىش مودېلى» تور سودىسىنىڭ تېز تەرەققىي قىلىشىغا ئەگىشىپ، بۇ ماركا پەقەت ئۆزىنىڭ رەسمىي تور بېتىنى ئېچىپلا قالماي، يەنە Tmall ۋە JD.com قاتارلىق ئېلېكترونلۇق سودا سۇپىلىرىدا ئارقا-ئارقىدىن بايراقدار دۇكانلارنى ئاچتى. مەھسۇلاتلىرىنىڭ سانى ۋە يېڭىلاش سۈرئىتى تېز سۈرئەتتە ئاشتى، شۇنداقلا دۇچ كېلىدىغان نىشانلىق ئاڭلىغۇچىلارنىڭ سانىمۇ ئېشىۋاتىدۇ. بۇ بۆلەكتە يېڭىدىن قوشۇلغان تەرجىمە تەلىپى ئۈچۈن، ئەڭ مۇھىم ئۈچ تەلەپ تەرجىمە ئۈنۈمى، توغرىلىقى ۋە ئىزچىللىقى؛
2. نىشان تىل جەھەتتە، ئەسلىدىكى ئىنگلىز تىلىدىن ئاددىيلاشتۇرۇلغان خەنزۇ تىلىغىچە بولغان تىل ئىنگلىز تىلىدىن ئاددىيلاشتۇرۇلغان خەنزۇ تىلىغا، ئىنگلىز تىلىدىن شياڭگاڭ ئەنئەنىۋى تىلىغا ۋە تەيۋەن ئەنئەنىۋى تىلىغا كېڭەيتىلدى؛
3. ماقالىنىڭ تۈرى ۋە مەقسىتىگە كەلسەك، ئۇ ئاساسلىقى بازار ئالاقىسى ئۈچۈندۇر. رەسمىي تور بېكەت بولسۇن ياكى ئۈچىنچى تەرەپ سۇپىسى بولسۇن، مەقسەت نىشان ئىستېمالچىلارنى تەسىرلەندۈرۈش، شۇڭا تەرجىمە ئېھتىياجىدا تىل ئۇسلۇبى ۋە بازار تەشۋىقات ئۈنۈمىگە بولغان تەلەپلەر بار؛
4. چەكلەنگەن ئېلان سۆزلىرىنى تەكشۈرۈش جەھەتتە: 2015-يىلى، يېڭى ئېلان قانۇنى ئېلان قىلىنىپ يولغا قويۇلدى، بۇ تارىختىكى «ئەڭ قاتتىق» جازا ئۆلچىمى دەپ قارىلىپ، پۈتكۈل ئېلان دائىرىسىنى لەرزىگە سالدى. دەسلەپتە، ھەممە يەردە كۆرۈلىدىغان «ئەڭ يۇقىرى» ۋە «ئەڭ ياخشى» دېگەندەك شوئارلار بىردىنلا چەكلەنگەن سۆزلەرگە ئايلاندى. ئېلان بەتلىرىدىكى چەكلەنگەن سۆزلەرنى قانداق قىلىپ تېز ۋە توغرا پەرقلەندۈرۈش ۋە چەكلەنگەن سۆزلەرنىڭ كەلگۈسىدىكى مەھسۇلات تەشۋىقات جەريانلىرىدا كۆرۈنمەسلىكىگە قانداق كاپالەتلىك قىلىش خېرىدارلار دۇچ كېلىۋاتقان مۇرەككەپ مەسىلە.
5. رەڭ يارىتىش تەرجىمىسى جەھەتتە: بۇ خېرىدارغا مۇلازىمەت قىلىشنىڭ ئىلگىرىكى جەريانىدا، بىز كىيىملەرنىڭ رەڭ تۈرگە ئايرىلىشىنىڭ ناھايىتى كۆپ خىل ئىكەنلىكىنى، ھەمدە «ئاسمان كۆكى» ۋە «ئوت-چۆپ يېشىلى» قاتارلىق كۆپ ئىشلىتىلىدىغان چۈشەندۈرۈشلەرنىڭ مەھسۇلات رەڭلىرىنى توغرا تەسۋىرلىيەلمەيدىغانلىقىنى ۋە يېتەرلىك دەرىجىدە قاتتىق ئەمەسلىكىنى بايقىدۇق. رەڭ كۆپ خىللىقىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى قانداق قىلىپ تېخىمۇ ياخشى بىرلىككە كەلتۈرۈش خېرىدارلىرىمىزنىڭ نۇقتىسىدىن بايقىغان يەنە بىر مۇھىم تەلەپ.
6. خېرىدارلارنىڭ بەزى «نورمالسىز ۋە ئادەتتىن تاشقىرى تەرجىمە ئېھتىياجى» ياكى «تەرجىمە+» تەرجىمە تۇغۇندى ئېھتىياجى داۋاملىشىدۇ، بۇ تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچىلەرنىڭ ئېھتىياجغا ئاساسەن ئەڭ ياخشى قارشى تەدبىرلەرگە ئاكتىپ ئىنكاس قايتۇرۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ. بۇ يەنە مۇلازىمەت بىلەن تەمىنلىگۈچىنىڭ ئىنكاس قايتۇرۇش ئىقتىدارىنى سىنايدىغان ئەڭ مۇھىم جەھەت.
Under Armour شىركىتىگە تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەش جەريانىدا، بىز بىر قىسىم ئادەتتىن تاشقىرى تەرجىمە ۋە ئىجادىي تەرجىمە ئېھتىياجلىرىنى بايقىدۇق:
6.1 مەھسۇلات مەزمۇنىنى تۈرگە ئايرىش تەلىپى: مەھسۇلات چۈشەندۈرۈش ئۇچۇرى ئۈچۈن، ئۇنى ئىككى قىسىمغا ئاساسەن توغرا تۈرگە ئايرىش كېرەك: «تېخنىكا تونۇشتۇرۇش» ۋە «مەھسۇلات تەپسىلاتلىرى»؛
6.2 ئۈلگە دەلىللەنگەندىن كېيىن مەھسۇلات نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش تەلىپى: خېرىدارنىڭ ئەمەلىي ئۆلچەش ئۇچۇرىغا ئاساسەن، ئەسلى تېكىستنى شۇنىڭغا ئاساسەن ئۆزگەرتىش كېرەك، بۇنىڭ ئىچىدە ئاددىيلاشتۇرۇلغان خەنزۇچە، ئەنئەنىۋى خەنزۇچە، ئىنگلىزچە، سېتىش نۇقتىلىرى ۋە ئىسىملار بار؛
6.3 مەھسۇلاتنىڭ سېتىش نۇقتىلىرىنى قىسقىچە بايان قىلىش ۋە چۈشەندۈرۈش تەلىپى: نۇسخادىكى چۈشەندۈرۈش ئۇچۇرلىرىغا ئاساسەن سېتىش نۇقتىلىرىنى چىقىرىۋېلىش؛
6.4 ئېلېكترونلۇق سودا مەھسۇلاتلىرىنىڭ تېكىست يېزىش تەلىپى: خېرىدار مەھسۇلات رەسىمىنى تەمىنلىگەندىن كېيىن، ئۇلارنىڭ تەرجىمە ئۇسلۇبى ۋە خېرىدارلارنىڭ تەلىپىگە ئاساسەن مەھسۇلات ئۇچۇرىنىڭ كۆچۈرمىسىنى يېزىڭ؛
6.5 ئېلان شوئارلىرىنى يېزىش ۋە تەرجىمە قىلىش تەلىپى: خېرىدارنىڭ ماركا ئۇسلۇبىغا ئاساسەن ماركا تەشۋىقاتىغا ماس كېلىدىغان ئېلان شوئارلىرىنى يېزىڭ.
3-قەدەم، ھەل قىلىش چارىسى ئىشلەپ چىقىڭ
ئالدىنقى باسقۇچتىكى خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىنى تەھلىل قىلىش ئاساسىدا، TalkingChina بۇ ھەل قىلىش چارىسىنىڭ ئاساسلىق نۇقتىلىرىنى ئوتتۇرىغا قويدى:
1. «تەرجىمە ئۈنۈمى، توغرىلىقى ۋە ئىزچىللىقى» نىڭ ئۈچ مۇھىم تەرجىمە تەلىپىگە كەلسەك، بىز ئىلگىرى ئىشلىگەن ئاتالغۇلارنى توپلاش ۋە باشقۇرۇشنى تېخىمۇ كۈچەيتتۇق. مەسىلەن، مەھسۇلات چۈشەندۈرۈشىدە خاتا بولماسلىقى كېرەك بولغان پولىئېستېر تالا، تور رەخت، مەخمەل قاتارلىق رەختلەرگە مۇناسىۋەتلىك يۇقىرى چاستوتىلىق سۆزلەرنى ئاتالغۇلار ۋە CAT نى بىرلەشتۈرۈش ئارقىلىق توغرا ۋە تېز تەرجىمە قىلغىلى بولىدۇ؛
2. نىشان تىللارغا بولغان ئېھتىياجنىڭ ئېشىشىغا ئاساسەن، مەنبە بۆلۈمى تېز سۈرئەتتە شياڭگاڭ ۋە تەيۋەن ئۈچۈن ماس كېلىدىغان تەرجىمانلارنى تەۋسىيە قىلدى. خېرىدارلار مۇلازىمەت خادىملىرى خېرىدار ئۈچۈن ئالدىن سىناق ئېلىپ باردى، تەستىقلانغاندىن كېيىن، تۈرگە تېز سۈرئەتتە سىڭدۈرۈش ئۈچۈن پايدىلىنىش ماتېرىياللىرى ۋە ماتېرىياللار بىلەن تەمىنلىدى؛
3. تىل ئۇسلۇبى ۋە تەرجىمە جەھەتتىكى ئامىللارغا كەلسەك، بىز بۇ خېرىدار ئۈچۈن بىر ئۇسلۇب قوللانمىسى تۈزۈپ چىقتۇق، بۇ قوللانما ماركىلارنىڭ تىل تەرجىمە ئۇسلۇبى جەھەتتە ئىستېمالچىلارنى تەسىرلەندۈرۈشىگە ياردەم بېرىشكە بېغىشلانغان. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا، شىركەت ئىچىدىكى ئۆگىنىش ۋە تارقىتىشنى ئىلگىرى سۈرۈش ئۈچۈن، خېرىدارلارنىڭ ۋاقىتلىق تەلەپلىرىنى خۇلاسىلەپ ۋە توپلاڭ. مەسىلەن، «يېرىم» «1/2» بولۇشى كېرەك؛ خەنزۇچە نۇسخا يېزىشتا تەرجىمە بىرلىكلىرىنى بىرلىككە كەلتۈرۈش؛ مەھسۇلات ناملىرىدا چۈشەندۈرۈش ۋە تولۇقلاش ئۈچۈن بىرلىككە كەلگەن «-» بەلگىسىنى ئىشلىتىش قاتارلىقلار.
شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا، بازار تەشۋىقات ئۈنۈمى جەھەتتىن قارىغاندا، بازار ئالاقىسى تەرجىمىسى مۇستەقىل مەھسۇلات بولۇپ، TalkingChina تەرجىمىسىنىڭ ئۆزگىچە ئالاھىدىلىكلىرىگە ئىگە بولۇپ، بۇ ساھەدە مول تەجرىبىگە ئىگە. تىل ئۇسلۇبىنى بېكىتىپ، مۇۋاپىق تەرجىمانلار گۇرۇپپىسىنى ماسلاشتۇرغاندىن كېيىن، بىز خېرىدارلار بىلەن دائىملىق ئالاقە قىلىش ئۈچۈن مۇلازىمەت پىلانى تۈزدۇق، بۇنىڭ ئىچىدە خېرىدارلارنىڭ مەھسۇلاتلىرى، يېزىش ئۇسلۇبى، نۇسخا يېزىش نىيىتى قاتارلىقلارنى چۈشىنىشىمىزنى ئۈزلۈكسىز ياخشىلاش ئۈچۈن دائىملىق مەھسۇلات تەربىيەسى قاتارلىقلار بار؛
4. ئېلان قانۇنلىرىدىكى چەكلەنگەن سۆزلەرنى ئېنىقلاش تەلىپىگە ئاساسەن، TalkingChina تەرجىمە شىركىتىنىڭ تېخنىكىلىق خادىملىرى چەكلەنگەن سۆزلەرنى ئېنىقلاش ئۈچۈن تېخنىكىلىق قورال ياساپ چىقتى. بۇ پروگرامما بارلىق چەكلەنگەن سۆزلەرنى ئىمپورت قىلالايدۇ ۋە دائىم يېڭىلىنىپ تۇرالايدۇ. تەرجىمە جەريانىدا، چەكلەنگەن سۆزلەر پەيدا بولسا، سىستېما ئۇلارنى ئاپتوماتىك ھالدا بەلگىلەپ، تەرجىماننىڭ سۆزلەرنى ئۆزگەرتىشىنى تەلەپ قىلىدۇ. بۇ تېخنىكىلىق قورالنىڭ تەرەققىياتى چەكلەنگەن سۆزلەرنى تەكشۈرۈشنىڭ ئۈنۈملۈك ۋە ئۈنۈملۈك بولۇشىغا زور دەرىجىدە كاپالەتلىك قىلىدۇ؛
5. رەڭ يارىتىش ۋە تەرجىمە قىلىشتىكى كودلاش تەلىپىگە ئاساسەن، بىز خېرىدارلىرىمىز بىلەن بىرلىككە كەلگەن ئۆلچەملىك رەڭ سىستېمىسىنى ئىشلەتسەكلا، ھېچقانداق چەتنىش بولمايدۇ دەپ ئويلىدۇق. شۇڭا، بىز ھەر خىل رەڭلەر ۋە ماس كېلىدىغان كودلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كىچىك HTML رەڭ يۇمشاق دېتالىنى ئىشلەتتۇق. خېرىدارلار پەقەت تەرجىمە قىلىشتىن بۇرۇن بىزگە رەڭ كودىنى ئۇقتۇرسا بولىدۇ، بىز بۇ يۇمشاق دېتالنى رەڭ ئۈلگىلىرىنى تېپىش، چۈشىنىشلىك پايدىلىنىش ماتېرىياللىرى بىلەن تەمىنلەش، رەڭنى توغرا ئاتاش ۋە تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن ئىشلىتەلەيمىز.
6. خېرىدارلارنىڭ ئادەتتىن تاشقىرى تەرجىمە ۋە ئىجادىي تەرجىمە ئېھتىياجىغا ئاساسەن، بىز تۆۋەندىكى جاۋابلارنى بېرىش ئۈچۈن ئالاقىدار خادىملارنى تەشكىللىدۇق:
6.1 مەھسۇلات مەزمۇنىنى تۈرگە ئايرىش: دائىملىق مەھسۇلات تەرجىمە قىلىنغاندىن كېيىن، مەھسۇلاتتا تەسۋىرلەنگەن ئۇچۇرلارنى «تېخنىكا تونۇشتۇرۇش» ۋە «مەھسۇلات تەپسىلاتلىرى» دېگەن ئىككى قىسىمغا ئاساسەن توغرا تۈرگە ئايرىش كېرەك. بۇ ئىستېمالچىلارنىڭ مەھسۇلاتنىڭ تېخنىكىلىق نۇقتىلىرى ۋە لايىھە تەپسىلاتلىرىنى توغرا چۈشىنىشىگە پايدىلىق.
6.2 ئۈلگە تەكشۈرۈلگەندىن كېيىن مەھسۇلات نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش تەلىپى: خېرىدارلار بىزگە كىيىم-كېچەك ۋە ئاياغ ئۈلگىلىرىنى ئەۋەتىدۇ، بىز سانلىق مەلۇماتلارنىڭ ماس كېلىدىغان-كەلمەيدىغانلىقىنى كۆرۈش ئۈچۈن ئەمەلىي ئۆلچەش نەتىجىسىنى ئەسلى تېكىست بىلەن سېلىشتۇرىمىز. مەسىلەن، ئەگەر ئاياغنىڭ ئەمەلىي ئۆلچىمى 400 گرام بولۇپ، نۇسخىدا 350 گرام دەپ كۆرسىتىلگەن بولسا، ئۇنداقتا نۇسخا ئاددىيلاشتۇرۇلغان خەنزۇچە، ئەنئەنىۋى خەنزۇچە، ئىنگلىزچە ۋە سېتىش نۇقتىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ئەمەلىي ئۆلچەش نەتىجىلىرىگە ئاساسەن ئۆزگەرتىلىشى كېرەك؛ ئەگەر ئىسىم خاتالىقى بولسا، مەھسۇلات نامىنى ئۆزگەرتىش كېرەك. مەسىلەن، ئەگەر ئەمەلىي ئۈلگە كىيىم ئۇزۇن يەڭلىك بولسا ۋە تېكىستتە قىسقا يەڭلىك دەپ يېزىلغان بولسا، مەھسۇلات نامىنى ئۆزگەرتىش كېرەك.
6.3 مەھسۇلاتنىڭ سېتىش نۇقتىلىرىنىڭ قىسقىچە مەزمۇنى ۋە چۈشەندۈرۈشى: نۇسخادىكى چۈشەندۈرۈش ئۇچۇرلىرىغا ئاساسەن، ئادەتتە تۆت ھەرپتىن تەركىب تاپقان تۆت يۈرۈش ئاچقۇچلۇق مەھسۇلات ئۇچۇرى سۆزلىرىنى چىقىرىڭ. بۇنىڭ ئىچىدە كېسىش ئۇچۇرلىرى، تېخنىكىلىق ئالاھىدىلىكلەر ۋە مەھسۇلاتنىڭ سېتىش نۇقتىلىرىنى ئەكس ئەتتۈرۈش ئۈچۈن ئالاھىدە لايىھە نۇقتىلىرى بار.
6.4 ئېلېكترونلۇق سودا مەھسۇلاتلىرىنىڭ چۈشەندۈرۈشى ئۈچۈن ئېلان شوئارلىرىنى يېزىش. بۇ خىزمەتنىڭ بىر قىسمى تەرجىمە مۇلازىمىتى دائىرىسىدىن ھالقىپ كەتتى ۋە ئادەتتىكى يېزىقچىلىق مۇلازىمىتى. بىر مەزگىللىك تەڭشەشتىن كېيىن: خېرىدار مەھسۇلات رەسىملىرىنى تەمىنلىگەندىن كېيىن، بىز خېرىدارنىڭ ماركا ئۇسلۇبىغا ماس كېلىدىغان ۋە ئۇلارنىڭ تەلىپىگە ئاساسەن توغرا مەھسۇلات ئۇچۇرلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان يېزىقچىلىقنى يازىدىغان كەسپىي نۇسخا يازغۇچىلارغا ئىگە بولىمىز.
6.5 ئېلان شوئارلىرىنى يېزىش ۋە تەرجىمە قىلىش: بۇ جەھەتتە، بىز بۇ ۋەزىپىنى بىر تەرەپ قىلىش ئۈچۈن ئېلان شوئارلىرىنى يېزىشقا ئىختىساسلاشقان بىر گۇرۇپپا يازغۇچىلارنى تەييارلايمىز. خېرىدارنىڭ ماركا ئۇسلۇبىغا ئاساسەن ماركا تەشۋىقات ئىستراتېگىيىسىگە ماس كېلىدىغان ئېلان شوئارلىرىنى يېزىڭ. بۇ مۇلازىمەت خېرىدارنىڭ خىزمەت يۈكىنى زور دەرىجىدە ئازايتىدۇ ۋە ئۈنۈمنى ئاشۇرىدۇ.
4-قەدەم، بىر گۇرۇپپا تەشكىللەڭ، جەريانلارنى تەرەققىي قىلدۇرۇڭ ۋە ھەل قىلىش چارىلىرىنى يولغا قويۇڭ
پىلان تۈزۈلگەندىن كېيىن، شىركەت ئىچىدە پىلانغا ئاساسەن لايىھەنى ماترىسسا باشقۇرۇشنى ئېلىپ بېرىش كېرەك. خېرىدارلار مۇلازىمىتى، لايىھە باشقۇرۇش، تەرجىمە، بايلىق ۋە تېخنىكا بۆلۈملىرى لايىھە جەريانىنىڭ چەكلىمىسى ئىچىدە ھەل قىلىش چارىسىنى يولغا قويۇش ئۈچۈن بىرلىكتە ئىشلەيدۇ.
بۇ تۈردە، تۈر جەريانى تۆۋەندىكىچە: تەرجىمە + تەھرىرلەش + چەكلەنگەن سۆزلەرنى تەكشۈرۈش + (خەت يېزىش) + تەكشۈرۈش.
5-قەدەم: ئېرىتمىنى تەڭشەڭ
پىلاننى يولغا قويۇش ئۈچۈن تۈرنى بىرلەشتۈرۈش ۋە خېرىدارلارنىڭ پىكىر-تەكلىپلىرىنى توپلاش ئارقىلىق تەڭشەش ئېلىپ بېرىش كېرەك. بۇ بىر خىل جانلىق جەريان بولۇپ، بارلىق خىزمەتلەرنىڭ مەركىزى ھەرگىز ئۆزگەرمەيدۇ: خېرىدارنىڭ ئېھتىياجى قاندۇرۇلدىمۇ؟ خېرىدارنىڭ مەسىلىنى ھەل قىلىشىغا ياردەم قىلدىڭىزمۇ؟
خۇلاسە:
بۇ ئەھۋالدا، TalkingChina «تېرمىنولوگىيە كۈتۈپخانىسى»، «ئۇسلۇب قوللانمىسى»، «بازار ئالاقىسى تەرجىمىسى»، «تەرجىمان مەھسۇلاتىنى تەربىيەلەش»، «ئېلاننى چەكلەش تىلىنى تەكشۈرۈش»، «رەڭ كودلاش»، «سېتىش نۇقتىسىنى چىقىرىش»، «كۆچۈرمە يېزىشنى ئۆزگەرتىش»، «ئېلان تىلى يارىتىش تەرجىمىسى» قاتارلىق ھەر خىل مۇھىم نۇقتىلارنى بىرلەشتۈرۈپ، خاسلاشتۇرۇلغان مۇلازىمەت پىلانىنى تۈزۈپ چىقتى. خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىغا يۈزلىنىپ، ھەمىشە ئۇلارنىڭ ئالدىن ئويلىنىشىنى كۆزدە تۇتۇپ، مۇلازىمەت پىلانلىرىنى تۈزۈش خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىغا مەركەزلەشكەن. TalkingChina نىڭ مەقسىتى خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىغا ئاساسەن ھەرىكەت قىلىش. ئەنئەنىۋى تەرجىمە مۇلازىمىتىگە ئاساسلانغان يېڭىلىق يارىتىش مۇلازىمەتلىرىنىڭ بارلىق باشلىنىش نۇقتىلىرى خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىدىن كېلىپ چىققان. «ئۆلچەمسىز» ۋە «نورمالسىز» مۇلازىمەت مەزمۇنى دەپ ئاتىلىدىغانلار ئەمەلىيەتتە خېرىدارلارنىڭ يېڭى ئېھتىياجىنى تېخىمۇ ياخشى قاندۇرۇش ئۈچۈن پەيدا بولغان خاسلاشتۇرۇلغان ھەل قىلىش چارىلىرىدۇر.
خېرىدارلارنىڭ مەسىلىلىرىنى ھەل قىلىشىغا ياردەم بېرەلىشى ئەڭ مۇھىم.
كۆرۈۋېلىشقا بولىدۇكى، مۇنەۋۋەر تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچىلەر خېرىدارلىرىنىڭ تەرجىمە ئېھتىياجىنى ئۇلاردىن ياخشىراق چۈشىنىشى كېرەك. ئۇلار كەسپىي يېتەكچى، ئىشەنچلىك ھەمراھ ۋە خېرىدارلىرىغا ياردەمچى. ماشىنا تەرجىمىسىنىڭ تېز تەرەققىي قىلىۋاتقان بۈگۈنكى دۇنياسىدا، ماشىنا تەرجىمىسى ۋە تەرجىمە تېخنىكىسىنى قوللىنىش بىلەن بىرگە، TalkingChina تەرجىمە شىركىتى ھەمىشە خېرىدارلارنىڭ تەرجىمە ئېھتىياجىنى بىرىنچى ئورۇنغا قويىدۇ، خېرىدارنىڭ نۇقتىسىدىن ئويلايدۇ ۋە خېرىدارلارنىڭ مەسىلىلىرىنى ھەل قىلىشىغا قانداق ياردەم بېرىش ۋە ئۇلارغا قىممەت يارىتىشنى تەھلىل قىلىشقا تىرىشىدۇ. بۇ تەرجىمە مۇلازىمىتىنىڭ ماشىنىلار ھەرگىز ئورنىنى ئالالمايدىغان ئورنىنى ئالالمايدىغان بىر قىسمى.
ئۆتكەن ئىككى يىلدا، UA نىڭ تور سودىسىنىڭ زور دەرىجىدە ئاشقانلىقىنى كۆرۈپ خۇشال بولدۇق، ئۇنىڭ جۇڭگودىكى تەرەققىياتىنى تېز سۈرئەتتە دېيىشكە بولىدۇ. ھازىر 9 تور دۇكىنى بار. بۇ جەرياندا، بىزنىڭ ۋەزىپىمىز خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىنى قاندۇرۇش، ئۇلارنىڭ قىممەت يارىتىشىغا ياردەم بېرىش ۋە تېخىمۇ چوڭ مۇۋەپپەقىيەتلەرگە ئېرىشىشتىن ئىبارەت.
ئېلان قىلىنغان ۋاقىت: 2025-يىلى 11-ئاينىڭ 19-كۈنى