كورپۇس ۋە تېرمىنولوگىيە باشقۇرۇشنىڭ تۈر ئەمەلىيىتى

تۈر ئارقا كۆرۈنۈشى:

ۋولكىسۋاگېن دۇنياغا داڭلىق ماشىنا ئىشلەپچىقارغۇچى بولۇپ ، ئۇنىڭ قول ئاستىدا كۆپ خىل تىپ بار. ئۇنىڭ تەلىپى ئاساسلىقى گېرمان ، ئىنگلىز ۋە خەنزۇچە ئۈچ چوڭ تىلغا مەركەزلەشكەن.


خېرىدارلارنىڭ تەلىپى:

بىز ئۇزۇن مۇددەتلىك تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچىنى تېپىشىمىز ۋە تەرجىمە سۈپىتىنىڭ مۇقىم ۋە ئىشەنچلىك بولۇشىنى ئۈمىد قىلىشىمىز كېرەك.

تۈر ئانالىزى:

تاڭ نېڭ تەرجىمىسى خېرىدارلارنىڭ ئېھتىياجىغا ئاساسەن ئىچكى ئانالىز ئېلىپ باردى ، مۇقىم ۋە ئىشەنچلىك تەرجىمە سۈپىتىگە ئىگە بولۇش ئۈچۈن ، جەسەت ۋە ئاتالغۇ ئىنتايىن مۇھىم. گەرچە بۇ خېرىدار ئاللىبۇرۇن ھۆججەتلەرنىڭ ئارخىپىغا (ئەسلى ۋە تەرجىمە نۇسخىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ) يېقىندىن دىققەت قىلغان بولسىمۇ ، ئەمما ئۇلارنىڭ قوشۇمچە جەسەت ئىشلەشنىڭ ئالدىنقى شەرتى بار ، نۆۋەتتىكى مەسىلە:
1) خېرىدارلارنىڭ كۆپىنچىسى ئۆزىنى «جەسەت ساندۇقى» ھەقىقىي «جەسەت» ئەمەس ، پەقەت تەرجىمە خىزمىتىدە ھەقىقىي ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قوش تىللىق ماس ھۆججەتلەر. ئاتالمىش ​​«پايدىلىنىش قىممىتى» پەقەت ئەمەلگە ئاشۇرغىلى بولمايدىغان مۈجمەل ۋە ئەمەلىيەتكە ئۇيغۇن بولمىغان ئارزۇ.
2) ئاز بىر قىسمى تىل ماتېرىياللىرىنى توپلىغان ، ئەمما خېرىدارلارنىڭ ئۇلارنى باشقۇرىدىغان مەخسۇس خادىملىرى يوق. تەرجىمە تەمىنلىگۈچىلەرنىڭ ئالماشتۇرۇلۇشى سەۋەبىدىن ، ھەر بىر شىركەت تەمىنلىگەن جەسەتنىڭ شەكلى ئوخشىمايدۇ ، دائىم بىر جۈملىنىڭ كۆپ خىل تەرجىمىسى ، بىر سۆزنىڭ كۆپ خىل تەرجىمىسى ۋە مەنبە مەزمۇنى بىلەن كورپورادىكى نىشان تەرجىمە ئوتتۇرىسىدا ماس كەلمەسلىك قاتارلىق مەسىلىلەر كۆرۈلىدۇ ، بۇ كارخانا ئەمەلىي قوللىنىش قىممىتىنى زور دەرىجىدە تۆۋەنلىتىدۇ.
3) بىرلىككە كەلگەن تېرمىنولوگىيە كۇتۇپخانىسى بولمىسا ، شىركەتنىڭ ھەرقايسى تارماقلىرىنىڭ تېرمىنولوگىيەنى ئۆز نۇسخىسىغا ئاساسەن تەرجىمە قىلىشى مۇمكىن ، نەتىجىدە قالايمىقانچىلىق كېلىپ ، شىركەتنىڭ مەزمۇن چىقىرىش سۈپىتىگە تەسىر كۆرسىتىدۇ.
نەتىجىدە ، تاڭ نېڭ تەرجىمىسى خېرىدارلارنى تەكلىپ بىلەن تەمىنلەپ ، جەسەت ۋە تېرمىنولوگىيە باشقۇرۇش مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىدى.

بۇ تۈرنىڭ مۇھىم نۇقتىلىرى:
ئوخشىمىغان ئەھۋالغا ئاساسەن تارىخىي جەسەت ۋە جەسەتنىڭ قوش تىل ھۆججىتىنى بىر تەرەپ قىلىش ، جەسەت مۈلۈكلىرىنىڭ سۈپىتىنى باھالاش ، سۈپەتكە ئاساسەن جەرياننى ئاشۇرۇش ياكى ئازايتىش ۋە ئىلگىرىكى يوچۇقلارنى تولدۇرۇش ؛

يېڭى كۆپەيتىلگەن تۈرلەر چوقۇم CAT نى قاتتىق ئىشلىتىشى ، تىل ماتېرىياللىرى ۋە ئاتالغۇلارنى توپلىشى ۋە باشقۇرۇشى ، يېڭى يوچۇق پەيدا قىلىشتىن ساقلىنىشى كېرەك.

تۈر تەپەككۇرى ۋە ئۈنۈمنى باھالاش:
ئۈنۈم:

1. 4 ئايغا يەتمىگەن ۋاقىت ئىچىدە ، تاڭ ماسلاشتۇرۇش قوراللىرى ۋە قولدا كوررېكتورلۇق ئارقىلىق قوش تىللىق تارىخى ھۆججەتلەرنى بىر تەرەپ قىلالايدۇ ، شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا جەسەتنىڭ ئىلگىرى تەرتىپسىز قىسىملىرىنى تەشكىللىدى. ئۇ 2 مىليوندىن ئارتۇق سۆزلۈك ۋە بىر نەچچە يۈز ئەسەرنىڭ تېرمىنولوگىيە سانلىق مەلۇمات ئامبىرىنى تاماملاپ ، ئۇل ئەسلىھە قۇرۇلۇشىغا پۇختا ئاساس سالدى.

2. يېڭى تەرجىمە تۈرىدە ، بۇ جەسەت ۋە ئاتالغۇلار دەرھال قوللىنىلىپ ، سۈپەت ۋە ئۈنۈم ئۆستۈرۈلۈپ ، قىممەتكە ئېرىشتى.
3.

تەپەككۇر:

1. ئاڭنىڭ كەملىكى ۋە ئورنىتىلىشى:
بىرلىككە كەلگەن ھۆججەت ۋە تىل ماتېرىياللىرىنى باشقۇرۇش تارمىقى بولمىغاچقا ، ئاز ساندىكى شىركەتلەر تىل ماتېرىياللىرىنىڭمۇ مۈلۈك ئىكەنلىكىنى ھېس قىلىدۇ. ھەر قايسى تارماقلارنىڭ ئۆزىگە خاس تەرجىمە ئېھتىياجى بار ، تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلىگۈچىلەرنى تاللاش بىردەك ئەمەس ، نەتىجىدە شىركەتنىڭ تىل مۈلكى تىل ماتېرىياللىرى ۋە تېرمىنولوگىيە كەمچىل بولۇپلا قالماي ، يەنە قوش تىل ھۆججەتلىرىنى ئارخىپلاشتۇرۇشمۇ بىر مەسىلە بولۇپ ، ھەرقايسى جايلارغا تارقالغان ۋە قالايمىقان نۇسخىلىرى بار.
ئاممىبابنىڭ مەلۇم دەرىجىدە ئاڭلىقلىقى بار ، شۇڭا قوش تىللىق ھۆججەتلەرنى ساقلاپ قېلىش بىر قەدەر تولۇق ، ۋاقتىدا ئارخىپ تۇرغۇزۇش ۋە مۇۋاپىق ساقلاشقا ئەھمىيەت بېرىش كېرەك. قانداقلا بولمىسۇن ، تەرجىمە كەسپىدىكى ئىشلەپچىقىرىش ۋە تېخنىكىلىق قوراللارنى چۈشىنىشنىڭ يېتەرسىزلىكى ۋە «جەسەت» نىڭ كونكرېت مەنىسىنى چۈشىنەلمىگەنلىكتىن ، قوش تىللىق ھۆججەتلەرنى پايدىلىنىشقا ئىشلىتىشكە بولىدۇ ، شۇنداقلا تېرمىنولوگىيە باشقۇرۇش ئۇقۇمى يوق دەپ قارىلىدۇ.
CAT قوراللىرىنى ئىشلىتىش زامانىۋى تەرجىمە ئىشلەپچىقىرىشنىڭ ئېھتىياجىغا ئايلىنىپ ، تەرجىمە ئەسلىمىلىرىنى پىششىقلاپ ئىشلەنگەن تېكىستلەرگە قالدۇردى. كەلگۈسىدىكى تەرجىمە ئىشلەپچىقىرىشىدا ، كۆپەيتىلگەن زاپچاسلارنى ھەر ۋاقىت CAT قورالىدا ئاپتوماتىك سېلىشتۇرۇشقا بولىدۇ ، CAT سىستېمىسىغا تېرمىنولوگىيە ئامبىرىنى قوشۇپ ، تېرمىنولوگىيەدىكى ماسلاشماسلىقنى ئاپتوماتىك بايقىغىلى بولىدۇ. بۇنىڭدىن كۆرۈۋېلىشقا بولىدۇكى ، تەرجىمە ئىشلەپچىقىرىش ئۈچۈن تېخنىكىلىق قوراللار ئىنتايىن مۇھىم ، تىل ماتېرىياللىرى ۋە ئاتالغۇلارغا ئوخشاش ، ھەر ئىككىسى كەم بولسا بولمايدۇ. ئىشلەپچىقىرىشتا بىر-بىرىنى تولۇقلىغاندىلا ، ئەڭ ياخشى سۈپەتلىك نەتىجىگە ئېرىشكىلى بولىدۇ.
شۇڭا ، تىل ماتېرىياللىرى ۋە ئاتالغۇلارنى باشقۇرۇشتا ئالدى بىلەن ھەل قىلىشقا تېگىشلىك ئىش ئاڭ ۋە ئۇقۇم مەسىلىسى. پەقەت ئۇلارنىڭ ئېھتىياجى ۋە مۇھىملىقىنى تولۇق تونۇپ يەتكەندىلا ، ئاندىن مەبلەغ سېلىش ۋە بۇ ساھەدىكى كەمتۈكلۈكلەرنى تولۇقلاپ ، تىل بايلىقىنى خەزىنىگە ئايلاندۇرالايمىز. ئاز مەبلەغ ، ئەمما غايەت زور ۋە ئۇزۇن مۇددەتلىك پايدا.

2. ئۇسۇل ۋە ئىجرا قىلىش

ئاڭ بىلەن ، بۇنىڭدىن كېيىن نېمە قىلىشىمىز كېرەك؟ نۇرغۇن خېرىدارلارنىڭ بۇ ۋەزىپىنى ئورۇنداش ئۈچۈن ئېنېرگىيە ۋە كەسپىي ماھارەت كەمچىل. كەسپىي كىشىلەر كەسپىي ئىشلارنى قىلىدۇ ، تاڭ نېڭ تەرجىمىسى خېرىدارلارنىڭ ئۇزۇن مۇددەتلىك تەرجىمە مۇلازىمەت ئەمەلىيىتىدىكى بۇ يوشۇرۇن ئېھتىياجىنى ئىگىلىدى ، شۇڭا ئۇ «كورپۇس ۋە تېرمىنولوگىيە باشقۇرۇش» نى ئۆز ئىچىگە ئالغان مەھسۇلات «تەرجىمە تېخنىكا مۇلازىمىتى» نى يولغا قويدى ، خېرىدارلارنىڭ ھۆددىگەرلىك ۋە تېرمىنولوگىيە سانلىق مەلۇمات ئامبىرىنى تەشكىللىشى ۋە باشقۇرۇشىغا ھۆددىگە بېرىش مۇلازىمىتى بىلەن تەمىنلەپ ، خېرىدارلارنىڭ ئۇلارنى ئۈنۈملۈك باشقۇرۇشىغا ياردەم بەردى.

كورپۇس ۋە تېرمىنولوگىيە خىزمىتى ئىلگىرىكىگە ئوخشاش تېخىمۇ كۆپ نەپكە ئېرىشەلەيدىغان ئەسەر. كارخانىلارنىڭ كۈن تەرتىپىگە قويۇشى جىددىي ۋەزىپە ، بولۇپمۇ تېخنىكىلىق ۋە مەھسۇلاتقا مۇناسىۋەتلىك ھۆججەتلەر ئۈچۈن يېڭىلاش چاستوتىسى يۇقىرى ، قايتا ئىشلىتىش قىممىتى يۇقىرى ، تېرمىنولوگىيەنى بىرلىككە كەلتۈرۈشنىڭ تەلىپى يۇقىرى.


يوللانغان ۋاقتى: 8-ئاۋغۇستتىن 09-2025-يىلغىچە