تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.
نويابىردا ، شاڭخەي خەلقئارا تەتقىقات ئۇنۋېرسىتىتى شيەندا ئىقتىساد ۋە ئادىمىيەت پەنلىرى ئىنىستىتۇتىدا 6-نۆۋەتلىك CTC ياشلار لوڭقىسى خەلقئارا تەشكىلات ھۆججەت تەرجىمە مۇسابىقىسىنىڭ مەكتەپ تاللاش مۇسابىقىسى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئاخىرلاشتى. نۇرغۇن تەرجىمان كەسپىي خادىملارنىڭ بۇ ئىلمىي يىغىلىشىدا ، TalkingChina نىڭ باش ئىجرائىيە ئەمەلدارى سۇ ياڭ خانىم بۇ ساھەدە مېھمان سۆز قىلدى ۋە قاتناشقان ئوقۇغۇچىلار بىلەن ئەڭ يېڭى ئۇچۇرلارنى ئورتاقلاشتى.
11-ئاينىڭ 10-كۈنى يولغا قويۇلغاندىن بۇيان ، بۇ پائالىيەت ناھايىتى تېزلا ھەر قايسى كەسىپتىكى ئوقۇغۇچىلارنىڭ كەڭ دىققىتىنى قوزغىدى ۋە 11-ئاينىڭ 16-كۈنى تىزىمغا ئالدۇرۇش ۋاقتىغىچە 200 دىن ئارتۇق ئەسەرنى تاپشۇرۇۋالدى. مۇسابىقىگە قاتناشقۇچىلار تور تەرجىمىسى ئارقىلىق تەرجىمىسىنى تاپشۇردى ، ھەر خىل تىلدىكى كەسپىي ئوقۇتقۇچىلاردىن تەركىب تاپقان باھالاش ھەيئىتى قاتتىق باھالىغاندىن كېيىن ، 47 مۇنەۋۋەر مۇسابىقىگە قاتناشقۇچى كۆزگە كۆرۈنەرلىك بولۇپ ، مەملىكەتلىك مۇسابىقىگە تاللاندى.
11-ئاينىڭ 25-كۈنى ، گوجياۋنىڭ 313-نومۇرلۇق ئۆيىدە ھەمبەھىرلىنىش ۋە ئالماشتۇرۇش يىغىنى ۋە مەكتەپ مۇسابىقىسىنى مۇكاپاتلاش مۇراسىمى داغدۇغىلىق ئۆتكۈزۈلدى. پائالىيەت «ئەقىلدىن تەڭ بەھىرلىنىش» ، «پەخرىي دەقىقىلەر» ۋە «ئەمەلىي مانېۋىر» دىن ئىبارەت ئۈچ چوڭ بۆلەككە بۆلۈنگەن. «ھېكمەت ئورتاقلىشىش» يىغىنىدا ، ئوخشىمىغان تىلدىكى مۇنەۋۋەر ئوقۇغۇچىلار ۋەكىللىرى بىر-بىرلەپ سەھنىگە چىقىپ ، تەرجىمە ئەمەلىيىتىدىكى ئۆزگىچە چۈشەنچىلىرىنى ئورتاقلاشتى.
بۇ يەردە يەنە ئۈچ پېشقەدەم پروفېسسور بار ، ئۇلارنىڭ ھەر بىرى ئۆزىنىڭ ئارتۇقچىلىقىنى نامايان قىلىپ ، ئوقۇغۇچىلارغا يۇقىرى سەۋىيىلىك ئىلمىي مەرىپەت ئېلىپ كېلىدۇ. ئىنگلىز تىلى فاكۇلتېتىدىكى پروفېسسور جيا شېللېي ئۆزىنىڭ خەلقئارا ئالاقەتىكى مول تەجرىبىسى بىلەن مەدەنىيەت ھالقىغان نۇقتىئىنەزەرنىڭ ھازىرقى تەرجىمانلار ئۈچۈن مۇھىملىقىنى جانلىق چۈشەندۈردى. ئىنگلىز تىلى ئىنتىزامىنىڭ رەھبىرى پروفېسسور فېڭ چى بىر يۈرۈش جانلىق تەرجىمە دېلولىرى ئارقىلىق تەرجىمە نەزەرىيىسى بىلەن ئەمەلىيەتنىڭ بىر گەۋدىلىشىشىنى ئېنىق ۋە ئىخچام تەھلىل قىلدى. ياپون تىلى ئىنتىزامىنىڭ رەھبىرى ، پروفېسسور تيەن جياڭگو سۈنئىي ئىدراك دەۋرىنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشىنى ئاساس قىلىپ ، مەدەنىيەت ئۇقۇمىنى يەتكۈزۈش بىلەن بىللە ، سۈنئىي ئەقىل تېخنىكىسىنىڭ تەرجىمە ئۈنۈمىنى ئاشۇرۇشتىكى چەكلىمىسىنى چوڭقۇر تەھلىل قىلىپ ، ئىنسانشۇناسلىق ساۋاتلىرىنىڭ تېخنىكىدا يېڭىلىق يارىتىشتىكى يادرولۇق قىممىتىنى تەكىتلىدى.
TalkingChina نىڭ باش ئىجرائىيە ئەمەلدارى سۇ خانىم سىن ئۇچۇرلىرى ئارقىلىق سۈنئىي ئەقىل دەۋرىدىكى تەرجىمە كەسپىنىڭ ئۆزگىرىش يۈزلىنىشىنى كەسىپ نۇقتىسىدىن تەھلىل قىلىپ ، تەرجىمانلارنىڭ كەلگۈسىدە «سۈنئىي ئەقىل شوپۇرى ۋە مەدەنىيەت ھالقىغان ئالاقە مۇتەخەسسىسى» گە ئايلىنىدىغانلىقىنى كۆرسەتتى. بۇ خىل قاراش ھازىرقى ئوقۇغۇچىلارنىڭ كەسىپ تەرەققىياتىغا يېڭى يۆنىلىش كۆرسىتىپ بەردى ، شۇنداقلا كەسىپنىڭ تەرەققىياتىغا يېڭى ئىدىيە ۋە ئىلھام بەردى. سۇ خانىمنىڭ ئۇچۇرى پائالىيەت نەق مەيدانىنى يەنە بىر يۇقىرى پەللىگە كۆتۈردى ، بۇ ئوقۇغۇچىلارنىڭ چوڭقۇر تەپەككۇرى ۋە كەلگۈسى تەرجىمە كەسپى توغرىسىدا قىزغىن مۇنازىرە قوزغىدى.
كۆپ يىللاردىن بۇيان ، TalkingChina تەرجىمە كەسپىنىڭ تەرەققىيات يۈزلىنىشىگە دىققەت قىلىپ ، بۇ ساھەدىكى يېڭىلىق يارىتىش ئەندىزىسىنى ئاكتىپ تەتقىق قىلدى. بۈگۈنكى تېز تەرەققىي قىلىۋاتقان سۈنئىي ئەقىل تېخنىكىسىدا ، TalkingCina ئۆزگىرىشنى ئاكتىپلىق بىلەن قوبۇل قىلىپ ، سۈنئىي ئەقىل تېخنىكىسىنى ئەنئەنىۋى تەرجىمە مۇلازىمىتى بىلەن بىرلەشتۈرۈپ ، تەرجىمە ئۈنۈمى ۋە سۈپىتىنى ئۈزلۈكسىز ئۆستۈرىدۇ. كەلگۈسىدە ، TalkingChina ئۇنىۋېرسىتېتلار بىلەن بولغان ھەمكارلىقنى داۋاملىق كۈچەيتىپ ، تەرجىمە مائارىپى ۋە كەسىپ ئەمەلىيىتىنىڭ قويۇق بىرلىشىشىنى ئىلگىرى سۈرۈپ ، تەرجىمە كەسپىنىڭ تەرەققىياتىغا تېخىمۇ يۇقىرى سۈپەتلىك كەسپىي ئىختىساسلىقلارنى يېتىشتۈرىدۇ. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، TalkingCina داۋاملىق ئۆزىنىڭ تەرجىمە ئىقتىدارىنى ئۆستۈرۈپ ، تېخىمۇ كەسپىي پوزىتسىيە بىلەن سۈنئىي ئەقىل دەۋرىدىكى خىرىسلارغا تاقابىل تۇرىدۇ.
يوللانغان ۋاقتى: 04-دېكابىردىن 20-دېكابىرغىچە