TalkingChina يېڭى كىتاب «ھەممە ئادەم ئىشلىتەلەيدىغان تەرجىمە تېخنىكىسى» ۋە تىل مودېلنى كۈچەيتىش سالونى پائالىيىتىگە قاتناشتى ۋە ساھىبخانلىق قىلدى.

2025-يىلى 2-ئاينىڭ 28-كۈنى كەچتە ، «ھەممە ئادەم ئىشلىتەلەيدىغان تەرجىمە تېخنىكىسى» ۋە تىل ئۈلگىسى ھوقۇق تەرجىمە مائارىپ سالونى ئۈچۈن كىتاب تارقىتىش پائالىيىتى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئۆتكۈزۈلدى. تاڭنېڭ تەرجىمە شىركىتىنىڭ باش دېرىكتورى سۇ ياڭ خانىم پائالىيەت رىياسەتچىسى بولۇشقا تەكلىپ قىلىنىپ ، بۇ كەسىپ كاتتا پائالىيىتىنى باشلىدى.

بۇ پائالىيەتنى بىلىم مۈلۈك ھوقۇقى نەشرىياتى ، شېنجېن يۈنىي تېخنىكا چەكلىك شىركىتى ۋە چۈشەندۈرۈش تېخنىكا تەتقىقات جەمئىيىتى بىرلىكتە ئۇيۇشتۇرۇپ ، 4000 غا يېقىن ئۇنىۋېرسىتېت ئوقۇتقۇچىسى ، ئوقۇغۇچىسى ۋە كەسىپ بىلەن شۇغۇللانغۇچىلارنى جەلپ قىلىپ ، بارلىققا كەلگەن سۈنئىي ئەقىل دولقۇنى ئاستىدا تەرجىمە ئېكولوگىيە سىستېمىسىنىڭ ئۆزگىرىشى ۋە مائارىپتا يېڭىلىق يارىتىش يولى ئۈستىدە ئىزدىنىشكە باشلىدى. پائالىيەتنىڭ بېشىدا سۇ ياڭ خانىم پائالىيەتنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشىنى قىسقىچە تونۇشتۇردى. ئۇ مۇنداق دەپ كۆرسەتتى: چوڭ مودېل تېخنىكىسىنىڭ تەرەققىياتى تەرجىمە ئېكولوگىيىسىگە چوڭقۇر تەسىر كۆرسىتىدۇ ، ھەمدە مەشىق قىلغۇچىلارغا قانداق ماسلىشىش توغرىسىدا تېخىمۇ يۇقىرى تەلەپلەرنى ئوتتۇرىغا قويدى. بۇ ۋاقىتتا ، ئوقۇتقۇچى ۋاڭ خۇاشۇنىڭ كىتابى ئالاھىدە ۋاقتىدا ۋە مۇۋاپىق كۆرۈنىدۇ. بۇ يېڭى كىتاب ئېلان قىلىنغان پۇرسەتتىن پايدىلىنىپ ، يېڭى تېخنىكا ئېلىپ كەلگەن پۇرسەت ۋە خىرىسلارنى تېخىمۇ چوڭقۇر تەتقىق قىلىش تولىمۇ زۆرۈر ۋە قىممەتلىك.

TalkingChina-1

تېما ئورتاقلىشىش يىغىنىدا ، يۈنىي تېخنىكىسىنىڭ رەئىسى دىڭ لى «چوڭ تىل مودېللىرىنىڭ تەرجىمە كەسپىگە كۆرسىتىدىغان تەسىرى» ناملىق مەخسۇس دوكلات بەردى. ئۇ چوڭ تىل ئەندىزىسىنىڭ تەرجىمە كەسپىگە مىسلى كۆرۈلمىگەن پۇرسەت ۋە خىرىس ئېلىپ كەلگەنلىكىنى ، تەرجىمە كەسپىنىڭ ئەمەلىي قوللىنىشچانلىقى ئۈستىدە ئاكتىپ ئىزدىنىپ ، تەرجىمە ئۈنۈمى ۋە سۈپىتىنى ئۆستۈرۈشى كېرەكلىكىنى تەكىتلىدى. بېيجىڭ چەتئەل تەتقىقات ئۇنىۋېرسىتېتى تەرجىمە مەكتىپىنىڭ مۇئاۋىن مۇدىرى پروفېسسور لى چاڭشۈەن سۈنئىي ئەقىل تەرجىمىسىنىڭ ئەسلى تېكىستتىكى نۇقسانلارنى بىر تەرەپ قىلىشتىكى چەكلىمىسى توغرىسىدا تەپسىلىي تەھلىل قىلىپ ، تەنقىدىي تەپەككۇرنىڭ ئىنسان تەرجىمانلىرى ئۈچۈن مۇھىملىقىنى تەكىتلىدى.

شۇ كۈنى كەچتە تارقىتىلغان يېڭى كىتابنىڭ باش پېرسوناژى ، تەرجىمە تېخنىكا مۇتەخەسسىسى ، بېيجىڭ چەتئەل تەتقىقات ئۇنىۋېرسىتېتى تەرجىمە مەكتىپىنىڭ پروفېسسورى ، «ھەممە ئادەم ئىشلىتەلەيدىغان تەرجىمە تېخنىكىسى» ناملىق كىتابنىڭ ئاپتورى ، پروفېسسور ۋاڭ خۇاشۇ يېڭى كىتاب ئۇقۇمىنىڭ رامكىسىنى تېخنىكا بىلەن ئىنسانلار ئالاقىسىنىڭ چېگرىسىنى قايتىدىن شەكىللەندۈرۈش نۇقتىسىدىن ئوتتۇرىغا قويدى ۋە «تېخنىكا تەرەققىياتى ۋە تېخنىكىنىڭ ئومۇملىشىشىدىكى موھىم مەسىلىلەرنى تەھلىل قىلدى». بۇ كىتاب سۈنئىي ئەقىل بىلەن تەرجىمىنىڭ بىر گەۋدىلىشىشىنى سىستېمىلىق تەتقىق قىلىپلا قالماي ، يەنە يېڭى دەۋردىكى تىل ۋە تەرجىمە خىزمىتىنىڭ يېڭى پۇرسىتى ۋە رىقابەتلىرىنى ئاشكارىلىدى. بۇ كىتاب ئۈستەل يۈزى ئىزدەش ، تور ئىزدەش ، ئەقلىي ئىقتىدارلىق سانلىق مەلۇمات توپلاش ، ھۆججەت بىر تەرەپ قىلىش ۋە جەسەت بىر تەرەپ قىلىش قاتارلىق بىر قانچە ساھەنى ئۆز ئىچىگە ئالغان بولۇپ ، ChatGPT قاتارلىق ھاسىل بولىدىغان سۈنئىي ئەقلىي ئىقتىدار قوراللىرى مۇجەسسەملەنگەن. ئۇ ناھايىتى ئالغا ئىنتىلىشچان ۋە ئەمەلىي تەرجىمە تېخنىكا يېتەكچىسى. «ھەممە ئادەم ئىشلىتەلەيدىغان تەرجىمە تېخنىكىسى» نىڭ نەشر قىلىنىشى پروفېسسور ۋاڭ خۇاشۇنىڭ تەرجىمە تېخنىكىسىنى ئومۇملاشتۇرۇشتىكى مۇھىم ئۇرۇنۇشى. ئۇ بۇ كىتاب ئارقىلىق تېخنىكىلىق توساقنى بۇزۇپ تاشلاپ ، تەرجىمە تېخنىكىسىنى كۆپچىلىكنىڭ ھاياتىغا ئېلىپ كىرىشنى ئۈمىد قىلدى.

تېخنىكا ھەممىلا جايدا ئومۇملاشقان دەۋردە (پروفېسسور ۋاڭ «ھەممىلا جايدا تېخنىكا» ئۇقۇمىنى ئوتتۇرىغا قويدى) ، تېخنىكا بىزنىڭ ياشاش مۇھىتىمىز ۋە ئۇل ئەسلىھەلىرىمىزنىڭ بىر قىسمىغا ئايلاندى. ھەممە ئادەم تېخنىكىنى ئىشلىتەلەيدۇ ، ھەممەيلەن ئۇنى ئۆگىنىشى كېرەك. مەسىلە قايسى تېخنىكىنى ئۆگىنىشى كېرەك؟ قانداق قىلغاندا تېخىمۇ ئاسان ئۆگەنەلەيمىز؟ بۇ كىتاب بارلىق تىل كەسىپلىرىدىكى كەسىپكارلار ۋە ئۆگەنگۈچىلەر ئۈچۈن ھەل قىلىش چارىسى بىلەن تەمىنلەيدۇ.

TalkingChina-2

TalkingCina تەرجىمە تېخنىكىسى ۋە كەسىپ ئۆزگىرىشىنى چوڭقۇر چۈشىنىدۇ. بىز چوڭ تىل مودېلى قاتارلىق يېڭى تېخنىكىلارنىڭ تەرجىمە كەسپىگە غايەت زور پۇرسەت ئېلىپ كەلگەنلىكىنى ئوبدان بىلىمىز. TalkingCina ئىلغار تەرجىمە تېخنىكا قوراللىرى ۋە سۇپىلىرى (سۈنئىي ئەقىل بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە تېخنىكىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ) دىن پايدىلىنىپ ، تەرجىمە ئۈنۈمى ۋە سۈپىتىنى ئۆستۈرىدۇ. يەنە بىر جەھەتتىن ، بىز ئىجادىي تەرجىمە ۋە يېزىقچىلىق قاتارلىق يۇقىرى قىممەتلىك مۇلازىمەتلەردە چىڭ تۇرىمىز. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا ، بىز TalkingChina نىڭ كەسپىي تىك تىك ساھەسىنى چوڭقۇر يېتىلدۈرۈپ ، ئاز سانلىق مىللەت تىلىدا تەرجىمە قىلىش ئىقتىدارىمىزنى مۇستەھكەملەپ ، چەتئەلدىكى جۇڭگو كارخانىلىرىنى تېخىمۇ كۆپ ۋە تېخىمۇ كۆپ تىللىق مۇلازىمەت بىلەن تەمىنلەيمىز. ئۇنىڭدىن باشقا ، تىل مۇلازىمەت كەسپىدىكى تىلدىن مەسلىھەت سوراش ، تىل سانلىق مەلۇمات مۇلازىمىتى ، خەلقئارا ئالاقە ۋە چەتئەل مۇلازىمىتى ئۈچۈن يېڭى قىممەت يارىتىش نۇقتىسى قاتارلىق تېخنىكىلاردىن بارلىققا كەلگەن يېڭى مۇلازىمەت شەكىللىرىگە ئاكتىپ قاتنىشىش.

بۇ يىل يىل بېشىدا ، TalkingChina يەنە نۇرغۇن تەرجىمانلار بىلەن ئالاقىلاشتى. نۇرغۇن تەرجىمانلار ئاكتىپلىق بىلەن مۇنداق دېدى: ئالماشتۇرۇشتىن ئەنسىرەشنىڭ ئورنىغا ، سۈنئىي ئەقىلنى ياخشى ئىشلىتىش ، سۈنئىي ئەقىلنى ياخشى باشقۇرۇش ، سۈنئىي ئەقىلنى ياخشى ئەلالاشتۇرۇش ، «ئىشىك ئالدىدىن تەپمەك» نى ياخشى ھەيدەش ، ئەڭ ئاخىرقى مۇساپىنى بېسىپ ، تاشنى ئالتۇنغا ئايلاندۇرىدىغان ئادەم ، كەسپىي روھنى سۈنئىي ئەقىل تەرجىمىسىگە ئوكۇل قىلىدىغان پاراخوتقا ئايلىنىش تېخىمۇ ياخشى.

بىز شۇنىڭغا قەتئىي ئىشىنىمىزكى ، تېخنىكا بىلەن ئادىمىيەتنى بىرلەشتۈرگەندىلا ، يېڭى دەۋرنىڭ تەرجىمە كەسپىدە سىجىل تەرەققىياتقا ئېرىشكىلى بولىدۇ. كەلگۈسىدە ، TalkingCina داۋاملىق يېڭى تېخنىكىلارنىڭ تەرجىمە ئەمەلىيىتىدە قوللىنىلىشى ئۈستىدە ئىزدىنىپ ، كەسىپ تېخنىكىسىدا يېڭىلىق يارىتىش ۋە ئىختىساسلىقلارنى يېتىشتۈرۈشنى ئىلگىرى سۈرۈپ ، تەرجىمە كەسپىنىڭ يۇقىرى سۈپەتلىك تەرەققىياتىغا تېخىمۇ كۆپ تۆھپە قوشىدۇ.


يوللانغان ۋاقتى: Mar-12-2025