2025-يىلى 28-فېۋرال كەچتە، «ھەممەيلەن ئىشلىتەلەيدىغان تەرجىمە تېخنىكىلىرى» ناملىق كىتابنىڭ تارقىتىلىش مۇراسىمى ۋە تىل مودېلىنى كۈچەيتىش تەرجىمە مائارىپ سالونىنىڭ ئېچىلىش مۇراسىمى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئۆتكۈزۈلدى. تاڭنېڭ تەرجىمە شىركىتىنىڭ باش دېرىكتورى سۇ ياڭ خانىم بۇ كەسىپتىكى كاتتا پائالىيەتنىڭ باشلىنىشى ئۈچۈن پائالىيەت رىياسەتچىسى بولۇشقا تەكلىپ قىلىندى.
بۇ پائالىيەتنى ئەقلىي مۈلۈك نەشرىياتى، شېنجېن يۈنيى تېخنىكا چەكلىك شىركىتى ۋە چۈشەندۈرۈش تېخنىكىسى تەتقىقات جەمئىيىتى بىرلىكتە ئۇيۇشتۇرغان بولۇپ، 4000 گە يېقىن ئۇنىۋېرسىتېت ئوقۇتقۇچىلىرى، ئوقۇغۇچىلىرى ۋە كەسىپ ئەھلىلىرىنى ئىجادىي سۈنئىي ئەقىل دولقۇنى ئاستىدا تەرجىمە ئېكولوگىيە سىستېمىسىنىڭ ئۆزگىرىشى ۋە مائارىپ يېڭىلىق يارىتىش يولىنى تەكشۈرۈشكە جەلپ قىلدى. پائالىيەتنىڭ بېشىدا، سۇ ياڭ خانىم پائالىيەتنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشىنى قىسقىچە تونۇشتۇردى. ئۇ چوڭ مودېل تېخنىكىسىنىڭ تەرەققىياتى تەرجىمە ئېكولوگىيەسىگە چوڭقۇر تەسىر كۆرسىتىۋاتقانلىقىنى ۋە ئەمەلىيەتچىلەرگە قانداق ماسلىشىش توغرىسىدا تېخىمۇ يۇقىرى تەلەپلەرنى قويغانلىقىنى كۆرسەتتى. بۇ پەيتتە، ۋاڭ خۇاشۇ ئوقۇتقۇچىنىڭ كىتابى ئالاھىدە ۋاقتىدا ۋە مۇۋاپىق كۆرۈنىدۇ. بۇ يېڭى كىتابنىڭ نەشر قىلىنىشى بىلەن پەيدا بولغان پۇرسەتتىن پايدىلىنىپ، يېڭى تېخنىكىلار ئېلىپ كەلگەن پۇرسەت ۋە خىرىسلارنى تېخىمۇ چوڭقۇر تەتقىق قىلىش ناھايىتى زۆرۈر ۋە قىممەتلىك.
تېما ئورتاقلىشىش يىغىنىدا، يۈنى تېخنىكا شىركىتىنىڭ رەئىسى دىڭ لى «چوڭ تىل مودېللىرىنىڭ تەرجىمە كەسپىگە تەسىرى» ناملىق مەخسۇس دوكلات بەردى. ئۇ چوڭ تىل مودېلىنىڭ تەرجىمە كەسپىگە مىسلى كۆرۈلمىگەن پۇرسەت ۋە خىرىسلارنى ئېلىپ كەلگەنلىكىنى، تەرجىمە كەسپىنىڭ تەرجىمە ئۈنۈمى ۋە سۈپىتىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۈچۈن ئۇنى ئەمەلىيەتكە تەتبىقلاش ئۈستىدە پائال ئىزدىنىشى كېرەكلىكىنى تەكىتلىدى. بېيجىڭ چەتئەل تىللىرى ئۇنىۋېرسىتېتى تەرجىمە ئىنىستىتۇتىنىڭ مۇئاۋىن مۇدىرى، پروفېسسور لى چاڭشۇەن سۈنئىي ئەقىل تەرجىمىسىنىڭ ئەسلى تېكىستتىكى نۇقسانلارنى ئەھۋال تەھلىلى ئارقىلىق ھەل قىلىشتىكى چەكلىمىلىرى توغرىسىدا تەپسىلىي توختىلىپ، ئىنسان تەرجىمانلىرى ئۈچۈن تەنقىدىي ئويلاشنىڭ مۇھىملىقىنى تەكىتلىدى.
شۇ كۈنى كەچتە نەشر قىلىنغان يېڭى كىتابنىڭ باش پېرسوناژى، «ھەممەيلەن ئىشلىتەلەيدىغان تەرجىمە تېخنىكىسى» ناملىق كىتابنىڭ ئاپتورى، تەرجىمە تېخنىكىسى مۇتەخەسسىسى ۋە بېيجىڭ چەتئەل تىللىرى ئۇنىۋېرسىتېتى تەرجىمە مەكتىپىنىڭ پروفېسسورى پروفېسسور ۋاڭ خۇاشۇ تېخنىكا بىلەن ئىنسانلارنىڭ ئالاقىسى ئوتتۇرىسىدىكى چېگرانى قايتا شەكىللەندۈرۈش نۇقتىسىدىن يېڭى كىتابنىڭ ئۇقۇم رامكىسىنى تونۇشتۇردى، ھەمدە تېخنىكا تەرەققىياتى ۋە تېخنىكىنىڭ ئومۇملىشىشىنىڭ مۇھىم مەسىلىلىرىنى تەھلىل قىلىپ، «ئىنسانلار بىر-بىرىگە چېتىلىدۇ» دېگەن ئىنسان-ماشىنا ھەمكارلىقى ئۇسۇلىنى تەكىتلىدى. بۇ كىتاب پەقەت سۈنئىي ئەقىل بىلەن تەرجىمەنىڭ بىر گەۋدىلىشىشىنى سىستېمىلىق ھالدا تەتقىق قىلىپلا قالماي، يەنە يېڭى دەۋردە تىل ۋە تەرجىمە خىزمىتى ئۈچۈن يېڭى پۇرسەتلەر ۋە خىرىسلارنى ئاشكارىلىدى. بۇ كىتاب ئۈستەل يۈزى ئىزدەش، تور ئىزدەش، ئەقلىي سانلىق مەلۇمات توپلاش، ھۆججەت بىر تەرەپ قىلىش ۋە بۆلۈم بىر تەرەپ قىلىش قاتارلىق كۆپ ساھەلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ ھەمدە ChatGPT قاتارلىق سۈنئىي ئەقىل قوراللىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. بۇ ئىنتايىن كەلگۈسىگە يۈزلەنگەن ۋە ئەمەلىي تەرجىمە تېخنىكىسى قوللانمىسى. «ھەممەيلەن ئىشلىتەلەيدىغان تەرجىمە تېخنىكىسى» نىڭ نەشر قىلىنىشى پروفېسسور ۋاڭ خۇاشۇنىڭ تەرجىمە تېخنىكىسىنى ئومۇملاشتۇرۇشتىكى مۇھىم سىنىقى. ئۇ بۇ كىتاب ئارقىلىق تېخنىكىلىق توسالغۇنى بۇزۇپ تاشلاپ، تەرجىمە تېخنىكىسىنى ھەممەيلەننىڭ تۇرمۇشىغا ئېلىپ كىرىشنى ئۈمىد قىلىدۇ.
تېخنىكا ھەممە يەردە مەۋجۇت بولغان بىر دەۋردە (پروفېسسور ۋاڭ «ھەممە يەردە مەۋجۇت تېخنىكا» دېگەن ئۇقۇمنى ئوتتۇرىغا قويغان)، تېخنىكا بىزنىڭ ياشاش مۇھىتىمىز ۋە ئۇل ئەسلىھەلىرىمىزنىڭ بىر قىسمىغا ئايلاندى. ھەممە ئادەم تېخنىكىدىن پايدىلىنىشى مۇمكىن، ھەممە ئادەم ئۇنى ئۆگىنىشى كېرەك. مەسىلە شۇكى، قايسى تېخنىكىنى ئۆگىنىش كېرەك؟ قانداق قىلىپ تېخىمۇ ئاسان ئۆگىنەلەيمىز؟ بۇ كىتاب بارلىق تىل كەسىپلىرىدىكى ئەمەلىيەتچىلەر ۋە ئۆگەنگۈچىلەر ئۈچۈن ھەل قىلىش چارىسى بىلەن تەمىنلەيدۇ.
TalkingChina تەرجىمە تېخنىكىسى ۋە كەسىپ ئۆزگىرىشلىرىنى چوڭقۇر چۈشىنىدۇ. بىز چوڭ تىل مودېللىرى قاتارلىق يېڭى تېخنىكىلارنىڭ تەرجىمە كەسپىگە زور پۇرسەتلەرنى ئېلىپ كەلگەنلىكىنى ياخشى بىلىمىز. TalkingChina تەرجىمە ئۈنۈمى ۋە سۈپىتىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۈچۈن ئىلغار تەرجىمە تېخنىكىسى قوراللىرى ۋە سۇپىلىرىنى (AI بىرلا ۋاقىتتا تەرجىمە تېخنىكىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ) پائال ئىشلىتىدۇ؛ يەنە بىر تەرەپتىن، بىز ئىجادىي تەرجىمە ۋە يېزىقچىلىق قاتارلىق يۇقىرى قوشۇمچە قىممەتلىك مۇلازىمەتلەرگە ئەمەل قىلىمىز. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا، بىز TalkingChina نىڭ ئەۋزەل كەسپىي ساھەلىرىنى چوڭقۇر تەرەققىي قىلدۇرىمىز، ئاز سانلىق مىللەتلەر تىللىرىدا تەرجىمە قىلىش ئىقتىدارىمىزنى مۇستەھكەملەيمىز ۋە جۇڭگو چەتئەل كارخانىلىرىغا تېخىمۇ كۆپ ۋە تېخىمۇ ياخشى كۆپ تىللىق مۇلازىمەتلەرنى تەمىنلەيمىز. بۇنىڭدىن باشقا، تىل مۇلازىمەت كەسپىدىكى تېخنىكىدىن كېلىپ چىققان يېڭى مۇلازىمەت شەكىللىرىگە، مەسىلەن تىل مەسلىھەتچىلىكى، تىل سانلىق مەلۇمات مۇلازىمىتى، خەلقئارا ئالاقە ۋە چەتئەل مۇلازىمەتلىرى ئۈچۈن يېڭى قىممەت يارىتىش نۇقتىلىرىغا پائال قاتنىشىمىز.
بۇ يىلنىڭ بېشىدا، TalkingChina نۇرغۇن تەرجىمانلار بىلەن ئالاقىلاشتى. نۇرغۇن تەرجىمانلار ئالماشتۇرۇلۇشتىن ئەنسىرەشنىڭ ئورنىغا، سۈنئىي ئەقىلنى ياخشى ئىشلىتىش، سۈنئىي ئەقىلنى ياخشى باشقۇرۇش، سۈنئىي ئەقىلنى ياخشى ئەلالاشتۇرۇش، «ئىشىك ئالدىدىكى تەپكۈچ»نى ياخشى تېپىش، ئاخىرقى بىر مىلنى پىيادە مېڭىش ۋە تاشنى ئالتۇنغا ئايلاندۇرىدىغان ئادەم، سۈنئىي ئەقىل تەرجىمىسىگە كەسپىي روھ قوشىدىغان پاراخوتچى بولۇشنىڭ ياخشى ئىكەنلىكىنى ئاكتىپ ئىپادىلىدى.
بىز پەقەت تېخنىكا بىلەن ئىنسانىيەتنى بىرلەشتۈرۈش ئارقىلىقلا يېڭى دەۋردىكى تەرجىمە كەسپىدە ئىمكانقەدەر تەرەققىياتقا ئېرىشكىلى بولىدىغانلىقىغا قەتئىي ئىشىنىمىز. كەلگۈسىدە، TalkingChina تەرجىمە ئەمەلىيىتىدە يېڭى تېخنىكىلارنى قوللىنىشنى داۋاملىق تەتقىق قىلىپ، كەسىپ تېخنىكىلىق يېڭىلىق يارىتىش ۋە ئىختىساسلىقلارنى يېتىشتۈرۈشنى ئىلگىرى سۈرۈپ، تەرجىمە كەسپىنىڭ يۇقىرى سۈپەتلىك تەرەققىياتىغا تېخىمۇ كۆپ تۆھپە قوشىدۇ.
ئېلان قىلىنغان ۋاقىت: 2025-يىلى 3-ئاينىڭ 12-كۈنى