جۇڭگو تەرجىمانلار جەمئىيىتىنىڭ 2026-يىللىق يىللىق يىغىنى ئۆتكۈزۈلدى. TalkingChina تەرىپىدىن يوللانغان بەش ماقالە «تەرجىمە مەنزىرىسىنى قايتا قۇرۇش: تەرجىمە مۇلازىمىتىدىكى ئەمەلىي ئەھۋاللار توپلىمى» ناملىق يېڭى كەسپىي كىتابقا تاللاندى.

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار خەنزۇچە مەنبەدىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق تەرجىمە قىلىندى، قايتا تەھرىرلەنمىدى.

25-ئاپرېلدىن 26-ئاپرېلغىچە، جۇڭگو تەرجىمانلار جەمئىيىتىنىڭ 2026-يىللىق يىللىق يىغىنى «بىر گەۋدىلىشىش ۋە چەكنى بۇزۇش: رەقەملىك ئەقىل دەۋرىدىكى تەرجىمىنىڭ چەكسىز ئىمكانىيەتلىرى» تېمىسىدا ۋۇخەن ئۇنىۋېرسىتېتىدا داغدۇغىلىق ئۆتكۈزۈلدى. TalkingChina يىغىنىغا قاتنىشىشقا تەكلىپ قىلىندى.
جۇڭگو چەتئەل تىللىرى نەشرىيات ئىدارىسى، خۇبېي ئۆلكىلىك پارتىيە تەشۋىقات بۆلۈمى ۋە باشقا ئورگانلارنىڭ يېتەكچىلىكىدە، بۇ يىللىق يىغىننى جۇڭگو تەرجىمانلار جەمئىيىتى، ۋۇخەن ئۇنىۋېرسىتېتى ۋە جۇڭگو چەتئەل تىللىرى نەشرىيات ئىدارىسى تەرجىمانلىق ئىنستىتۇتى بىرلىكتە ئۆتكۈزدى. 30 غا يېقىن ئالاھىدە ئالماشتۇرۇش پائالىيىتى مەركىزىي دۆلەت ئورگانلىرى، ئالىي مەكتەپلەر، ئىلمىي تەتقىقات ئورۇنلىرى ۋە تەرجىمە كەسپىدىن كەلگەن نۇرغۇن ۋەكىللەرنى بىر يەرگە جەم قىلدى.
مۇراسىمئېچىلىش

ئېچىلىش مۇراسىمىدا، جۇڭگو چەتئەل تىللىرى نەشرىيات ئىدارىسىنىڭ مۇدىرى چاڭ بو 15-بەش يىللىق پىلاننىڭ ئومۇمىي لايىھەسىدە «تېخىمۇ ئۈنۈملۈك خەلقئارا ئالاقە سىستېمىسىنى قۇرۇش» ۋە «مەدەنىيەتلەر ئارىسىدىكى ئالماشتۇرۇش ۋە ئۆز-ئارا ئۆگىنىشنى چوڭقۇرلاشتۇرۇش» قاتارلىق مۇھىم ئىستراتېگىيىلىك ئورۇنلاشتۇرۇشلار كىرگۈزۈلگەنلىكىنى، تەرجىمە خىزمىتىنىڭ تەرەققىيات يۆنىلىشىنى كۆرسىتىپ بەرگەنلىكىنى كۆرسەتتى.

جۇڭگو تەرجىمانلار جەمئىيىتىنىڭ رەئىسى دۇ جەنيۈەن يېڭى ۋەزىيەت ۋە يېڭى ۋەزىپىلەر ئارقا كۆرۈنۈشىدە، جەمئىيەتنىڭ خەنزۇ تىلىدىكى سۆزلەشنى خەلقئارادا ئىپادىلەش ئۇسۇلىنى تېخىمۇ ياخشىلىشى، «تۆت خىل تەرجىمە تۈرى»نى تېخىمۇ ئىلگىرى سۈرۈشى ۋە تەرجىمە كەسپىنىڭ ئەقىل-پاراسىتى بىلەن ئومۇمىي دۆلەت مەنپەئەتىگە خىزمەت قىلىشى كېرەكلىكىنى تەكىتلىدى.

خەلقئارا تەرجىمانلار بىرلەشمىسىنىڭ رەئىسى گىيۇم دېنېۋبورگ بىر ۋىدېئو سۆزىدە رەقەملەشتۈرۈش ۋە سۈنئىي ئەقىلنىڭ تەرجىمە كەسپىدە چوڭقۇر ئۆزگىرىشلەرنى كەلتۈرۈپ چىقىرىۋاتقانلىقىنى تەكىتلىدى. شۇنداقتىمۇ، تەرجىمىنىڭ ئاساسلىق ۋەزىپىسى ھەر ۋاقىت توغرىلىققا كاپالەتلىك قىلىش، مەسئۇلىيەتنى ئادا قىلىش ۋە ئىشەنچنى قوغداشتىن ئىبارەت.
دېگەندەكيىللىق

بۇ يىللىق يىغىننىڭ مۇھىم نۇقتىسى سۈپىتىدە، جۇڭگو تەرجىمانلار جەمئىيىتى 2025-يىلى باشلىغان «تۆت تەرجىمە تەشەببۇسى» (ئىختىساسلىقلارنى يېتىشتۈرۈش، مەدەنىيەت تەرجىمە ۋە تارقىتىش، ئاكادېمىك تەتقىقات ۋە كەسپىي تەربىيەلەش) 2026-يىلى تېخىمۇ چوڭقۇرلاشتۇرۇلىدۇ.

ئېچىلىش مۇراسىمىدا، نوپۇزلۇق تەتقىقات نەتىجىلىرى، شۇ جۈملىدىن2026-يىللىق جۇڭگو تەرجىمە كەسپىنىڭ تەرەققىيات دوكلاتى، بۇ2026-يىللىق دۇنياۋى تەرجىمە كەسپىنىڭ تەرەققىيات دوكلاتى، ۋەسۈنئىي ئەقىل تەرجىمىسى ۋە مەدەنىيەتتىكى «يېڭى ئۈچ بۇيۇم»نىڭ دۇنياۋى كېڭىيىشى توغرىسىدىكى تەتقىقات دوكلاتىرەسمىي ھالدا ئارقا-ئارقىدىن تارقىتىلدى.

شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا، جۇڭگو تەرجىمانلار جەمئىيىتى مەدەنىيەت تەرجىمە ۋە تارقىتىش تەشەببۇسىدىن پايدىلىنىپ، مەركىزىي ھۆكۈمەتلەر بىلەن يەرلىك ھۆكۈمەتلەرنىڭ ھەمكارلىق مېخانىزمىدا يېڭىلىق ياراتتى ۋە رەسمىي ھالدا «ئاممىۋى بەلگە تەرجىمە تۈرى»نى يولغا قويدى. بۇ تەشەببۇس ئاممىۋى بەلگە تەرجىمىسىنى ئۆلچەملەشتۈرۈش، شۇ ئارقىلىق مەدەنىيەت ۋە ساياھەت تەرەققىياتىنى ئىلگىرى سۈرۈش ۋە شەھەر ئوبرازىنى ياخشىلاشنى مەقسەت قىلىدۇ.
ئاپرېلقاتناشقان

26-ئاپرېل كۈنى، يىللىق يىغىننىڭ تارماق مۇنبىرى سۈپىتىدە «تەرجىمە ساھەسىنى قايتا قۇرۇش · ئورتاق قىممەت يارىتىش» تېمىسىدىكى تەرجىمە خىزمىتى سېمىنارىغا قاتناشتى، بۇ يەردە يېڭى كەسىپ كىتابى ...تەرجىمە ساھەسىنى قايتا قۇرۇش — تەرجىمە مۇلازىمىتى توغرىسىدىكى ئەمەلىي مىساللار توپلىمىرەسمىي قويۇپ بېرىلدى.

ئەڭ ياخشى ئەمەلىيەت لايىھە گۇرۇپپىسىنىڭ مۇئاۋىن رەھبىرى بولۇش سۈپىتى بىلەن،جۇڭگو بىلەن سۆھبەتلەشمەكپائالىيەتكە ئاكتىپ قاتناشتى. شىركەت تەرىپىدىن يوللانغان جەمئىي بەش مۇنەۋۋەر ماقالە نەشر قىلىنىش ئۈچۈن تاللىنىپ، TalkingChina نىڭ كۆپ ساھەدىكى مول ئەمەلىي تەجرىبىسىنى نامايان قىلدى. تارماق مۇنبەرنىڭ يۇمىلاق ئۈستەل يىغىنىدا، TalkingChina نىڭ باش دېرىكتورى سۇ ياڭ خانىم ساھىبخانلىق قىلىپ، كەسپىي مۇتەخەسسىسلەر بىلەن بىرلىكتە سۈنئىي ئەقىل دەۋرىدىكى تەرجىمە مۇلازىمىتىنىڭ يېڭى تەرەققىيات يوللىرىنى مۇزاكىرە قىلدى.

بۇ پائالىيەتتىن ئىلگىرى، TalkingChina 24-ئاپرېل كۈنى ئۆتكۈزۈلگەن تەرجىمە خىزمىتى كومىتېتىنىڭ 5-نۆۋەتلىك كېڭىشىنىڭ 7-نۆۋەتلىك كېڭەيتىلگەن يىغىنىغا قاتناشتى ۋە كومىتېتنىڭ 2025-يىللىق جۇڭگو تەرجىمانلار جەمئىيىتىنىڭ مۇنەۋۋەر تارمىقى شەرىپىگە ئېرىشكەنلىكىنى تەبرىكلىدى.
دېلولار

تەرجىمە مۇھىتىنى قايتا قۇرۇش – تەرجىمە مۇلازىمىتى توغرىسىدىكى ئەمەلىي ئەھۋاللار توپلىمىجۇڭگو تەرجىمانلار جەمئىيىتى تەرىپىدىن رەسمىي نەشر قىلىندى. بۇ كىتاب كەسىپتىكى ئۆلچەم ئەمەلىيەتلىرىنى سىستېمىلىق ھالدا رەتلەپ، تەرجىمانلار ۋە تىل ھەۋەسكارلىرى ئۈچۈن ئاز ئۇچرايدىغان ئۈستەل يۈزى پايدىلىنىش ماتېرىيالى بولۇپ خىزمەت قىلىدۇ.

 

ئەگەر قىزىقىشىڭىز بولسا، QR كودىنى سىكانىرلاپ زاكاز قىلىڭ، ھەمدە تەرجىمە ئەمەلىيىتىڭىزنى كەسىپ جەھەتتىكى چۈشەنچە ۋە ماھارەت بىلەن كۈچەيتىڭ!
سانائەت

يېڭى كىتاب زاكاز قىلىش ئۈچۈن QR كودى

 

 


ئېلان قىلىنغان ۋاقىت: 2026-يىلى 4-ئاينىڭ 30-كۈنى