تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن بۇرۇنقى خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.
بۇ ماقالە بېرمېزات ئورگىناللىرىنى ئىزدىنىش ساياھىتىگە مەركەزلەشتۈرۈشكە ئەھمىيەت بېرىدۇتەرجىمە قىلىش خەنزۇچە كۆيۈۋاتقان ئورگىنال تۆت تەرەپتىن. بىرىنچى, بېرما يازغانلىرىنىڭ ئەسلىدە ۋە ئالاھىدىلىكىدىن باشلاپ, ئاساسىي قۇرۇلمىنى ۋە تەرەققىيات مۇساپىلىرىنى بىرىنچى ئورۇندا بىز ئۇنىڭ ئاساسىي قۇرۇلمىسى ۋە تەرەققىيات مۇساپىلىرىنى تونۇشتۇرالايمىز. كېيىنكى قەدەمدە, جۇڭگولۇقلارنىڭ تەرجىمە ۋە تېخنىكىلىرىغا قاراۋۇللۇق ۋە ھەقسىز تەرجىمە قىلىش ئىلتىماسى ئوتتۇرىغا قويۇلغان. ئاندىن, بېرمىنىڭ مەدەنىيىتى ۋە مېيورتمېر مەدەنىيىتى ۋە ئىككى خىل تىل تەرجىمە قىلىش رەسمىيىتىنى رەت قىلىش كېرەك. ئۇنىڭدىن كېيىن, بۇ ماددىنىڭ ئاساسلىق نۇقتىلىرى جۇڭگو ئېرېمېز جازا سۆزىگە تەرجىمە قىلىنغان مۇھىم ۋە قىيىنچىلىقلارنى چۈشىنىش كېرەك.
1. بېرما يېزىشنىڭ كېلىپ چىقىشى ۋە ئالاھىدىلىكى
قەدىمكى يېزىش سىستېمىسى بولۇش سۈپىتى بىلەن, بېرمىنىڭ قۇرۇلۇشى بېرما تارىخى ۋە مەدەنىيەتتە مۇھىم رول ئوينايدۇ. بېركېې يېزىشنىڭ كېلىپ چىقىشىغا ۋە تەرەققىي قىلدۇرۇشقا باشلاڭ, ئۇنىڭ ئۆزگىچە قۇرۇلمىسى ۋە ئالاھىدىلىكى قەۋەت بىلەن شۇغۇللاندۇرغىلى بولىدۇ. بېرما قوليازما بىر بىتلىك قوليازما بولۇپ, ئۇنىڭ خاراكتېرى ئاساسىي بەلگە ۋە ماسلاشتۇرۇلغان بەلگىلەردىن تەركىب چىقاردى. بەلگىلەرنىڭ ئورنى ۋە تەرتىپى بەلگىلەنگەن بوغۇمنى بەلگىلىدى. ئاساسىي Glyp2 دىن باشقا, جۈپتىنى ئارىلاشتۇرغان بازار ۋە ئۈزلۈكسىز پەرقلەندۈرۈشتا ئىشلىتىلىدىغان بازارلارمۇ ياردەمچى gyl2 بار. بېرمۇنى يېزىق رەڭلەر مۇرەككەپ شەكىللەر, خۇشاللىق لىنىيىسى, ھەمدە يۇقىرى قىيىنلىق بىلەن ئىپادىلىنىدۇ.
كېيىنكى, Burmese يېزىسىنىڭ ئاساسىي قۇرۇلمىسى ۋە تەرەققىيات جەريانى تەپسىلىي تونۇشتۇرۇلىدۇ. پارىنىڭ دەسلەپكى تەسىرىدىن كېيىن, زامانىۋى ھۈجەيرىلەر ۋە پالەچلەرنىڭ كېيىن بۇ بىر گەۋدىلىشىپ, ھازىرقى زامانىۋى بىلداملىك يېزىق سىستېمىسى بارا بارىدۇ. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا, مەنمنىڭ يېزىقلىقى تەدرىجىي ئەمەلدە ۋە تەرەققىياتىغا بولغان تەسىرىنى چۈشەندۈرۈپ بېرىدۇ.
قەدىمكى مۇستەمەتلىك قوليازما بولغاچقا, بېرما يېزىش ئالاھىدە قۇرۇلمىسى ۋە تەرەققىيات تارىخىغا ئىگە. ئۇنىڭ كېلىپ چىقىشىنى چۈشىنىش ۋە ئالاھىدىلىكىنى چۈشىنىشنى چۈشىنىشتە خەنزۇچە تەرجىمە قىلىشتىكى مۇھىم يېتەكچى ئەھمىيەتكە ئىگە.
2. ئوتتۇرا, خەنزۇچە تەرجىمە ئۇسۇلى ۋە تېخنىكىلار
جۇڭگولۇقلارغا تەرجىمە قىلىش ئۇسلۇبىغا تەرجىمە قىلىش مۇرەككەپ ۋە قىيىنچىلىق. بىرىنچى, جۇڭگولۇقلارنىڭ Bramees ھەرپلەرگە تەرجىمە ئۇسۇلى ئوتتۇرىغا قويۇلدى. جۇڭگو بوغۇمى دەپ ئاتىلىدىغان خەنزۇچە بوغۇمنى بىر قىلىپ, بىر-بىرلەپ ئايلاندۇرۇش. شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا, بېرما يېزىسىنى خالايدىغان ئاساسىي قائىدە-تېخنىكا بولسا ئاساسىي بەلگە ۋە چاپلانغان بولۇپ, خانلىق ۋە ئاھۇنلارنى پەرقلەندۈرۈش ئۈچۈن ئاساسىي سۆز ۋە ئاھاڭلارنى پەرقلەندۈرۈش.
تەرجىمە قىلغاندىن باشقا, ھەقسىز تەرجىمە جۇڭگونى مەنانوم تېكىستىگە تەرجىمە قىلىشنىڭ بىرى. جۇڭگولۇق جۈملىلىرىنىڭ مەنىسىنى چۈشىنىپ, مېنىڭ بېرمىنىڭ مەنىسىنى چۈشىنىش ئارقىلىق, مەنىسى سۆزلىگەن مەنىلەر ئېنىق بولماسلىقى مۇمكىن, ئەمما ئۇلار بېرمىنىڭ مەدەنىيىتى ۋە تىل ھەرىكىتىنى ئىزچىل بولۇشى مۇمكىن. بۇ تەرجىمە قىلىش ئۇسۇلى ئەدەبىي بۇيۇملىرى, ئېلان ۋە تەلىملەش قاتارلىق ساھەلەرگە تېخىمۇ ماس كېلىدۇ.
خەنزۇچەلاشتۇرۇش تېكىستلىرىگە) ئۆتكەل ۋە ھەقسىز تەرجىمە قىلىش قاتارلىق ئوخشىمىغان ئۇسۇل ۋە تېخنىكىنىڭ ئىشلىتىلىشىنى تەلەپ قىلىدۇ. ئوخشاش ۋاقىتتا, بېرما يېزىسىنىڭ ئاساسىي قائىدىلىرى ۋە تېخنىكىسىنى ئىگىلەپ, تەرجىمە قىلىش ئاچقۇچ.
3. بېرما مەدەنىيىتىنىڭ تارقىلىشىدىكى خەنزۇچەلارنىڭ ئەھمىيىتى
خىتايلار بېرمىنىڭ مەدەنىيىتىنى تارقىلىشتا مۇھىم رول ئوينايدۇ. جۇڭگونىڭ بېرما, كەسكىن ۋە مېدىيادىكى بېرمادىكى ئىشلىتىش ۋە تەسىرنى تونۇشتۇرغىن. رايونلارنىڭ ئاۋام پەقەت جۇڭگو ئۇنۋانىغا تەرجىمە قىلىشنىڭ تەقەززاسىنى لايىھىلەيدى, ئەمما جۇڭگولۇقلار ئوتتۇرىسىدىكى مەدەنىيەت ئالماشتۇرۇش ۋە ھەمكارلىقنى ئىلگىرى سۈرىدۇ.
شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا, تەرجىمە ئىككى خىل تىلنىڭ مەدەنىيەت يەتكۈزۈلملىكىدە مۇھىم رول ئوينايدۇ. تەرجىمە قىلىش ئارقىلىق تېكىستنىڭ مەنىسىنى يەتكۈزگىلى بولمايدۇ, شۇنداقلا مەدەنىيەت مىر-فامىلى ۋە قىممەتنىلا يەتكۈزگىلى بولىدۇ. تەرجىمە سەنئىتى ئوخشاش تىللار بىلەن مەدەنىيەتلەر ئارا ئوخشىمىغان تىللار ئوتتۇرىسىدىكى كۆۋرۈك ياساش.
بېرمادىكى مەدەنىيەت ئالاقە تورى ۋە مەدەنىيەت ئالاقىسىدىكى تەرجىمە رولى بىر-بىرىنى تولۇقلاش رولى. جۇڭگو خەنزۇچە ۋە يېتەكلەش تېخنىكىسىنى قوللىنىشچان پروگرامما بۇ ئىككى خىل تىل ئوتتۇرىسىدىكى ئالاقە ئۈچۈن كۆۋرۈك سېتىپ چىقتى.
4. خۇلاسە
بۇ ماقالە بۇركېزەك ئورمچىلىرىنىڭ تەرجىمە تاكقىنى ئىزدەپ, مىلتىق رايونىدىن تۈركچە ئىزاھلاش ۋە ئالاھىدىلىكى, تەرجىمە ئۇسۇل ۋە تاللاشلىرى جۇڭگو بىلەن مەھمۇز يېزىقلۇقتىكى ۋەئىماننىڭ ئۆزگىرىشى ۋە خەنزۇچە نىڭ ئەھمىيىتى ۋە بىلىكى بىلەن جۇڭگونىڭ ئەھمىيىتى ۋە ئالاھىدىلىكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. بۇ جەريان تەپسىلىي چۈشەندۈرۈلدى.
جۇڭگو بېشىنى ئۆتۈنگەن مەسىلىلەردە مەلۇم قىيىنچىلىق ۋە خىرىسلار بار, ئەمما ئۇ ناھايىتى مۇھىم ئەھدىن قىممەتكە ۋە قىمانىمۇ كېلىدۇ. تەرجىمە پەقەت تىل بىلەن پەرقلا ئەمەس, بەلكى مەدەنىيەتنىڭ ئۆزگىرىشىلا قالماي. تەرجىمە قاتارلىقلارغا كىرىش, جۇڭگولۇقلار بىلەن بېرمىنىدىن تېخىمۇ ئۈنۈملۈك قىلغىلى بولىدۇ, تېخىمۇ ئۈنۈملۈك قىلغىلى بولىدۇ, ئىككى تىل ۋە مەدەنىيەتنى ئىلگىرى سۈرۈشكە ۋە بىرلەشتۈرۈشكە بولىدۇ.
جۇڭگولۇقلارنى مىخ مىراس قوليازمىغا تەرجىمە قىلىش مۇھىم ۋە قىيىن ۋەزىپە. چوڭقۇرلاپ كۆيگەن قوليازما ۋە تەرجىمە ئۇسۇلىدىكى ئالاھىدىلىكىنى چۈشىنىپ, مەدەنىيەتنىڭ ئالاقە ۋە ئىككى خىل تىلنىڭ ھەمكارلىقىنى ئەمەلگە ئاشۇرغىلى بولىدۇ.
يوللاش ۋاقتى: OCC-23-2023