تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.
ياپون تىلىنى خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىش تەرجىمە خىزمىتىدىكى كۆپ ئۇچرايدىغان رىقابەتلەرنىڭ بىرى ، بولۇپمۇ تىل قۇرۇلمىسى ، مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى ۋە گرامماتىكىسىنىڭ ئوخشىماسلىقى سەۋەبىدىن ، تەرجىمە جەريانى مۇرەككەپلىككە تولغان. ياپونچە تەرجىمىدە ، تەرجىمان جەريانىدا خەنزۇچە تەرجىمانلار دائىم ئۇچرايدىغان نۇرغۇن قىيىنچىلىقلار بار ، بولۇپمۇ گرامماتىكىلىق پەرق ، سۆز تاللاش ، شەرەپ ۋە ئېغىزدا ئىپادىلەش جەھەتتە. بۇ ماقالە بۇ تەرجىمە قىيىنچىلىقلىرىنى تەپسىلىي تەتقىق قىلىپ ، مۇناسىپ ھەل قىلىش چارىسى بىلەن تەمىنلەيدۇ.
1 Japanese ياپون گرامماتىكىسىدىكى ئوخشىماسلىق
ياپون تىلى بىلەن خەنزۇ تىلىنىڭ گرامماتىكىلىق پەرقى تەرجىمىدە كۆپ ئۇچرايدىغان قىيىنچىلىقلارنىڭ بىرى. ياپون تىلىدىكى جۈملە قۇرۇلمىسى ئادەتتە «تېما + ئوبيېكت + ئالدىن پەرەز» تەرتىپىدە بولىدۇ ، خەنزۇچە بولسا تېخىمۇ جانلىق ، بولۇپمۇ سۆزلەش تىلىدا ، پېئىل پېئىلنىڭ ئورنى مەزمۇنغا ئاساسەن ئۆزگىرىدۇ. ئۇنىڭدىن باشقا ، ياپونلار زەررىچە ئىشلىتىپ گرامماتىكىلىق مۇناسىۋەتنى كۆرسىتىدۇ ، خەنزۇلار بولسا سۆز تەرتىپى ۋە ئىقتىدار سۆزلىرىنى ئىشلىتىدۇ (مەسىلەن «de» ، «lai» قاتارلىقلار) گرامماتىكىلىق مۇناسىۋەتنى كۆرسىتىدۇ. ھەل قىلىش چارىسى: تەرجىمە قىلغاندا ، بىرىنچى قەدەم ياپون جۈملىلىرىنى پارچىلاش ، ھەر بىر بۆلەكنىڭ گرامماتىكىلىق فۇنكسىيەسىنى چۈشىنىش ، ئاندىن خەنزۇچە گرامماتىكىلىق قائىدە بويىچە مۇۋاپىق تەڭشەش. مەسىلەن ، ياپون تىلىدا «が» ياكى «は» ئادەتتە تېما بەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ ، تەرجىمە قىلغاندا ، مەزمۇننى مەزمۇندىن يەكۈنلەپ ، جۈملە قۇرۇلمىسىنى تەڭشىگىلى بولىدۇ. بۇنىڭدىن باشقا ، ياپون تىلىدا چىقىرىۋېتىلگەن مەزمۇنلار بىلەن كۆپ ئۇچرايدىغان تەتۈر جۈملىلەر ياكى جۈملىلەرنى جۇڭگونىڭ ئادىتى بويىچە تولۇقلاش ياكى قايتا يېزىش كېرەك.
2 voc لۇغەت تاللاشتىكى قىيىنچىلىق
بەزى ياپونچە سۆزلۈكلەرنىڭ خەنزۇ تىلىدا بىۋاسىتە ماس كېلىدىغان سۆزلىرى يوق ، بۇ سۆزلۈك تاللاشنى تەرجىمە قىلىشتىكى ئاساسلىق قىيىنچىلىققا ئايلاندۇرىدۇ. مەسىلەن ، ياپون تىلىدىكى «おরれ様» سۆزىنىڭ خەنزۇچە پۈتۈنلەي باراۋەر سۆزى يوق. گەرچە ئۇنى «جاپالىق ئىشلەش» ياكى «سىز جاپالىق ئىشلىدىڭىز» دەپ تەرجىمە قىلىشقا بولسىمۇ ، ئەمما بۇ ئىككىسىنىڭ مەزمۇنى ۋە ئىپادىلىنىشى پۈتۈنلەي بىردەك ئەمەس. ھەل قىلىش چارىسى: بىۋاسىتە ماس كەلمەيدىغان سۆزلۈكلەرگە يولۇققاندا ، تەرجىمانلار مەزمۇنغا ئاساسەن مۇۋاپىق تەڭشەش ئېلىپ بېرىشى كېرەك. مەسىلەن ، «تۈگىگەن» دېگەندەك ئىپادىلەش ئۈچۈن ، مەزمۇننىڭ رەسمىيلىكىگە ئاساسەن ئوخشىمىغان تەرجىمە ئۇسۇللىرىنى تاللاشقا بولىدۇ. ئۇنىڭدىن باشقا ، مەدەنىيەت ئالاھىدىلىكى بار بىر قىسىم سۆزلۈكلەرگە چۈشەندۈرۈش تەرجىمىسىنى تاللىغىلى ياكى چۈشەندۈرۈش بىلەن قوشۇمچە جۈملىلەرنى ئىشلىتىپ ، نىشانلىق تىل ئوقۇرمەنلىرىنى چۈشىنىشكە بولىدۇ.
3 honor شەرەپلىك ۋە كەمتەرلىك تىلنىڭ تەرجىمىسى
ھۆرمەت ۋە ھايا ياپون تىلىدىكى مۇھىم تىل ئالاھىدىلىكى ، ئەمما خەنزۇ تىلىدا بۇنىڭغا ئوخشاش ئىپادىلەش يوق. شۇڭلاشقا ، شەرەپلىك ۋە كەمتەرلىك ئىپادىلەرنى ياپون تىلىدا قانداق قىلىپ خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىش تەرجىمە قىلىشتىكى بىر چوڭ قىيىنچىلىق. ياپون تىلىدا شەرەپلەر پېئىل ئۆزگىرىشىدىلا ئىپادىلىنىپلا قالماستىن ، بەلكى ئالاھىدە دىققەتنى تەلەپ قىلىدىغان «ございます» ۋە «おっしいる» قاتارلىق ئالاھىدە سۆزلۈك ۋە جۈملە قۇرۇلمىلىرىدىمۇ ئىپادىلىنىدۇ. ھەل قىلىش چارىسى: شەرەپلەرنى ياپون تىلىدا تەرجىمە قىلغاندا ، تەرجىمانلار خەنزۇلارنىڭ ئىپادىلەش ئادىتى ۋە مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشىنى ئويلىشىشى كېرەك. رەسمىي سورۇنلاردا ، «سىز» ، «گۈي» قاتارلىق شەرەپلىك ئىپادىلەرنى ئىشلىتىشنى تاللىسىڭىز بولىدۇ. تېخىمۇ كۆپ تىل مۇھىتىدا شەرەپلىك ئىپادىلەرنى مۇۋاپىق ئەمەلدىن قالدۇرغىلى بولىدۇ. ئۇندىن باشقا ، ياپون تىلىدىكى بەزى شەرەپلەرنى ئاھاڭدىكى ئۆزگىرىشلەر ئارقىلىق يەتكۈزگىلى بولىدۇ ، مەسىلەن «おっし동る» دېگەندەك «ئېيتىش» دەپ تەرجىمە قىلىشقا ۋە مەزمۇن ئارقىلىق ھۆرمەتنى يەتكۈزۈشكە بولىدۇ.
4 Japanese ياپون تىلىدا قويۇپ بېرىش ھادىسىسى
ياپون تىلىدا بەزى جۈملە تەركىبلىرى دائىم چىقىرىۋېتىلىدۇ ، بولۇپمۇ سۆزلەش تىلىدا. مەسىلەن ، ياپون تىلىدا «きまか» تېمىسى؟ دائىم چىقىرىۋېتىلىدۇ ، ۋە «きまか؟». «بارامدۇ؟» دەپ تەرجىمە قىلىشقا بولىدۇ ، ئەمما چىقىرىۋېتىلگەن قىسمىنى دائىم خەنزۇچە ئايدىڭلاشتۇرۇشقا توغرا كېلىدۇ. بۇ خاتالىق ھادىسىسى تەرجىمانلارنىڭ مەزمۇنغا ئاساسەن چىقىرىۋېتىلگەن بۆلەكلەرنى يەكۈنلىشىنى تەلەپ قىلىدۇ. ھەل قىلىش چارىسى: تەرجىمە قىلغاندا ، مەزمۇن ۋە مەزمۇنغا ئاساسەن چىقىرىۋېتىلگەن بۆلەكلەرنى تولۇقلاش كېرەك. مەسىلەن ، ياپون تىلىدا «きまか» تېمىسى؟ سۆزلەش تىلىدا چىقىرىۋېتىلىدۇ ، ئەمما خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىنغاندا ، ئەھۋالغا ئاساسەن «سىز» ياكى «بىز» قاتارلىق مەزمۇنلارنى قوشۇپ ، جۈملىنىڭ مۇكەممەللىكى ۋە ئىپادىسىنىڭ ئېنىق بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىش كېرەك.
5 Cultural مەدەنىيەت پەرقىنىڭ تەرجىمىگە بولغان تەسىرى
ياپون ۋە خەنزۇلارنىڭ مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى ئوخشىمايدۇ ، بۇ بەزى ئىپادىلەش ياكى ئادەتلەرنىڭ تەرجىمىدە بىۋاسىتە باراۋەر بولۇشىنى قىيىنلاشتۇرىدۇ. بولۇپمۇ ئۆرپ-ئادەت ، ئەنئەنە ۋە ئىجتىمائىي قائىدە-يوسۇنلارغا كەلسەك ، تەرجىمە مەدەنىيەتنى تەڭشەشنى تەلەپ قىلىشى مۇمكىن. مەسىلەن ، ياپون تىلىدا «いただきます» ۋە «ごちそうさました» خەنزۇ تىلىدا پۈتۈنلەي باراۋەر ئىپادىلەنمەيدۇ ، شۇڭا تەرجىمە قىلغاندا مەدەنىيەت پەرقىنى نەزەرگە ئېلىش كېرەك. ھەل قىلىش چارىسى: بۇ خىل ئەھۋالدا ، تەرجىمانلار مەدەنىيەت سەۋىيىسىدە بەلگىلىك دەرىجىدە بولۇشى كېرەك. مەدەنىيەتكە خاس ئىپادىلەش ئۈچۈن ، مەدەنىيەتكە ماسلىشىش تەرجىمىسىنى ئىشلىتىشكە ياكى قوشۇمچە چۈشەندۈرۈش تەرجىمىسىنى تەمىنلەپ ، نىشانلىق تىل ئوقۇرمەنلىرىنىڭ چۈشىنىشىگە ياردەم بېرىدۇ. مەسىلەن ، «いただ〚す» نى «مەن يېيىشكە باشلىدىم» دەپ تەرجىمە قىلىشقا بولىدۇ ، «っちそうした» نى مۇۋاپىق ئىزاھلاش ياكى چۈشەندۈرۈش بىلەن «مېھماندوستلۇقىڭىزغا رەھمەت» دەپ تەرجىمە قىلىشقا بولىدۇ.
6 ياپون تىلىدىكى كەيپىيات زەررىچىلىرى ۋە قوشۇمچىلىرى
ياپون تىلىدا سۆزلىگۈچىنىڭ ھېسسىياتى ، پوزىتسىيىسى ياكى ئاھاڭىنى ئىپادىلەش ئۈچۈن نۇرغۇن كەيپىيات سۆزلىرى ۋە قوشۇمچىلار بار. بۇ مودېل زەررىچىلەر ۋە قوشۇمچىلار دائىم خەنزۇ تىلىدا بىۋاسىتە تەڭ ئىپادىلەنمەيدۇ. مەسىلەن ، ياپون تىلىدا «ね» ، «よ» ، «かな» قاتارلىق زەررىچىلەرنىڭ خەنزۇ تىلىدا ئوخشاش زەررىچىلەر يوق. ھەل قىلىش چارىسى: تەرجىمە قىلغاندا ، مەزمۇننىڭ ئېھتىياجىغا ئاساسەن خەنزۇچە ماس ئاھاڭ سۆزلىرىنى ئىشلىتەلەيسىز. مەسىلەن ، «ね» نى «ba» ياكى «توغرا» ، «よ» نى «ئاھ» ياكى «ئاھ» دەپ تەرجىمە قىلىشقا بولىدۇ. مەزمۇنغا ئاساسەن مۇۋاپىق ئاھاڭلىق سۆزلەرنى تاللاش تەرجىمىنى تېخىمۇ تەبىئىي قىلىش بىلەن بىللە ، ئەسلى تېكىستنىڭ ئاھاڭىنى ساقلاپ قالالايدۇ.
7 Long ئۇزۇن ۋە بىرىكمە جۈملىلەرنى بىر تەرەپ قىلىش
ياپون تىلىدىكى ئورتاق ئۇزۇن ۋە بىرىكمە جۈملە قۇرۇلمىلىرى بەزىدە تەرجىمانلارغا جۈملىنى قانداق پارچىلاشتا رىقابەت پەيدا قىلىدۇ. ياپون تىلىدا بىرىكمە جۈملىلەر ھەر خىل جۈملە تەركىبلىرىنى زەررىچە ۋە تۇتاشتۇرۇش ئارقىلىق باغلايدۇ ، خەنزۇچە بولسا ئۇزۇن جۈملىلەر جۈملى قۇرۇلمىسىنى تەڭشەشنى تەلەپ قىلىدۇ. ھەل قىلىش چارىسى: مۇرەككەپ ياپونچە ئۇزۇن ياكى بىرىكمە جۈملىلەرگە نىسبەتەن ، تەرجىمانلار ئۇلارنىڭ مەنىسىگە ئاساسەن ئۇلارنى پارچىلاپ ، بىر قانچە قىسقا جۈملىلەرگە ئاددىيلاشتۇرۇپ ، خەنزۇچە ئىپادىلەش ئادىتىگە ماسلىشالايدۇ. ئۇنىڭدىن باشقا ، ھەر بىر جۈملىنىڭ تەركىبلىرى ئوتتۇرىسىدىكى مۇناسىۋەتكە ئەھمىيەت بېرىپ ، تەرجىمىدە ئېنىق بولمىغان لوگىكا ياكى توغرا ئىپادىلەش مەسىلىسىدىن ساقلىنىش كېرەك.
8 、 خۇلاسە
ياپون تىلىنى خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىش گرامماتىكىلىق پەرق ، سۆز تاللاش ، شەرەپ ۋە ئېغىزدا ئىپادىلەش قاتارلىق ھەر خىل قىيىنچىلىقلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان بىر قىيىن جەريان. بۇ تەرجىمە قىيىنچىلىقلىرىنى چوڭقۇر تەھلىل قىلىش ئارقىلىق ، ھەر بىر قىيىنچىلىقنىڭ ئارقىسىدا ھەل قىلىش چارىسىنىڭ بارلىقىنى بايقىغىلى بولىدۇ. تەرجىمانلار ياپون تىلىدىن خەنزۇچىغا تەرجىمە خىزمىتىنى تېخىمۇ ياخشى تاماملاش ئۈچۈن پۇختا تىل ئاساسى ، تىل ماھارىتىنى جانلىق ئىشلىتىش ۋە مەدەنىيەت ھالقىغان سەزگۈرلۈككە ئىگە بولۇشى كېرەك. ياپونچە تەرجىمە جەريانىدا ، بۇ قىيىنچىلىقلارنى ھەل قىلىش تەرجىمىنىڭ توغرىلىقى ۋە راۋانلىقىنى ئۆستۈرۈپلا قالماي ، يەنە ئىككى تىل ۋە مەدەنىيەت ئوتتۇرىسىدىكى ئۆز-ئارا چۈشىنىش ۋە ئالاقىنى ئىلگىرى سۈرىدۇ.
يوللانغان ۋاقتى: Apr-24-2025