تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن كېيىن ماشىنا تەرجىمىسى ئارقىلىق خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.
ۋېيتنامچە ۋە خەنزۇچە تەرجىمە قىلىش جەريانىدا ، بەزى خاتا چۈشەنچىلەر دائىم تەرجىمىنىڭ توغرىلىقىغا تەسىر كۆرسىتىپلا قالماي ، يەنە ئۇقۇشماسلىق ياكى ئۇچۇرلارنىڭ خاتا تارقىلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن. بۇ يەردە كۆپ ئۇچرايدىغان تەرجىمە خاتا قاراشلىرى ۋە ماس ھەل قىلىش چارىلىرى بار.
1. تىل قۇرۇلمىسىنىڭ پەرقى
ۋېيتنام بىلەن خەنزۇلارنىڭ گرامماتىكىلىق قۇرۇلمىسىدا كۆرۈنەرلىك پەرق بار. ۋېيتنام تىلىدىكى جۈملە قۇرۇلمىسى بىر قەدەر جانلىق بولۇپ ، پېئىللار ئادەتتە جۈملىنىڭ ئوتتۇرىسىغا جايلاشقان ، خەنزۇچە بولسا تېما ، ئېنىقلىما ۋە ئوبيېكتنىڭ مۇقىم تەرتىپىگە تېخىمۇ ئەھمىيەت بېرىدۇ. بۇ قۇرۇلما پەرقى تەرجىمە جەريانىدا ئاسانلا ئۇقۇشماسلىق ياكى ئۇچۇرلارنىڭ يوقىلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ. مەسىلەن ، ۋېيتنام تىلىدا قوش رەت قىلىش ئارقىلىق جەزملەشتۈرۈشنى ئىپادىلەشتە قوللىنىلىشى مۇمكىن ، خەنزۇچە بولسا ، ئوخشاش مەنىنى ئىپادىلەش ئۈچۈن تېخىمۇ ئېنىق دەلىللەش لۇغىتى لازىم.
بۇ مەسىلىنى ھەل قىلىشنىڭ چارىسى جۈملىنىڭ گرامماتىكىلىق قۇرۇلمىسىغا مۇۋاپىق تەڭشەش ئېلىپ بېرىپ ، تەرجىمە قىلىنغان خەنزۇچە جۈملىنىڭ خەنزۇ تىلىنىڭ ئىپادىلەش ئادىتىگە ماس كېلىشىگە كاپالەتلىك قىلىش. تەرجىمانلار ئەسلى تېكىستنىڭ مۇددىئاسىنى چوڭقۇر چۈشىنىشى ۋە جۇڭگونىڭ گرامماتىكىلىق قائىدىلىرىگە ئاساسەن مۇۋاپىق تۈزىتىشى كېرەك.
2. سۆزلۈكنىڭ بىۋاسىتە تەرجىمە مەسىلىسى
سۆزلۈكنى بىۋاسىتە تەرجىمە قىلىش تەرجىمىدە كۆپ ئۇچرايدىغان خاتا قاراشلارنىڭ بىرى. ۋيېتنام ۋە خەنزۇ تىلىدا ئوخشىمىغان مەنىگە ئىگە نۇرغۇن سۆزلەر بار ، ھەتتا بىۋاسىتە ماسلىشالمايدىغان ئەھۋاللارمۇ بار. مەسىلەن ، ۋېيتنامنىڭ «c ả m ơ n» سۆزى بىۋاسىتە «رەھمەت» دەپ تەرجىمە قىلىنغان ، ئەمما ئەمەلىي ئىشلىتىشتە ، خەنزۇچە «رەھمەت» سۆزى تېخىمۇ رەسمىي ياكى كۈچلۈك ھېسسىيات تۈسىنى ئېلىپ كېلىشى مۇمكىن.
سۆزلۈكنى بىۋاسىتە تەرجىمە قىلىش سەۋەبىدىن كېلىپ چىققان ئۇقۇشماسلىقتىن ساقلىنىش ئۈچۈن ، تەرجىمانلار مەزمۇننىڭ ئەمەلىي ئېھتىياجىغا ئاساسەن مۇۋاپىق خەنزۇچە سۆزلۈكنى تاللىشى كېرەك. ئەسلى تېكىستنىڭ مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى ۋە ھېسسىيات ئىپادىسىنى چۈشىنىش ، ئوخشاش نىيەتنى يەتكۈزەلەيدىغان خەنزۇچە ئىپادىنى تاللاش ئاچقۇچ.
3. ئىدىيە ۋە ئىددىيەنى قالايمىقان ئىشلىتىش
ئىددىيە ۋە ئەخمەقلەر تەرجىمىدە دائىم خاتا چۈشىنىلىدۇ ، چۈنكى بۇ ئىپادىلەشلەر ھەمىشە ئۆزگىچە مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى ۋە مەزمۇنىغا ئىگە. ۋېيتنام تىلىدا ، بىر قىسىم ئەخمەق ئىپادىلەش ۋە ئىددىيە خەنزۇ تىلىدا ماس ماس ئىپادىلەش بولماسلىقى مۇمكىن. مەسىلەن ، ۋېيتنامنىڭ «Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng» (مەنىسى «مىلتىقتىن قورقماسلىق» دەپ تەرجىمە قىلىنغان) ئىبارىسىنىڭ خەنزۇ تىلىدا بىۋاسىتە ماس كېلىدىغان ئىددىيە بولماسلىقى مۇمكىن.
بۇ مەسىلىنى ھەل قىلىشنىڭ ئۇسۇلى مەنىۋى تەرجىمە ئەمەس ، بەلكى ھەقسىز تەرجىمە ئارقىلىق ئوقۇرمەنلەرگە ئەخمەقلىق ياكى ئەخمەقلىقنىڭ مەنىسىنى يەتكۈزۈش. تەرجىمانلار بۇ ئەخمەقلەرنىڭ مەدەنىيەتتىكى ئەمەلىي مەنىسىنى چۈشىنىشى ۋە ئوخشاش خەنزۇچە ئىپادىلەرنى ئىشلىتىپ ئوخشاش ئۇقۇمنى يەتكۈزۈشى كېرەك.
4. مەدەنىيەت پەرقى كەلتۈرۈپ چىقارغان ئۇقۇشماسلىق
مەدەنىيەت پەرقى تەرجىمىدىكى يەنە بىر چوڭ رىقابەت. ۋېيتنام بىلەن جۇڭگو ئوتتۇرىسىدىكى مەدەنىيەت پەرقى بەزى ئۇقۇم ياكى ئىپادىلەرنى خاتا چۈشىنىشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن. مەسىلەن ، ۋېيتنام مەدەنىيىتىدە ، بەزى ئىپادىلەرنىڭ خەنزۇ تىلىدا تونۇلماسلىقى مۇمكىن بولغان ئالاھىدە ئىجتىمائىي ياكى تارىخى مەنىلەر بولۇشى مۇمكىن.
مەدەنىيەت پەرقى كەلتۈرۈپ چىقارغان مەسىلىلەرنى يېڭىش ئۈچۈن ، تەرجىمانلار ھەر ئىككى مەدەنىيەتنى چوڭقۇر چۈشىنىشى ، بۇ مەدەنىيەتلەرنىڭ ئۆزگىچە ئىپادىسىنى چوڭقۇر پەرقلەندۈرەلەيدىغان بولۇشى ھەمدە تەرجىمە جەريانىدا چۈشەندۈرۈشى ياكى تەڭشىشى ئارقىلىق ئۇلارنى جۇڭگو ئوقۇرمەنلىرىگە تېخىمۇ ماسلىشىشى كېرەك. چۈشىنىش.
5. ئاھاڭ ۋە ئىنتوناتسىيەدە ئېغىش
ئاھاڭ ۋە ئىنتوناتسىيە ئوخشىمىغان تىللاردا ئوخشىماسلىقى مۇمكىن. ۋېيتناملىق ۋە جۇڭگولۇقلارنىڭ ئەدەپلىك ، تەكىتلەش ياكى رەت قىلىشنى ئىپادىلىگەندە ئاھاڭىدا پەرق بار. بۇ پەرقلەر تەرجىمە جەريانىدا ھېسسىيات رەڭلىرىنىڭ يوقىلىشىنى ياكى خاتا چۈشىنىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن. مەسىلەن ، ۋېيتناملىقلار كۈچلۈك ئاھاڭدىكى سۆزلەرنى ئىشلىتىپ ئەدەپنى ئىپادىلىشى مۇمكىن ، خەنزۇچە بولسا ، تېخىمۇ مۇلايىم ئىپادىلەش لازىم بولۇشى مۇمكىن.
تەرجىمانلار خەنزۇچە ئىپادىلەش ئادىتى بويىچە ئۇلارنىڭ ئاھاڭى ۋە ئاھاڭىنى تەڭشەپ ، تەرجىمە قىلىنغان تېكىستنىڭ ھېسسىيات ۋە ئەدەپ جەھەتتىن جۇڭگو ئۆلچىمىگە يېتىشىگە كاپالەتلىك قىلىشى كېرەك. تىلدىكى ئىنچىكە پەرقلەرگە دىققەت قىلىپ ، تەرجىمىنىڭ توغرىلىقى ۋە تەبىئىيلىكىگە كاپالەتلىك قىلىڭ.
6. ئىگىدارلىق ئاتالغۇلىرىنىڭ تەرجىمىسى
مۇۋاپىق ئىسىملارنىڭ تەرجىمىسىمۇ كۆپ ئۇچرايدىغان خاتا قاراش. ۋېيتنامچە ۋە خەنزۇچە ، مۇۋاپىق ئىسىملارنىڭ تەرجىمە قىلىنىشىدا يەر ناملىرى ، شەخسىي ئىسىملار ، تەشكىلىي قۇرۇلمىلار قاتارلىقلار ماس كەلمەسلىكى مۇمكىن ، مەسىلەن ، ۋېيتنامنىڭ يەر ناملىرىنىڭ خەنزۇچە كۆپ خىل تەرجىمىسى بولۇشى مۇمكىن ، ئەمما بۇ تەرجىمىلەر ھەمىشە بىردەك ئەمەس.
مۇۋاپىق ئىسىملارنى بىر تەرەپ قىلغاندا ، تەرجىمانلار ئىزچىللىق پرىنسىپىغا ئەمەل قىلىپ ، قېلىپلاشقان تەرجىمە ئۇسۇلىنى قوللىنىشى كېرەك. ئېنىق بولمىغان ئىگىدارلىق ئاتالغۇلىرىغا نىسبەتەن ، مۇناسىۋەتلىك ماتېرىياللار ياكى كەسپىي خادىملاردىن مەسلىھەت سوراپ ، تەرجىمىنىڭ توغرىلىقى ۋە ئىزچىللىقىغا كاپالەتلىك قىلىش ئاسان.
7. تەرجىمە بىلەن ھەقسىز تەرجىمە ئوتتۇرىسىدىكى تەڭپۇڭلۇق
تەرجىمە ۋە ھەقسىز تەرجىمە تەرجىمە قىلىشنىڭ ئىككى مۇھىم ئۇسۇلى. ۋېيتنامدىن خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىنغاندا ، تەرجىمە تەرجىمىسى ھەمىشە خاتا چۈشىنىش ياكى ئېنىق بولمىغان مەنىلەرنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ ، ھەقسىز تەرجىمە بولسا ئەسلى تېكىستنىڭ مۇددىئاسىنى تېخىمۇ ياخشى يەتكۈزەلەيدۇ. قانداقلا بولمىسۇن ، ھەددىدىن زىيادە ھەقسىز تەرجىمە تەرجىمىنىڭ ئەسلى تېكىستنىڭ بەزى تەپسىلاتلىرى ياكى ئىقتىدارلىرىنى يوقىتىپ قويۇشى مۇمكىن.
تەرجىمانلار تەرجىمىنى خەنزۇچە ئىپادىلەش ئادىتىگە ماسلاشتۇرغاندا ، ئەسلى تېكىستكە سادىق بولۇش بىلەن ، ھەقىقىي تەرجىمە بىلەن ھەقسىز تەرجىمە ئوتتۇرىسىدا تەڭپۇڭلۇق تېپىشى كېرەك. ئەسلى تېكىستنى چوڭقۇر چۈشىنىش ئارقىلىق ، تەرجىمانلار ئۇچۇرنىڭ توغرىلىقىنى ساقلاش بىلەن بىللە ، تەرجىمىنى تېخىمۇ تەبىئىي ۋە چۈشىنىشكە ئاسان قىلالايدۇ.
8. مەزمۇن ۋە ئارقا كۆرۈنۈش بىلىملىرى كەمچىل
تەرجىمىنىڭ توغرىلىقى ھەمىشە ئەسلى تېكىستنىڭ مەزمۇنى ۋە ئارقا كۆرۈنۈش بىلىملىرىنى ئەتراپلىق چۈشىنىشكە باغلىق. ئەگەر تەرجىمان ۋېيتنام جەمئىيىتى ، تارىخى ياكى ئۆرپ-ئادەتلىرىنى پىششىق بىلمىسە ، تەرجىمە جەريانىدا بەزى تەپسىلاتلار ياكى ئۇقۇشماسلىقلارغا سەل قاراش ئاسان.
بۇ ئەھۋالدىن ساقلىنىش ئۈچۈن ، تەرجىمانلار تەرجىمە قىلىشتىن ئىلگىرى زۆرۈر بولغان ئارقا كۆرۈنۈشلەرنى تەكشۈرۈپ ، مۇناسىۋەتلىك ئىجتىمائىي ، مەدەنىيەت ۋە تارىخى ئارقا كۆرۈنۈشنى چۈشىنىشى كېرەك. بۇ تەرجىمىنىڭ توغرا بولۇپلا قالماي ، يەنە ئەسلى تېكىستنىڭ مۇددىئاسى ۋە مەدەنىيەت جەھەتتىكى مەنىسىنى تولۇق ئەكىس ئەتتۈرىدۇ.
ۋېيتنامچە ۋە خەنزۇچە تەرجىمە جەريانى خىرىس ۋە مۇرەككەپلىككە تولغان. يۇقىرىدا تىلغا ئېلىنغان كۆپ خىل خاتا قاراشلارنى چۈشىنىش ۋە ھەل قىلىش تەرجىمىنىڭ توغرىلىقى ۋە سۈپىتىنى كۆرۈنەرلىك يۇقىرى كۆتۈرەلەيدۇ. تەرجىمانلار تىل ئاساسى ۋە مەدەنىيەت بىلىملىرىگە ئىگە بولۇشى ، تىل ئالاقىسىدە توغرا ۋە ئۈنۈملۈك ئۇچۇر يەتكۈزۈشنى قولغا كەلتۈرۈش ئۈچۈن تەرجىمە ماھارىتىنى جانلىق قوللىنىشى كېرەك.
يوللانغان ۋاقتى: 28-نويابىردىن 20-نويابىرغىچە