ۋېيتناملىق جۇڭگو تەرجىمىسىدىكى ئورتاق خاتا قاراش قايسىلار?

تۆۋەندىكى مەزمۇنلار تەھرىرلەشتىن بۇرۇنقى خەنزۇچە مەنبەدىن تەرجىمە قىلىنغان.

ۋېيتناملىق ۋە جۇڭگولۇقلارنى تەرجىمە قىلىش جەريانىدا, دائىم ئۇقۇشماسلىققا تەسىر قالدۇرىدىغان بەزى ئۇقۇشلىق ئىشلار بار, ئەمما يەنە خاتا چۈشىنىش ياكى خاتا تارقىتىشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ. بۇ يەردە بەزى ئادەتتىكىلارغا تەرجىمە خاتا ۋە مۇناسىپ ھەل قىلىش چارىسى بار.

1. تىل قۇرۇلمىسىدىكى پەرقى

ۋېيتناملىقلار ۋە جۇڭگو ئوتتۇرىسىدىكى گرامماتىكىلىق پەرق بار. ۋېيتناملىقدىكى چىرىلما قۇرۇلما ئادەتتە جانلىق جانلىق, ئادەتتە پېئىللار ئادەتتە پېئىللار بىلەن بىللە, جۇڭگونىڭ تېمىنىڭ مۇقىم تەرتىپىگە تېخىمۇ ئەھمىيەت بېرىدۇ. بۇ قۇرۇلمىلىق پەرقى ئاسانلا تەرجىمىھالىنى خاتا چۈشىنىشنى ياكى تەرجىمىھالىنى يوقىتىشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ. مەسىلەن, ۋېيتنامدا, قوش رەت تەرتىپتە ئىجابىيلىككە چۈشەندۈرۈشكە توغرا كېلىدۇ, خەنزۇتا, خەنزۇچە, خەنزۇچە, شۇنداقلا ئوخشاش مەنىنى يەتكۈزۈش ئۈچۈن تېخىمۇ كۆپ ئېنىق سۆز قىلىنغان سۆزلۈك قىلىنغان سۆزلۈك سۆزنى كۆرسىتىشكە بولىدۇ.
دوكلاتنىڭ ھەل قىلىش چارىسى گرامماتىكىنىڭ مۇۋاپىق تەڭشەش ئېلىپ بارىدىغان جۇڭگونىڭ گرامماتىكى قۇرۇلمىسىغا مۇۋاپىق تەڭشەش ئېلىپ بارىشى ھەمدە خەۋەر قىلىنىدىغان جۇڭگونىڭ سۆزلەشنى مەزھىپىللىمىسىنى ئالىدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىدۇ. تەرجىقاقلار ئەسلىدىكى تېكىستنىڭ مۇددىئاسىنى چوڭقۇر چۈشىنىش ۋە جۇڭگونىڭ گرامماتىپى قائىدىسىگە ئاساسەن مۇۋاپىق تۈزىتىشنى چۈشىنىشنىڭ ئېھتىياجى كېرەك.

2. سۆزلۈكنىڭ ھەقىقىي تەرجىمىسى مەسىلىسى
سۆزلۈكنىڭ ھەقىقىي تەرجىمىسى تەرجىمىھالىدىكى كۆپ ئۇچرايدىغان مىساللارنىڭ بىرى. ئوخشىمىغان مەنىسىدىكى ۋېيتنام ۋە جۇڭگونىڭ خەنزۇچە نۇرغۇن سۆزلەر بار, ھەتتا ئۇلار بىۋاسىتە ماسلىشالمايدىغان ئەھۋاللار بار. مەسىلەن, ۋېيتنام سۆزىنىڭ 'c ả n' ne "بىۋاسىتە« رەھمەت »دەپ تولغان بولۇپ, ئەمما ئەمەلىي ئىشلىتىشتە, جۇڭگو« رەھمەت »دېگەن جۇڭگو مۇنداق سۆزى تېخىمۇ رەسمىي ياكى كۈچلۈك ھېسسىيات ئاھاڭى ئېلىپ بارالايتتى.
سۆزلۈكنىڭ ھەقىقىي تەرجىمىسىدىن كېلىپ چىققان ئۇقۇشماسلىقلار بولۇشىدىن ساقلىنىڭ, تەرجىمانلار مۇۋاپىق جۇڭگولۇق سۆزلۈكنى تاللىشى كېرەك. ئەسلى تېكىستنىڭ مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى ۋە ھېسسىيات ئىپادىسىنى چۈشىنىش, ئوخشاش نىيەتنى يەتكۈزەلەيدىغان جۇڭگو ئىپادىسىنى تاللاش ئاچقۇچلۇق.

3. ئەخمەقلەر ۋە ئەخمەقلەرنى قالايمىقان ئىشلىتىش
ئىددىيە بىلەن ئىددىيەلەر دائىم تەرجىمىھالىنى خاتا چۈشىنىشتە دائىم خاتا چۈشىنىلىدۇ, چۈنكى بۇ ئىپادىلەر دائىم ئۆزگىچە مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى ۋە مەزمۇنلىرى بار. ۋېيتنامدا, بەزى ئۆز-ئارا ئىپادىلەش ۋە ئەخمەقلەر خەنزۇچە مۇناسىپ ئىپادىلەش بولماسلىقى مۇمكىن. مەسىلەن, ۋېيتناملىق ئىبراھىم "đ i ế c c khg s k Ú ng" (مەنىسى «مىلتىقتىن قورقمايدۇ» دېگەندەك تەرجىمە قىلىنمىغان بولۇشى مۇمكىن.
بۇ مەسىلىنى ھەل قىلىش ئۇسۇلى راستىنلا تەرجىمەتىن, ھەقىقىي تەرجىمىھالىدىن ئېنىق تەرجىمە قىلىڭ. تەرجىمانلار بۇ ئىيلغۇدىكىلەرنىڭ مەدەنىيەتتىكى ئەمەلىي مەنىسىنى چۈشىنىش ۋە ئوخشاش ئۇقۇمنى يەتكۈزۈش ئۈچۈن مۇشۇنىڭغا ئوخشاش ئۇقۇملارنى يەتكۈزۈشنى ئىشلىتىڭ.

4. مەدەنىيەت پەرقى كەلتۈرۈپ چىقارغان خاتا قاراشلار
مەدەنىيەت پەرقى تەرجىمەدىكى باشقا بىر مۇھىم رىقابەت. ۋېيتنام بىلەن جۇڭگونىڭ مەدەنىيەت پەرقىلەر بەلكىم بەزى ئۇقۇملارنىڭ خاتا چۈشىنىشى ياكى ئىپادىلىرى. مەسىلەن, ۋېيتنام مەدەنىيەتتە, بەزى ئىپادىلەردە بەزى ئىپادىلەر بەلكىم خەنزۇچە نامۇۋاپىق بولماسلىقى مۇمكىن.
مەدەنىيەت پەرقى سەۋەبىدىن كېلىپ چىققان مەسىلىلەرنى يېڭىش ئۈچۈن, تەرجىمانلار ھەر ئىككى مەدەنىيەتنىڭ چوڭقۇر كېڭىشىنى كېچىكتۈرۈشكە توغرا كېلىدۇ, شۇنداقلا بۇ مەدەنىيەتلەرنىڭ ئۆز-ئۆزىنى چوڭقۇر چۈشەنلىشى ۋە ئۇلارنى جۇڭگو ئوقۇرمەنچىلەرنىڭ چۈشىنىشىغا تېخىمۇ ماسلاشتۇرۇشى كېرەك.

5. ئاھاڭ ۋە inationation
ئاھاڭ بىلەن invention ئوخشىمىغان تىللاردا ئوخشىماسلىقى مۇمكىن. ۋېيتناملىقلار ۋە جۇڭگولۇقلارنىڭ مۇتەخەسسىسلىرىنى مۇراجىئەت قىلىش, تەكىتلەش ياكى رەت قىلغاندا. بۇ ئوخشىماسلىقلار تەرجىمە جەريانىدا ھېسسىياتچان رەڭدىكى ھېسسىياتچانلىقىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن. مەسىلەن, ۋېيتناملىقلار كۈچلۈك ئاھاڭنى ئىپادىلەش ئۈچۈن كۈچلۈك ئاھاڭى ئارقىلىق سۆزلەرنى ئىشلىتەلەيدۇ, خەنزۇچە, تېخىمۇ مۇلايىم ئىپادىلەش كېرەك.
تەرجىقاقنى جۇڭگودىكى كۇنۇپكا تاختىسىغا ئاساسەن ۋە جۇڭگو ئەپ ئىمزالىقىمىغا ئاساسەن, تەرجىمە ئادىتىنىڭ ئاساسلىقى جۇڭگولۇق ماتېرىيال ۋە ئەدەپلىك جەھەتتىن جۇڭگولۇق ئۆلچەمگە دۇچ كېلىدىغان. تەرجىمە قىلىشتىكى ئىنچىكە پەرقلىق ۋە تەبىئىيلىقكە دىققەت قىلىشقا دىققەت قىلىڭ.

6. شەخسىي ئاتالغۇ تەرجىمىسى
مۇۋاپىق ئىسىملارنىڭ تەرجىمىسىمۇ ئورتاق خاتا قاراش. مەسىلەن, سۇسلىقلار نامىدا, شەخسىي ئىسىم, تەشكىلىي قۇرۇلمىلارنىڭ سانى, مەسىلەن مۇكەممەللەشتۈرۈلىدۇ, مەسىلەن تەشكىلىي كۈندۈزدىكى قۇرۇلمىلارنىڭ جۇڭگودا بىر قانچە تەرجىمىسى بولۇشىدا, ئەمما بۇ تەرجىمانلاردا ھەمىشە فورلىمات ئەمەس.
مۇۋاپىق ئىسىم بىلەن شۇغۇللانغاندا, تەرجىمانلار بىردەكلىكتىكى پرىنسىپلىق پرىنسىپنى ئەمەلگە ئاشۇرۇشى كېرەك. ئېنىقسىزلىقنى ئېنىقلاش ئۈچۈن, مۇناسىۋەتلىك ماتېرىيال ياكى كەسپىي تىزىملىككە كاپالەتلىك قىلىش ئاسان.

7. ھەقىقىي تەرجىمە ۋە ھەقسىز تەرجىمىسى ئوتتۇرىسىدىكى تەڭپۇڭلۇق
ھەقىقىي تەرجىمە ۋە ھەقسىز تەرجىمە تەرجىمە قىلىش دائىرىسى بار. ۋېيتنامنىڭ جۇڭگوغىچە تەرجىمىسىدە, بويتاق تەرجىمە دائىم خاتا چۈشىنىشلىك مەنىلەرنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدىغان ياكى مىجەز مەنىسىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدىغان ۋاقىتتا, ھەقسىز تەرجىمىلەر ئەسلى تېكىستنىڭ مۇددىئاسىنى يەتكۈزەلەيدۇ. قانداقلا بولمىسۇن, بەك ھەقسىز تەرجىمە تەرجىمە قىلىنغان مەزمۇننىڭ ئەسلى تېكىست ياكى ئىقتىدارلىرىنى يوقىتىپ قويۇشى مۇمكىن.
تەرجىقاقلار ھەقىقىي تەرجىمە ۋەسىز تەرجىمە ئوتتۇرىسىدا تەرجىمە قىلىشنى خورىتىشنى ماسلاشتۇرغاندىن كېيىن ئەسلى تېكىستكە سادىق بولۇشى كېرەك. ئەسلى تېكىستنى چوڭقۇر چۈشىنىش ئارقىلىق, تەرجىمانلار ئۇچۇرلارنىڭ توغرىلىقىنى ساقلاش جەريانىدا ئاساسىي ۋە چۈشىنىشكە تېخىمۇ ماس بولالايدۇ.

8. مەزمۇن ۋە تەگلىك بىلىم كەمچىل
تەرجىمەنىڭ توغرىلىقى ھەمىشە ئەسلى تېكىستنىڭ مەزمۇن ۋە تەگلىك بىلىملىرىنى ئەتراپلىق چۈشىنىشكە باغلىق. ئەگەر تەرجىمان ۋېيتنامچىلىق جەمئىيىتى, تارىخى ياكى تامولغا پىششىق بولمىغان بولسا, تەرجىمە جەريانىدىكى بەزى تەپسىلاتلارنى ياكى ئۇقۇشاۋېتلارغا سەل قاراش ئاسان.
بۇ ئەھۋالدىن ساقلىنىش ئۈچۈن, تەرجىمانچىلەر مۇناسىۋەتلىك ئىجتىمائىي, مەدەنىيەت, تارىخىي ئارقاچىلىقنى تەرجىمە قىلىشتىن ئىلگىرى چوقۇم زۆرۈر كۆرۈنۈشنى تاللىشى كېرەك. بۇ تەرجىمىنىڭ توغرا ئەمەسلىكى, شۇنداقلا ئەسلى تېكىستنىڭ نىيىتى ۋە مەدەنىيەت رەسۇلۇشنى پۈتۈنلەي ئەكىس ئەتتۈرىدۇ.

ۋېييناملىق ۋە جۇڭگو ئوتتۇرىسىدىكى تەرجىمە مۇساپىسى خىرىس ۋە تېخچانلىق توغرىسىدا تولغان. يۇقىرىدا تىلغا ئېلىنغان كۆپ خىل ۋاسىتىچىلەرنى چۈشىنىش ۋە ھەل قىلىش بەلكىم توغرىلىقنىڭ توغرىلىقى ۋە سۈپىتىنى كۆرۈنەرلىك يۇقىرى كۆتۈرەلەيدۇ. تەرجىقالتلار تەدرىجىي تىل ئاساسى ۋە مەدەنىيەت بىلىملىرىنى قولغا كەلتۈرۈش ۋە ئۈنۈملۈك ئۇچۇرلارنى يەتكۈزدۈرۈش ئۈچۈن تېخىمۇ توغرا ۋە ئۈنۈملۈك ئۇچۇرلارنى يەتكۈزۈش ئۈچۈن, تەرجىمە ماھارىتىنى تېخىمۇ جانلىقلىقىنى ئىشلىتىڭ.


يوللاش ۋاقتى: Nov-28-2024